la Cour a souligné que la CNUV était automatiquement applicable aux contrats de vente de marchandises entre parties ayant leurs établissements dans des États contractants différents. | UN | وأكدت المحكمة أن اتفاقية البيع تنطبق تلقائيا على العقود الخاصة ببيع البضائع بين أطراف تقع أماكن عملها في دول متعاقدة مختلفة. |
la Cour a souligné que l'auteur n'entrait pas dans la catégorie des réfugiés au sens de la Convention, en raison de ses activités terroristes passées, et que le Canada ne devait pas donner l'impression d'être un refuge pour les terroristes. | UN | وأكدت المحكمة أن مقدم البلاغ لن يحصل على مركز اللاجئ بموجب الاتفاقية بسبب أنشطته الارهابية السابقة وأنه ينبغي ألا تكون كندا ملاذاً للارهابيين وألا ينظر إليها على أنها كذلك. |
En outre, la Cour a souligné l'obligation qu'ont les États de poursuivre de bonne foi des négociations sur des mesures efficaces relatives au désarmement nucléaire. | UN | كما أكدت المحكمة التزام الدول بأن تدخل بحسن نية في مفاوضات تؤدي الى نزع السلاح النووي وبأن تختتم هذه المفاوضات. |
Mais la Cour a souligné qu'elle n'avait pas examiné, dans ces cas, la question de l'application de la prescription. | UN | ومع ذلك، أكدت المحكمة أنها لم تبحث، في الحالات المشار إليها، ما إذا كان التقادم ينطبق أم لا. |
la Cour a souligné que la GRC avait adopté cette politique afin de favoriser le recrutement des minorités visibles. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن الشرطة المحمولة أدخلت هذه السياسة لتشجيع تجنيد اﻷقليات المعروفة. |
la Cour a souligné que l'objectif d'indépendance financière n'est pas le seul critère régissant l'octroi des pensions alimentaires dans la loi, et qu'il ne constitue un objectif que s'il est réalisable. | UN | ولاحظت المحكمة أن هدف الاكتفاء الذاتي ليس إلا واحدا من عدة معايير ناظمة لمنح النفقة في القانون، وأنه لا يكون هدفا إلا بقدر ما يكون مستطاعا عمليا. |
la Cour a souligné que l'auteur n'avait pas demandé à examiner ces éléments de preuve. | UN | وشددت المحكمة على أن صاحب البلاغ لم يسع إلى الحصول على هذه الأدلة. |
la Cour a souligné la nécessité de faire en sorte que toute norme réglementant l'accès à l'information tienne compte de principes essentiels énumérés ci-après : | UN | وقد أشارت المحكمة إلى ضرورة أن ينص كلّ تشريع ينظم الحصول على المعلومات على مبادئ أساسية، فيما يلي بيانها: |
Pour parvenir à cette conclusion, la Cour a souligné que la procédure était non volontaire et se déroulait en l'absence du débiteur. | UN | وأكّدت المحكمة في وصولها إلى هذا الاستنتاج على عوامل مثل كون الإجراء غير طوعي ويُتَّخَذ في غياب المدين. |
la Cour a souligné, en particulier, que l'avis consultatif ne portait pas sur les conséquences juridiques de la déclaration unilatérale d'indépendance du Kosovo ni ne se prononçait sur la validité ou les effets juridiques de la reconnaissance du Kosovo par des États tiers. | UN | وأكدت المحكمة على وجه الخصوص أن فتواها لا تعالج الآثار القانونية لإعلان استقلال كوسوفو من جانب واحد وأنها لا تعالج صحة الآثار القانونية للاعتراف بكوسوفو من جانب دول ثالثة. |
la Cour a souligné qu'en effet, il se pourrait parfaitement qu'un acte - tel qu'une déclaration unilatérale d'indépendance - ne soit pas en violation du droit international, sans constituer nécessairement l'exercice d'un droit conféré par ce dernier. | UN | وأكدت المحكمة أن من الممكن تماما أن يكون فعل معين، مثل إعلان الاستقلال من جانب واحد، غير مخالف للقانون الدولي بدون أن يشكل بالضرورة ممارسة لحق ممنوح للجهة المعلنة. |
Dans sa décision, la Cour a souligné que le pouvoir de bloquer une procédure pénale est limité par le droit de la victime à obtenir un recours utile, décision qui importe pour la réforme future du système de justice pénale. | UN | وأكدت المحكمة في قرارها أن سلطة وقف الإجراءات الجنائية مقيّدة بضمان حق الضحية في الحصول على سبيل انتصاف فعّال، وهو قرار مهم للإصلاح المتوخى لنظام العدالة الجنائية. |
la Cour a souligné le fait que le tribunal de première instance avait fondé ses motifs en présumant que tous les participants à la rébellion armée, à savoir les Serbes, avaient a priori une responsabilité collective pour crimes de guerre dans tous les crimes commis pendant l'agression, quelles que soient les preuves de leur responsabilité personnelle. | UN | وأكدت المحكمة أن السبب الذي قدمته المحكمة الابتدائية افترض بداهة وجود مسؤولية جماعية لجرائم الحرب من قِبل جميع المشاركين في العصيان المسلح، وهم الصرب، عن جميع الجرائم التي ارتكبت خلال العدوان، بغض النظر عن الأدلة التي تشير إلى مسؤوليتهم الشخصية. |
la Cour a souligné que : | UN | وأكدت المحكمة على أنه: |
Dans ces deux ordonnances, la Cour a souligné qu'elle avait procédé ainsi < < conformément au principe de bonne administration de la justice et aux impératifs d'économie judiciaire > > . | UN | وفي هذين الأمرين، أكدت المحكمة أنها ضمت الدعويين ' ' طبقا لمبدأ الإدارة السليمة للعدل وضرورة الاقتصاد في الإجراءات القضائية``. |
Dans ces deux ordonnances, la Cour a souligné qu'elle avait procédé ainsi < < conformément au principe de bonne administration de la justice et aux impératifs d'économie judiciaire > > . | UN | وفي هذين الأمرين، أكدت المحكمة أنها ضمت الدعويين ' ' طبقا لمبدأ الإدارة السليمة للعدل وضرورة الاقتصاد في الإجراءات القضائية``. |
Dans ces deux ordonnances, la Cour a souligné qu'elle avait procédé ainsi < < conformément au principe de bonne administration de la justice et aux impératifs d'économie judiciaire > > . | UN | وفي هذين الأمرين، أكدت المحكمة أن ضمت الدعويين ' ' طبقا لمبدأ الإدارة السليمة للعدل وضرورة الاقتصاد في الإجراءات القضائية``. |
la Cour a souligné que, étant donné la nature et l'objectif de la loi relativement aux aliments des enfants, l'âge était un facteur pertinent pour déterminer si les enfants devraient légalement y avoir droit. | UN | وأشارت المحكمة إلى أنه بالنظر إلى طابع وغاية القانون فيما يتعلق بإعالة الطفل، فإن العمر يعد اعتباراً صحيحاً لتقرير ما إن كان اﻷطفال يستحقون اﻹعالة من والديهم من الناحية القانونية. |
la Cour a souligné que 97 % des personnes exclues de l'aide sociale en raison de cette disposition étaient des femmes et que la disposition avait un effet discriminatoire sur les mères seules touchant des allocations familiales. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن ٧٩ في المائة من اﻷشخاص المحرومين من الحق في المساعدة بسبب هذا الحكم من النساء، وإلى أن اﻷمهات الوحيدات المعتمدات على الاستحقاقات العائلية يتعرض للتمييز. |
la Cour a souligné que, bien que le requérant ait subi des châtiments corporels suffisamment graves pour relever de l'article 3, le jury avait acquitté du chef d'accusation le beau-père qui avait administré ces châtiments. | UN | ولاحظت المحكمة أنه في هذه القضية، رغم أن مقدم الطلب تعرض لمعاملة تتسم بشدة كافية لإدراجها في نطاق المادة 3، فإن هيئة المحلفين برأت ساحة زوج الأم الذي صدرت عنه تلك المعاملة. |
la Cour a souligné que la nature et la logique intrinsèque de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer ne lui permettent pas d'évaluer la validité d'une mesure communautaire à la lumière de cette Convention. | UN | ولاحظت المحكمة أن طبيعة اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وأساسها المنطقي العام يحولان دون تمكن المحكمة من تقييم صحة أي تدبير للجماعة في ضوء الاتفاقية. |
la Cour a souligné que, pour qu'une renonciation au droit de faire objection soit considérée comme telle aux termes de la Loi type, la partie qui renonce doit avoir, sans équivoque et consciemment, abandonné les droits dont elle avait pleinement connaissance. | UN | وشددت المحكمة على أنه يجب للأخذ بإقرار التنازل عن الحق في الاعتراض بموجب القانون النموذجي أن يكون الطرف المتنازل قد تنازل تنازلاً قطعياً عن وعي وإدراك لحقوق يعرفها حق المعرفة. |
la Cour a souligné que le principe de l'égalité complète des juges était l'un des fondements du mécanisme de règlement international des différends entre États. | UN | 43 - أشارت المحكمة إلى أن مبدأ المساواة التامة بين القضاة هو أحد المبادئ المحورية في نظام الفصل الدولي في المنازعات بين الدول. |
la Cour a souligné que son arrêt de 2004 ordonnant aux ÉtatsUnis de réexaminer et réviser les peines capitales prononcées à l'égard de plusieurs ressortissants mexicains (à la lumière d'éventuels défauts d'information concernant le droit à une assistance consulaire) restait obligatoire pour les parties. | UN | وأكّدت المحكمة أن الحكم الذي أصدرته في عام 2004 وطلبت فيه إلى الولايات المتحدة أن تعيد النظر في أحكام الإعدام الصادرة بحق عدد من المواطنين المكسيكيين (في ضوء احتمال عدم إبلاغهم بحقهم في الحصول على مساعدة قنصلية) هو حكم لا يزال ملزماً(6). |