ويكيبيديا

    "la cour d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحكمة من
        
    • المحكمة أن
        
    • محكمة القضاء
        
    • محكمة الاستئناف
        
    • هيئة محكمة
        
    • قضت محكمة
        
    • لاهاي ومحكمة
        
    • وتُشكَّل محكمة
        
    • قاض مساعد بمحكمة الدولة
        
    • قاضياً في محكمة
        
    • قررت محكمة
        
    • قرَّرت محكمة
        
    • أكدت محكمة
        
    • ونقضت محكمة
        
    • وقضت محكمة
        
    Nous sommes satisfaits de l'engagement pris par la Cour d'améliorer son efficacité afin de pouvoir faire face à l'augmentation de sa charge de travail. UN ونحن سعداء بما تبديه المحكمة من تحسين لكفاءتها بحيث تتمكن من مواكبة الزيادة المستمرة في حجم عملها.
    Cela permettra à la Cour d'exercer sa compétence à l'égard de ce crime, comme elle le fait pour les autres crimes relevant de sa compétence. UN فذلك سيمكن المحكمة من ممارسة اختصاصها القضائي على غرار الجرائم الأخرى التي تقع ضمن اختصاصها القضائي.
    la Cour d'appel peut, à son tour, prendre une ordonnance, de mandamus ou d'habeas corpus par exemple, à cet effet. UN ويجوز لهذه المحكمة أن تقوم بدورها بإصدار أمر مانع أو أمر امتثال أو أمر إحضار أمام المحكمة لهذا الغرض.
    En fait, ces trois États ont expressément demandé à la Cour d'ouvrir une enquête sur des crimes commis sur leur territoire. UN وبالفعل، تلك الدول الثلاث هي التي طلبت تحديدا من المحكمة أن تبدأ التحقيقات في جرائم ارتكبت على أراضيها.
    La juridiction civile supérieure est la Haute Cour, dont les décisions sont susceptibles d'appel auprès de la Cour d'appel. UN والمحكمة المدنية العالية هي محكمة القضاء العالي، التي يجوز استئناف أحكامها أمام محكمة الاستئناف.
    Il n'a pas démontré qu'un recours auprès de la Cour d'appel chargée des questions de migration était objectivement vain. UN ولم ينجح صاحب البلاغ في إثبات أن تقديم طعن أمام محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة أمر عديم الجدوى من الناحية الموضوعية.
    Cette prompte réaction a permis à la Cour d'engager ses enquêtes rapidement, ce qui est d'autant plus efficace. UN لقد مكّن هذا الإجراء السريع المحكمة من الشروع في التحقيقات في مرحلة مبكرة وبأنجع طريقة.
    Par conséquent, nous réaffirmons notre appui à la mise à disposition d'un financement adéquat pour permettre à la Cour d'assurer ses besoins. UN ولذلك، فإننا نؤكد من جديد تأييدنا لتوفير التمويل المناسب بغية تمكين المحكمة من الوفاء باحتياجاتها.
    L'Assemblée générale devrait maintenant adopter les décisions devant permettre à la Cour d'assumer toutes ses fonctions. UN واﻵن يتعين على الجمعية العامة أن تتخذ القرارات اللازمــة لتمكين المحكمة من الاضطلاع الكامل بمهامها.
    Lieutenant Quincy, pouvez-vous dire à la Cour d'où elles viennent ? Open Subtitles ملازم كوينزى, هل يمكن ان تخبر المحكمة, من اين أتيت بهذه القصاصات ؟
    la Cour d'assises, ayant conclu à un défaut de preuves et de crédibilité des témoins pour pouvoir établir le bien-fondé de la plainte, n'a pas invité les accusés à présenter leur défense. UN ولم تطلب المحكمة من المتهمين تنظيم دفاعهم إذ لم تكن مقتنعة باﻷدلة المعروضة وبمصداقية الشهود بما يثبت أن الدعوى ظاهرة الوجاهة.
    Simultanément, la Cour d'appel a précisé que la prolongation de la détention préventive commençait à la date où elle rendait sa décision interprétative. UN وفي الوقت نفسه، أوضحت المحكمة أن تمديد فترة الاحتجاز رهن المحاكمة ينبغي حسابه من التاريخ الذي نُشِر فيه التوضيح.
    Il était clair pour la Cour d'appel que l'acheteur n'avait pas pris livraison de certains des arbres et que son refus de prendre livraison constituait une non-exécution du contrat. UN ورأت المحكمة أن من الواضح أن المشتري لم يستلم بعض الأشجار، وأن رفضه تسلّمها يشكّل تخلفا عن الأداء.
    Au paragraphe 1 de l'article 3, les parties prient notamment la Cour d'autoriser la procédure écrite suivante : UN وفي الفقرة 1 من المادة 3، يطلب الطرفان إلى المحكمة أن تأذن بالإجراءات الخطية التالية:
    Au paragraphe 1 de l'article 3, les Parties prient notamment la Cour d'autoriser la procédure écrite suivante : UN وفي الفقرة 1 من المادة 3، يطلب الطرفان إلى المحكمة أن تأذن بالإجراءات الخطية التالية:
    La Cour de justice des Caraïbes (CCJ) est la Cour d'appel d'ultime instance dans les Caraïbes. UN وتعد محكمة القضاء الكاريبية محكمة الاستئناف النهائية في غيانا داخل منطقة البحر الكاريبي.
    la Cour d'appel siège dans la capitale, Nouméa, et certaines affaires peuvent être transmises à la Cour de cassation, en France. UN وتقع محكمة الاستئناف في نوميا، وتتوافر إمكانية اللجوء إلى محكمة النقض في فرنسا في ما يتعلق بمسائل معينة.
    Le Président de la Haute Cour siège également d'office à la Cour d'appel. UN ويجلس رئيس قضاة المحكمة العليا أيضا، بحكم منصبه، ضمن هيئة محكمة الاستئناف.
    la Cour d'appel a considéré que l'acheteur avait fourni tous les documents nécessaires conformément à la Convention de New York. UN فقد قضت محكمة الاستئناف بأنَّ المشتري وفَّر جميع الوثائق اللازمة بموجب اتفاقية نيويورك.
    Il conclut qu'il y a des raisons légitimes de craindre que les juges du tribunal régional et de la Cour d'appel de La Haye n'aient pas été impartiaux dans son cas, ce qui est en soi suffisant pour entacher l'image d'indépendance ou d'impartialité de ces tribunaux. UN ويخلص إلى وجود أسباب مشروعة للخشية من أن يكون قضاة محكمة منطقة لاهاي ومحكمة استئناف لاهاي غير محايدين في قضيته، وهي خشية كافية في حـد ذاتهـا للطعن في استقلال وحياد المحكمتين.
    la Cour d'assises est constituée à chaque fois que des accusés sont renvoyés devant elle. UN وتُشكَّل محكمة الجنايات كلما أُحيل أمامها متهمون من أجل مقاضاتهم.
    1971-1974 Juge à la Cour d'appel de Westphalie à Hamm; membre de la cinquième chambre criminelle UN قاض مساعد بمحكمة الدولة العليا في هامّ/ويستفاليا؛ عضو الفريق الخامس المعني بالمسائل الجنائية.
    Entre 1984 et 2007, a présidé plusieurs procès en assises pour crimes graves, avec jury ou sans jury, et a siégé comme juge à la Cour d'appel pénale. UN ترأس محاكمات جنائية خطيرة بحضور هيئة محلفين وفي غياب هيئة محلفين وعمل قاضياً في محكمة الاستئناف الجنائية.
    En dernière analyse, la Cour d'appel a jugé que les juridictions américaines étaient compétentes par application du principe de protection. UN وفي المحصّلة، قررت محكمة الاستئناف أن المبدأ الحمائي يشكل أساس الولاية القضائية للولايات المتحدة.
    En appel, la Cour d'appel de l'État de São Paulo a jugé incontestable le fait que l'appartement n'avait pas été livré à temps. UN ولدى الاستئناف، قرَّرت محكمة الاستئناف في ولاية ساو باولو أنَّ من الثابت أنَّ الشقة لم تُسلَّم في الوقت المحدد.
    La Cour de Cassation a ensuite confirmé le rejet de la Cour d'Appel, se basant sur cette même assomption erronée. UN ومن ثم أكدت محكمة النقض رفض محكمة الاستئناف بالاستناد إلى هذه الفرضية الخاطئة.
    Infirmant les décisions des tribunaux de première et de deuxième instances, la Cour d'appel a considéré que le tribunal des faillites avait effectivement ce pouvoir. UN ونقضت محكمة الاستئناف قراري محكمة الدرجة الأولى والثانية معتبرة أنَّ محكمة الإفلاس لها تلك الصلاحية.
    la Cour d'appel fédérale a jugé différemment. UN وقضت محكمة الاستئناف الاتحادية للولايات المتحدة بحكم مختلف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد