ويكيبيديا

    "la cour dans l'affaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحكمة في قضية
        
    • المحكمة في القضية
        
    • المحكمة بالنظر في القضية
        
    En effet, l'arrêt rendu par la Cour dans l'affaire des Usines de pâte à papier développe plus avant les principes du droit international de l'environnement. UN وبالفعل فإن قرار المحكمة في قضية طاحونتي اللباب على نهر أوروغواي يرسي مبادئ جديدة في القانون الدولي في مجال البيئة.
    Le Nigéria est un modèle en la matière, s'agissant en particulier du respect du verdict de la Cour dans l'affaire Bakassi. UN ونيجيريا قُدوة في الامتثال لحُكْم المحكمة في قضية باكاسي.
    D’un point de vue plus théorique, la conclusion de la Cour dans l’affaire Shimoda est particulièrement intéressante : UN ومن زاوية مفاهيمية، لا تخلو استنتاجات المحكمة في قضية شيمودا من أهمية، حيث خلصت إلى ما يلي:
    Suite donnée à l'arrêt de la Cour dans l'affaire du Différend territorial (Jamahiriya arabe libyenne/Tchad) UN اجراءات المتابعة المتخذة بشأن حكم المحكمة في القضية المتعلقة بالنزاع الاقليمي )الجماهيرية العربية الليبية/تشاد(.
    54. En décembre 1993, les États-Unis d'Amérique ont introduit des exceptions préliminaires d'incompétence de la Cour dans l'affaire Plates-formes pétrolières (République islamique d'Iran c. États-Unis d'Amérique). UN ٥٤ - وفي كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ أودعت الولايات المتحدة اﻷمريكية اعتراضات أولية على اختصاص المحكمة بالنظر في القضية المتعلقة بمنصات النفط )جمهورية إيران اﻹسلامية ضد الولايات المتحدة اﻷمريكية(.
    La Cour, dans l’affaire du Détroit de Corfou, considéra la localisation comme étant tout à fait significative. UN فقد رأت المحكمة في قضية قناة كورفو أن للموقع صلة وثيقة بالموضوع.
    Le Nicaragua se conforme également à la décision de la Cour dans l'affaire Awas Tingni en versant des dommages et intérêts. UN وامتثلت نيكاراغوا أيضاً لقرار المحكمة في قضية أواس تينغني وقامت بسداد التعويضات.
    Premièrement, la décision de la Cour dans l'affaire Nicaragua constituait une décision finale concernant la responsabilité des États-Unis pour les actes des contras. UN فأولا، كان قرار المحكمة في قضية نيكاراغو تحديدا نهائيا لمسؤولية الولايات المتحدة عن أفعال الكونترا.
    74. Le jugement de la Cour dans l'affaire des écoles minoritaires en Albanie est particulièrement important. UN 74- وتتسم فتوى المحكمة في قضية مدارس الأقليات في ألبانيا بأهمية كبيرة.
    Néanmoins, nous attendons avec un vif intérêt le jugement de la Cour dans l'affaire des Épandages aériens d'herbicides et nous espérons qu'il contribuera lui aussi à enrichir les principes pertinents. UN ومع ذلك، فإننا ننتظر بفارغ الصبر الحكم الذي ستصدره المحكمة في قضية الرش الجوي بمبيد الأعشاب ونأمل أن يضيف هو أيضا مبدأ جديدا إلى المبادئ ذات الصلة.
    Ensuite, à propos du paragraphe précédent, la jurisprudence de la Cour dans l'affaire Saramaka c. Suriname est très importante car la Cour a fondé son arrêt sur la Déclaration ainsi que sur la Convention no 169 de l'OIT. UN ثانياً، فيما يتصل بالفقرة السابقة، فإن تعليلات المحكمة في قضية شعب ساراماكا ضد سورينام مهمة للغاية لأنها استندت إلى الإعلان وإلى اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 بوصفهما إطاراً لتحديد الأسس القانونية للحكم.
    On a également fait remarquer que, vu la distinction faite entre droits et intérêts dans l'arrêt rendu par la Cour dans l'affaire de la Barcelona Traction, le simple fait qu'aussi bien la société que les actionnaires aient subi un préjudice ne signifiait pas qu'ils avaient tous deux le droit d'exiger ou d'obtenir réparation. UN وأشير أيضا إلى أنه، نظرا للتمييز الذي قامت به المحكمة في قضية شركة برشلونة بين الحقوق والمصالح، فإن حدوث ضرر بالشركة وبحملة الأسهم لا يعني بالضرورة أن لكليهما الحق في طلب الجبر أو الحصول عليه.
    C’est ici que l’approche de la personnalité des sociétés développée par la Cour dans l’affaire de la Barcelona Traction doit être prise en considération. UN وهنا لا بد من مراعاة نهج الشخصيات الاعتبارية الذي قررته المحكمة في قضية )سكك حديد برشلونة(.
    Mais, avec le principe plus limité retenu par la Cour dans l'affaire relative à l'usine de Chorzów (Compétence), la situation est différente. UN ولكن الموقف القائم على المبدأ الضيق الذي أخذت به المحكمة في قضية مصنع شوزروف (الاختصاص) فيختلف.
    Quelque vingt ans après, les controverses sur le raisonnement suivi par la Cour dans l'affaire Soering ne semblent pas épuisées. UN 78 - وبعد انقضاء نحو عشرين عاما، لا يزال الجدل قائما حول التعليل الذي اعتمدته المحكمة في قضية سورينغ().
    La sécurité juridique veut que l'on se fonde avant tout sur la volonté déclarée dans le texte surtout dans le cas d'actes par lesquels l'État assume des obligations unilatérales et, comme l'a fait remarquer la Cour dans l'affaire des Essais nucléaires citée plus haut, une interprétation restrictive s'impose alors. UN وتقضي مصالح اليقين القانوني بأن يكون المعيار الأساسي النية المعبر عنها في النص، خاصة في حالة الأفعال التي تضطلع الدولة المعنية بموجبها بالتزامات انفرادية، وعلاوة على ذلك ينبغي التقيد بشدة في تفسيرها كما أشارت إلى ذلك المحكمة في قضية التجارب النووية المشار إليها آنفا.
    De l'avis de la Cour dans l'affaire des Questions concernant l'obligation de poursuivre ou d'extrader (Belgique c. Sénégal), l'obligation de mener une enquête comporte plusieurs éléments: UN ذكرت المحكمة في قضية المسائل المتصلة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم (بلجيكا ضد السنغال)، أن الالتزام بالتحقيق يشمل عدداً من العناصر.
    Elle s'est félicitée du jugement rendu par la Cour dans l'affaire relative au projet Gabčíkovo-Nagymaros, qui a confirmé la validité du traité signé entre la Slovaquie et la Hongrie concernant la construction et l'exploitation du projet sur le Danube. UN وقد رحبت بالحكم الذي أصدرته المحكمة في القضية المتعلقة بمشروع غابشيكوفو - ناغيماروس، الذي أكد صحة المعاهدة المبرمة بيــن سلوفاكيا وهنغاريا بخصوص بناء وتشغيــل المشروع على نهــر الدانوب.
    Ceci confirme que d'autres personnes, distinctes de celles habilitées par la Convention à agir au nom du chef de l'État, peuvent engager l'État au moyen d'une déclaration unilatérale, tel qu'il ressort des observations de la Cour dans l'affaire citée, à propos de la déclaration du Ministre rwandais de la justice. UN وفي هذا تأكيد على أن بوسع أشخاص آخرين، من غير الأشخاص المأذون لهم في إطار المعاهدات بالتصرف باسم الدولة، أن يلزموا الدولة عن طريق إصدار عمل انفرادي، حسبما يستشف من تعابير المحكمة في القضية المذكورة، فيما يتعلق بتصرفات وزير العدل في رواندا.
    Il a ajouté que l'arrêt de la Chambre formée par la Cour dans l'affaire de la Demande en révision de l'arrêt du 11 septembre 1992 en l'affaire du Différend frontalier terrestre, insulaire et maritime [El Salvador/Honduras; Nicaragua (intervenant)] (El Salvador c. Honduras) était en cours de délibéré. UN وأضاف الرئيس شي قوله إن دائرة المحكمة في القضية المتعلقة بطلب إعادة النظر في الحكم المؤرخ 11 أيلول/سبتمبر 1992 الصادر في قضية النزاع المتعلقة بالحدود البرية والجزرية والبحرية (السلفادور/هندوراس: نيكاراغوا طرف متدخل) (السلفادور ضد هندوراس) تتداول في الوقت الراهن بشأن حكمها.
    54. En décembre 1993, les États-Unis d'Amérique ont introduit des exceptions préliminaires d'incompétence de la Cour dans l'affaire Plates-formes pétrolières (République islamique d'Iran c. États-Unis d'Amérique). UN ٥٤ - وفي كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ أودعت الولايات المتحدة اﻷمريكية اعتراضات أولية على اختصاص المحكمة بالنظر في القضية المتعلقة بمنصات النفط )جمهورية إيران اﻹسلامية ضد الولايات المتحدة اﻷمريكية(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد