la Cour devrait également examiner des situations concernant d'autres parties du monde. | UN | كذلك ينبغي للمحكمة أن تنظر في قضايا تردها من أجزاء أخرى من العالم. |
Pour ce qui est du génocide et des crimes militaires, la Cour devrait intervenir à l’initiative des États et du Conseil de sécurité. | UN | وفيما يتعلق باﻹبادة الجماعية والجرائم العسكرية ، ينبغي للمحكمة أن تتخذ إجراء بمبادرة من الدول ومن مجلس اﻷمن . |
La création d'un service d'informatique et de télématique à la Cour devrait figurer au cahier des charges de l'étude demandée par le Comité. | UN | وإنشاء دائرة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المحكمة ينبغي أن يكون جزءا من اختصاصات الدراسة التي طلبتها اللجنة. |
L'affirmation selon laquelle la crise financière de l'Organisation des Nations Unies entrave sérieusement les travaux de la Cour devrait tous nous préoccuper. | UN | فالقول بأن اﻷزمة المالية التي تمر بها اﻷمم المتحدة تعرقل بشدة عمل المحكمة ينبغي أن يثير لدينا جميعا القلق. |
Toutefois, dans l'optique de la restructuration du Tribunal, le Département de la sûreté et de la sécurité estime que la Cour devrait renforcer sa propre capacité interne dans ce domaine. | UN | إلا أنه في ضوء تقليص حجم المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، ترى إدارة شؤون السلامة والأمن أن على المحكمة أن تطور قدراتها الداخلية في هذا المجال. |
Toutefois, la convention portant création de la Cour devrait accorder une certaine primauté à la compétence de la cour. | UN | على أن أي تحيز معين لصالح ولاية المحكمة يجب أن يأتي من قواعد الاتفاقية التي تؤسسها. |
Pour le Gouvernement allemand, la Cour devrait être dotée d’une compétence aussi générale que possible. | UN | وترى الحكومة اﻷلمانية أن الولاية القضائية للمحكمة ينبغي أن تكون شاملة بأقصى قدر ممكن. |
la Cour devrait être habilitée à poursuivre ceux qui enrôlent des enfants de moins de 15 ans dans les forces armées. | UN | وينبغي للمحكمة أن تكون لها ولاية لمحاكمة هؤلاء الذين يجندون اﻷطفال ما دون سن ١٥ من العمر في الجيوش . |
la Cour devrait néanmoins juger toutes les personnes ayant commis de tels crimes dans les cas où le système national ne fonctionne pas ou n'a pas adopté de mesures adéquates. | UN | بيد أنه ينبغي للمحكمة أن تقاضي أولئك الذين يرتكبون هذه الجرائم عندما لا تعمل اﻷنظمة الوطنية أو عندما لا تتخذ التدابير الملائمة. |
On a aussi noté à cet égard que la Cour devrait se réserver le droit de recommencer la procédure en cas de changement radical des circonstances, ou de revoir sa propre décision concernant la recevabilité d'une affaire. | UN | وفي هذا الصدد، أشير لذلك إلى أنه ينبغي للمحكمة أن تحتفظ بالحق في أن تعاود بدء إجراءات الدعوى إذا ما طرأ بعد تغير أساسي على الظروف أو في أن تراجع قرارها بشأن عدم قبول الدعوى. |
On a aussi noté à cet égard que la Cour devrait se réserver le droit de recommencer la procédure en cas de changement radical des circonstances, ou de revoir sa propre décision concernant la recevabilité d'une affaire. | UN | وفي هذا الصدد، أشير لذلك إلى أنه ينبغي للمحكمة أن تحتفظ بالحق في أن تعاود بدء إجراءات الدعوى إذا ما طرأ بعد تغير أساسي على الظروف أو في أن تراجع قرارها بشأن عدم قبول الدعوى. |
Selon certains membres, même si la Chambre donne droit à la Libye concernant la contestation de recevabilité, la Cour devrait conserver un rôle de supervision du procès. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أنه ينبغي للمحكمة أن تواصل دور الإشراف الذي تضطلع به في الإجراءات القضائية حتى ولو أيدت الدائرة الطعون التي قدمتها ليبيا بشأن المقبولية. |
101. La compétence de la Cour devrait venir compléter celle des tribunaux nationaux et rester limitée aux crimes internationaux les plus graves. | UN | ١٠١ - وقالت إن اختصاص المحكمة ينبغي أن يكمل المحاكم الوطنية وأن يقتصر على الجرائم الدولية اﻷكثر جسامة. |
Pour un autre représentant, la Cour devrait avoir compétence obligatoire à l'égard de crimes d'une gravité extrême dont on pouvait considérer que la victime était l'humanité elle-même, tel le génocide. | UN | ورأى ممثل آخر أن اختصاص المحكمة ينبغي أن يكون الزاميا في حالة الجرائم ذات الجسامة القصوى التي يمكن فيها اعتبار الانسانية ككل ضحية، مثل جرائم إبادة اﻷجناس. |
La délégation chilienne est convaincue que la Cour devrait avoir un caractère véritablement universel. | UN | 4 - وقال إن وفده مقتنع بأن المحكمة ينبغي أن يكون لها طابع عالمي حقيقي. |
La disposition relative à l'acceptation de la compétence de la Cour devrait, en bonne logique, précéder les articles consacrés à l'exercice de cette compétence. | UN | ورأى أن المادة بشأن قبول اختصاص المحكمة ينبغي أن تسبق منطقيا المواد المخصصة لممارسة الاختصاص . |
On a également dit qu'il faudrait prévoir des dispositions en matière d'aide judiciaire, en particulier pour les affaires où la Cour devrait commettre un avocat d'office. | UN | ولوحظ كذلك أنه يجب إضافة قواعد بشأن المساعدة القانونية ولا سيما بالنسبة للحالات التي يتعين فيها على المحكمة أن تعين محاميا للدفاع. |
L'administrateur judiciaire soutenait qu'en cas de fraude, la Cour devrait examiner non pas le centre des intérêts principaux de la société même mais bien celui des fraudeurs. | UN | وجادل الحارس القضائي بأنه في حالة الاحتيال، يتعين على المحكمة أن تتحرى عن المحتالين لا مركز المصالح الرئيسية للشركة نفسها. |
Nous pensons que la Cour devrait avoir compétence — entre autres — à connaître des crimes d'agression et des graves crimes contre l'environnement. | UN | ونعتقد أن نطاق اختصاص المحكمة يجب أن يشمل، من جملة أمور، جرائم العدوان والجرائم البيئية الخطيرة. |
L'assise financière de la Cour devrait donc être assurée aussi bien à long terme qu'à court terme. | UN | ولذا فإن اﻷساس المالي للمحكمة ينبغي أن يكون مضمونا في اﻷجلين القريب والبعيد. |
la Cour devrait être une institution internationale indépendante liée à l’Organisation des Nations Unies par voie d’accord approuvé par les États parties. | UN | وينبغي للمحكمة أن تكون منظمة دولية مستقلة في العلاقة مع اﻷمم المتحدة عن طريق اتفاقات تعتمدها الدول اﻷطراف . |
S'il n'appartient pas au Comité de contester le jugement professionnel de l'avocat, il n'en considère pas moins qu'en particulier dans une affaire où l'accusé a été condamné à mort, lorsque le conseil concède que l'appel est sans fondement, la Cour devrait s'assurer que l'intéressé a consulté l'accusé et l'a dûment informé. | UN | ورغم أنه ليس من واجب اللجنة أن تشكك في الرأي المهني للمحامي، فإنها ترى أنه في حالة حكم باﻹعدام على وجه الخصوص، عندما يسلم محامي المتهم بأنه لا قيمة لدعوى الاستئناف، يجب على المحكمة أن تتحقق مما إذا كان المحامي قد تشاور مع المتهم وأعلمه باﻷمر بناء على ذلك. |
9. On a également exprimé l'avis selon lequel le statut de la Cour devrait être compatible avec les systèmes judiciaires internes qui étaient subordonnés à la constitution de chaque État. | UN | ٩ - وذهب رأي أيضا إلى أن النظام اﻷساسي للمحكمة يجب أن يكون متفقا مع النظم القضائية الوطنية التي تخضع لدستور كل دولة. |
la Cour devrait informer le Comité des changements opérés. | UN | وعلى المحكمة بعد ذلك أن تبلغ اللجنة بهذه التغييرات. |