Le Procureur a souligné l'absence de coopération du Gouvernement soudanais, avec la Cour en ce qui concerne l'arrestation et le transfèrement d'Ahmad Harun et d'Ali Kushayb. | UN | وسلط الضوء على عدم تعاون حكومة السودان مع المحكمة فيما يتعلق باعتقال وتسليم أحمد هارون وعلي كوشيب. |
Pouvoirs de la Cour en ce qui concerne les demandes de coopération adressées aux États | UN | صلاحيات المحكمة فيما يتعلق بطلبات التعاون التي تقدمها الدول |
Celles-ci n'entreraient en vigueur que si un nombre suffisamment élevé de parties au traité acceptaient la compétence de la Cour en ce qui concerne le crime en question. | UN | ولا يبدأ سريان هذه اﻷحكام ما لم يقبل عدد مرتفع على نحو كاف من اﻷطراف في المعاهدة باختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة قيد البحث. |
La disposition tend à décrire les compétences «internes» de la Cour en ce qui concerne la coopération judiciaire. | UN | يميل الحكم إلى وصف الصلاحيات " الداخلية " للمحكمة فيما يتعلق بالتعاون القضائي. |
Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont continué de prêter appui à la Cour en ce qui concerne les enquêtes menées par celle-ci en République démocratique du Congo, en Côte d'Ivoire et au Mali. | UN | وواصلت عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة مساعدة المحكمة في ما يتعلق بالتحقيقات التي تجريها في جمهورية الكونغو الديمقراطية وكوت ديفوار ومالي. |
Les réalisations de la Cour en ce qui concerne les questions provenant de la République démocratique du Congo, de l'Ouganda, du Soudan, et de la République centrafricaine montrent qu'elle est au centre du système de justice pénale internationale. | UN | وتدل إنجازات المحكمة فيما يتعلق بالمسائل المنبثقة عن جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا والسودان وجمهورية أفريقيا الوسطى على أنها مركز لمنظومة العدالة الجنائية الدولية. |
41. Pour établir la compétence de la Cour en ce qui concerne les crimes au regard du droit international général, tous les crimes, y compris le génocide, devraient être définis dans le statut lui-même. | UN | ٤١ - وأردف قائلا إنه لتحديد اختصاص المحكمة فيما يتعلق بما يعتبر جرائم بموجب القانون الدولي العام، فإن جميع الجرائم، بما فيها جريمة إبادة اﻷجناس، يجب أن يتم تعريفها في النظام اﻷساسي نفسه. |
Observations générales Le Comité consultatif a demandé des précisions au sujet des objectifs de la Cour en ce qui concerne les ressources humaines, vu l'absence d'indicateurs de résultat liés à la problématique hommes-femmes dans son cadre axé sur les résultats. | UN | ثالثا-8 طلبت اللجنة الاستشارية توضيحا بشأن الغايات التي حددتها المحكمة فيما يتعلق بالموارد البشرية، بالنظر إلى عدم وجود مؤشرات للإنجاز تتصل بنوع الجنس في إطارها القائم على النتائج. |
Je souscris à l'avis de la Cour en ce qui concerne sa compétence en l'espèce et j'estime que les paragraphes 14 à 42 répondent correctement aux divers arguments contraires présentés sur ce point. | UN | 1 - أتفق مع رأي المحكمة فيما يتعلق بولايتها في القضية الحالية وأعتقد أن الفقرات 14-42 ترد بصورة صحيحة على مختلف الحجج المعارضة التي أثيرت بشأن هذه النقطة. |
En outre, on trouvera à l'annexe I une note datée du 6 juin 2007, adressée au Bureau de la gestion des ressources humaines par le Conseiller juridique au sujet des questions soulevées par la Cour en ce qui concerne la résolution 61/262. | UN | وعلاوة على ذلك، يتضمن المرفق الأول مذكرة مؤرخة 6 حزيران/ يونيه 2007 موجهة من المستشار القانوني إلى مكتب إدارة الموارد البشرية فيما يتعلق بالقضايا التي أثارتها المحكمة فيما يتصل بالقرار 61/262. |
À cet égard, le Mexique note avec satisfaction les commentaires faits par le Président de la Cour en ce qui concerne le fonctionnement du Fonds d'affectation spéciale du Secrétaire général, et partage entièrement les observations du Président de la Cour en ce qui concerne les moyens à mettre en oeuvre afin que les États qui le souhaitent puissent avoir plus facilement accès à ce fonds. | UN | وفي ذلك الصدد، تحيط المكسيك علما مع الموافقة بملاحظات رئيس المحكمة عن عمليات الصندوق الاستئماني الذي أنشأه الأمين العام وتتفق تماما مع ملاحظات رئيس المحكمة فيما يتعلق بالوسائل الواجب تنفيذها لضمان حصول الدول بقدر أكبر على أموال من الصندوق إذا أرادت ذلك. |
22. M. Horna (Pérou) demande des éclaircissements sur la pratique de la Cour en ce qui concerne les descentes sur les lieux, en particulier dans les affaires de différends territoriaux ou maritimes dans lesquelles les éléments de preuve produits se révèlent insuffisants. | UN | 22 - السيد هورنا (بيرو): طلب توضيحات عن الممارسة التي تتبعها المحكمة فيما يتعلق بزيارات المواقع، ولا سيما في الحالات التي تنطوي على منازعات إقليمية أو بحرية قد يثبت فيها عدم كفاية الأدلة الوثائقية. |
Le document de synthèse traite essentiellement de deux questions, à savoir : les documents qui seront indispensables pendant la phase initiale du fonctionnement de la Cour en ce qui concerne les protocoles d'enquête et les systèmes d'archivage, y compris la gestion des éléments de preuve, et la communication et l'information. | UN | 125 - يركز هذا الموجز التنفيذي على مسألتين اثنتين، هما الوثائق التي تعتبر ضرورية خلال المرحلة الأولى لعمل المحكمة فيما يتعلق ببروتوكولات التحقيق ونظم المحفوظات، بما في ذلك التعامل مع الأدلة، والاتصال والتوعية. |
148. D'autres délégations ont été d'avis que les États qui pouvaient déposer une plainte ne devaient pas seulement être parties au Statut, mais devaient aussi avoir accepté la compétence de la Cour en ce qui concerne le crime pour lequel la plainte avait été déposée. | UN | ١٤٨ - وأعربت بعض الوفود اﻷخرى عن رأي مفاده أن الدول التي يمكنها تقديم شكوى لا ينبغي أن تكون طرفا في النظام اﻷساسي فحسب وإنما عليها أن تقبل ولاية المحكمة فيما يتعلق بجريمة محددة قدمت الدولة شكوى بشأنها. |
164. D'autres délégations ont été d'avis que les États qui pouvaient déposer une plainte ne devaient pas seulement être parties au statut, mais devaient aussi avoir accepté la compétence de la Cour en ce qui concerne le crime pour lequel la plainte avait été déposée. | UN | ١٦٤ - وأعربت بعض الوفود اﻷخرى عن رأي مفاده أن الدول التي يمكنها تقديم شكوى لا ينبغي أن تكون طرفا في النظام اﻷساسي فحسب وإنما عليها أن تقبل ولاية المحكمة فيما يتعلق بجريمة محددة قدمت الدولة شكوى بشأنها. |
Ces affaires soulevaient la question de la compétence ratione personae de la Cour en ce qui concerne des requêtes contestant la licéité du comportement de contingents nationaux. | UN | وقد أثارت هاتان القضيتان مسألة الاختصاص الشخصي للمحكمة فيما يتعلق بالعرائض التي تطعن في شرعية التصرف الذي قامت به الوحدات الوطنية. |
, Pour certaines délégations, la compétence ratione temporis de la Cour en ce qui concerne ce crime devrait être explicitée à la lumière des dispositions pertinentes du Statut. | UN | )٢٦( رأت بعض الوفود أنه ينبغي توضيح الاختصاص الزمني للمحكمة فيما يتعلق بهذه الجريمة في ضوء اﻷحكام ذات الصلة من النظام اﻷساسي. |
La Colombie a également ratifié le Statut de Rome de la Cour pénale internationale et adopté la disposition transitoire en vertu de laquelle, pour une période de sept ans à partir de son entrée en vigueur à son égard, elle n'accepte pas la compétence de la Cour en ce qui concerne les crimes de guerre, notamment le recrutement d'enfants. | UN | 53 - كما صادقت كولومبيا على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، واعتُمد الحكم الانتقالي الذي لا ينطبق بموجبه اختصاص المحكمة في ما يتعلق بجرائم الحرب، بما في ذلك تجنيد الأطفال، لمدة سبع سنوات بعد دخوله حيز النفاذ بالنسبة لكولومبيا. |
Le décret de 2000 sur les agissements criminels (récupération des produits) contient également des dispositions concernant les mesures de confiscation, ordonnances de sursis à exécution et de saisie-exécution prises par la Cour en ce qui concerne les infractions commises au Brunéi Darussalam, le blanchiment de capitaux et autres infractions décrites dans le décret. | UN | 9 - المرسوم المتعلق بالسلوك الإجرامي (استرداد العائدات) لعام 2000 ينص على أحكام إضافية تتعلق بأوامر المصادرة والإجراءات التحفظية الصادرة عن المحكمة في ما يتصل بالجرائم المرتكبة في بروني دار السلام، وجرائم غسل الأموال وغيرها من الجرائم الوارد وصفها في هذا الأمر وتنطبق عليها. |