Comme la Cour le dit au paragraphe 121, le mur ne constitue pas à l'heure actuelle, en soi, une annexion de fait. | UN | وكما ذكرت المحكمة في الفقرة 121، لا يشكل الجدار في الوقت الحاضر، في حد ذاته، ضما بحكم الأمر الواقع. |
La Grèce a présenté ses observations orales à la Cour le mercredi 14 septembre 2011. | UN | 199 - وقدمت اليونان ملاحظاتها الشفوية إلى المحكمة في 3 شباط/فبراير 2012. |
< < L'article 65, paragraphe 1, du Statut qui confère à la Cour le pouvoir de donner des avis consultatifs est permissif et le pouvoir qu'il lui attribue ainsi a un caractère discrétionnaire. | UN | ' ' إن الفقرة 1 من المادة 65 من النظام الأساسي، التي تنشئ سلطة المحكمة في إصدار الفتاوى، هي فقرة تنطوي على الإباحة، وبمقتضاها تتسم هذه السلطة بطابع تقديري. |
Le Directeur général a, par conséquent, déposé ladite requête pour un avis consultatif au greffe de la Cour, le 3 septembre 1993. | UN | وعلى ذلك قام المدير العام بإيداع الطلب المذكور لدى قلم المحكمة يوم ٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ ملتمسا إصدار فتوى. |
L'expérience de la mise en œuvre de l'arrêt rendu par la Cour, le 10 octobre 2002, dans l'affaire de la Frontière terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria mériterait d'être partagée à cet égard. | UN | وفي هذا الشأن، نذكر تجربة تنفيذ حكم المحكمة المؤرخ 10 تشرين الأول/أكتوبر 2002، حول الحدود البرية والبحرية بين الكاميرون ونيجيريا، وهي تجربة جديرة بالتبادل. |
Le juge Ago avait été nommé à la Cour le 6 février 1979 et avait été réélu le 6 février 1988. | UN | وكان القاضي أغو قد أصبح عضوا في المحكمة اعتبارا من ٦ شباط/فبراير ١٩٧٩ وأعيد انتخابه اعتبارا من ٦ شباط/ فبراير ١٩٨٨. |
Celleci a cependant indiqué à la Cour, le 14 janvier, qu'elle n'avait pas accepté de le représenter. | UN | غير أن هذه المحامية أبلغت المحكمة في 14 كانون الثاني/يناير أنها لم توافق على تمثيل صاحب البلاغ. |
Toutefois, voici qu'apparaît une première difficulté. Comme la Cour le reconnaît aux paragraphes 78 et 84 de son avis consultatif, il est admis que la clause de Martens est une règle de droit international coutumier. | UN | إلا أنه يثير صعوبة منذ البداية، وهي أن من المقبول به، كما اعترفت بذلك المحكمة في الفقرتين ٧٨ و٨٤ من فتواها، أن شرط مارتنز قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
La personne concernée par ce mandat a été arrêtée et remise à la Cour le mois suivant. | UN | وجرى القبض على المتهمين، وسُلّموا إلى المحكمة في الشهر التالي. |
Dans la même situation, la République démocratique du Congo a remis Mathieu Ngudjolo Chui à la Cour le 7 février de cette année. | UN | وفي نفس هذه الحالة، قامت جمهورية الكونغو الديمقراطية بتسليم ماثيو نغوديولو تشوي إلى المحكمة في 7 شباط/فبراير 2008. |
Réaffirme la mesure conservatoire indiquée au paragraphe 52 B de l'ordonnance rendue par la Cour le 8 avril 1993, qui doit être immédiatement et effectivement mise en oeuvre. | UN | تعيد تأكيد التدابير المؤقتة المبينة في الفقرة ٥٢ باء من اﻷمر الصادر عن المحكمة في ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٣، والذي ينبغي تنفيذه تنفيذا فوريا وفعالا؛ |
Un siège sera donc vacant à la Cour le 10 juillet 1995. | UN | لذلك سيحدث شاغر في عضوية المحكمة في ١٠ تموز/يوليه ١٩٩٥. |
Vu sa position au Tribunal comme à la Cour, le Greffier est idéalement placé pour assumer cette responsabilité. | UN | وإذا أخذ في الاعتبار مركز مسجل المحكمة في محكمة يوغوسلافيا وفي المحكمة الجنائية الدولية، فهو يتقلد المكان الأمثل لتحمل هذه المسؤولية. |
Un siège sera donc vacant à la Cour le 30 septembre 2001. | UN | وبذلك سيشغر منصب في المحكمة في 30 أيلول/سبتمبر 2001. |
L'avocat a formé un recours devant le barreau, qui a confirmé la décision de la Cour le 21 février 1994. | UN | وعندما احتج المحامي على ذلك أيدت نقابة المحامين قرار المحكمة في ٢١ شباط/فبراير ١٩٩٤. |
Le requérant a comparu devant la Cour le 22 avril 2011 et le 15 septembre 2011. | UN | ومثُل صاحب البلاغ أمام المحكمة يوم 22 نيسان/أبريل 2011 ويوم 15 أيلول/سبتمبر 2011. |
Le 17 octobre 2000, l'auteur s'est de nouveau plaint auprès du chef des assistants du Président, contestant la décision rendue par la Cour le 22 février 1999. | UN | وفي 17 تشرين الأول/أكتوبر 2000، اشتكى صاحب البلاغ كذلك إلى رئيس الموظفين المساعدين لرئيس القضاة معترضاً على قرار المحكمة المؤرخ 22 شباط/فبراير 1999. |
2. Le juge Ago avait été nommé à la Cour le 6 février 1979 et avait été réélu le 6 février 1988. | UN | ٢ - وكان القاضي أغو قد أصبح عضوا في المحكمة اعتبارا من ٦ شباط/فبراير ١٩٧٩ وأعيد انتخابه اعتبارا من ٦ شباط/فبراير ١٩٨٨. |
Si la Cour le permet, l´avenir nous réserve-t-il une question ? | Open Subtitles | من فضل المحكمة هل سنسمع أسئلة في هذه الجلسة؟ |
i) À la demande de l'Organisation des Nations Unies et conformément au Statut et au Règlement de procédure et de preuve, fournit à l'Organisation des informations et des documents ayant trait aux pièces de procédure écrites, à la procédure orale, aux arrêts et aux ordonnances lorsque la Cour le juge approprié; | UN | `1 ' يقدم ، بناء على طلب الأمم المتحدة ووفقا للنظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، المعلومات والمستندات المتصلة بالمرافعات، والإجراءات الشفوية، والأحكام، والأوامر حيثما ترى المحكمة ذلك ملائما؛ |
Sir Arthur Watts, Q.C., du Conseil pour la Jordanie, dans sa plaidoirie devant la Cour, le 24 février 2004, l'a expliqué très clairement : | UN | وقد شرح ذلك السير أرثر واطس، قاضي الملكة، والمستشار القانوني للأردن، بكل وضوح في مرافعته أمام المحكمة بتاريخ 24 شباط/فبراير 2004: |
6.7 Lors d'une audience devant la Cour le 18 juin 2012, le requérant a réitéré sa demande qu'une enquête efficace et indépendante soit réalisée sur ses allégations de torture et, notamment, qu'une expertise médicale sérieuse soit effectuée. | UN | 6-7 لقد كرر صاحب البلاغ، أثناء جلسة أمام المحكمة عقدت يوم 18 حزيران/ يونيه 2012، طلبه إجراء تحقيق فعال ومستقل في ادعاءاته بالتعرض للتعذيب، وكرر بالأخص طلبه إجراء فحص طبي جاد. |
La requête a été rejetée par la Cour le 23 août 2010, sans précision du motif du rejet. | UN | ورفضت المحكمة هذا الطلب في 23 آب/أغسطس 2010 دون أن تحدد أسباب هذا الرفض. |
Réaffirmant que tous les auteurs de tels actes doivent en répondre et que certains de ces actes pourraient constituer des crimes au regard du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, auquel la République centrafricaine est partie, et rappelant la déclaration faite par le Procureur de la Cour le 7 août 2013, | UN | وإذ يؤكد من جديد على وجوب محاسبة جميع مرتكبي هذه الأفعال وأن بعض هذه الأفعال قد يرقى إلى مرتبة الجرائم بمقتضى نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية الذي انضمت إليه جمهورية أفريقيا الوسطى كدولة طرف، وإذ يشير كذلك في هذا الصدد إلى البيان الصادر عن المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية في 7 آب/أغسطس 2013، |