À son avis, l'adhésion d'un État au statut devrait emporter automatiquement l'acceptation de la juridiction de la Cour pour les crimes énumérés à l'article 20, sans qu'aucune autre acceptation formelle soit nécessaire. | UN | وكان من رأيه أن انضمام الدولة إلى النظام الأساسي يجب أن ينطوي تلقائيا على قبول اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المعددة في المادة ٢٠ دون حاجة إلى أية إجراءات شكلية أخرى لإعلان هذا القبول. |
1. Un État qui devient Partie au Statut accepte par là même la compétence de la Cour pour les crimes visés à l'article 5. | UN | ١ - تقبل الدولة التي تصبح طرفا في النظام اﻷساسي اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في المادة ٥. |
La compétence de la Cour pour les crimes les plus graves devrait aller de soi, de sorte que les États accepteraient cette compétence en accédant au statut et qu'aucun consentement additionnel de leur part ne s'imposerait dans tel ou tel cas particulier | UN | وينبغي أن يكون اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية اختصاصا أصيلا، بحيث تقبل الدول اختصاص المحكمة في هذا الصدد عندما تنضم إلى النظام اﻷساسي ولا يشترط أي قبول إضافي من الدولة في أية قضية معينة بالذات. |
Les projets d'articles 34, 35 et 36 constituent des garanties adéquates contre tout abus et le statut pourrait envisager que les États plaignants doivent avoir aussi accepté la compétence de la Cour pour les crimes contre lesquels ils déposent plainte. | UN | وقال إن مشاريع المواد ٣٤ و ٣٥ و ٣٦ توفر ضمانات ملائمة ضد أي تعسف وقد يشترط النظام اﻷساسي وجوب قبول الدول الشاكية باختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم التي ترفع دعاوى بشأنها. |
[1. Un État qui devient Partie au présent Statut accepte par là même la compétence propre de la Cour pour les crimes visés à l'article 2, paragraphes a) à d). | UN | ]١ - تقبل الدولة التي تصبح طرفا في هذا النظام اﻷساسي وفقا لذلك، الولاية اللازمة للمحكمة فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في الفقرات )أ( إلى )د( من المادة ٢. |
12. Afin d'établir la compétence de la Cour pour les crimes au regard du droit international général, tous ces crimes, y compris le génocide, devraient être définis dans le statut lui-même. | UN | ١٢ - وثبوت اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم بموجب القانون الدولي العام يتطلب تعريف كل هذه الجرائم، بما فيها جريمة إبادة اﻷجناس، في النظام اﻷساسي ذاته. |
b) Ultérieurement, qu'il accepte la compétence de la Cour pour les crimes qu'il aura spécifiés dans sa déclaration. | UN | )ب( في وقت لاحق، أنها تقبل اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم التي تحددها في اﻹعلان. |
1. Les poursuites devant la Cour pour les crimes visés à l'article 5, paragraphe c), se prescrivent par 10 années révolues à compter du jour où le crime a été commis si, dans cet intervalle, il n'a été fait aucun acte de poursuite. | UN | ١ - تخضع اﻹجراءات أمام المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في الفقرة ج من المادة ٥ لفترة تقادم مدتها ١٠ سنوات كاملة من تاريخ ارتكاب الجريمة شريطة ألا تكون هناك مقاضاة خلال هذه الفترة. |
81. La délégation polonaise reconnaît que la compétence de la Cour pour les crimes graves que sont le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre doit lui être inhérente et avoir force obligatoire, même si elle n'est pas exclusive. | UN | ٨١ - وأعرب عن موافقة وفده على أن اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية كاﻹبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب ينبغي أن يكون اختصاصا أصيلا وملزما ولكن ليس حصريا. |
1. Un État qui devient Partie au présent Statut accepte par là même la compétence de la Cour pour les crimes visés à l'article 5, [paragraphes a) à d)]. | UN | ١ - تقبل الدولة التي تصبح طرفا في النظام اﻷساسي اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في المادة ٥، ]الفقرات )أ( إلى )د([. |
1. Les poursuites devant la Cour pour les crimes visés à l'article 27 Les actes visés aux alinéas d) et e) de l'article 27 sont, respectivement, les violations graves des lois et coutumes applicables dans les conflits armés et les infractions graves aux dispositions des quatre Conventions de Genève de 1949 et de l'article 3 commun aux quatre conventions en question.] | UN | ١ - تخضــع اﻹجــراءات التي تباشرها المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في المادة ٢٧)٢٠( )د( و )ﻫ( لفترة تقادم مدتها ١٠ سنوات كاملة من تاريخ ارتكاب الجريمة شريطة ألا تكون هناك دعوى مرفوعة خلال هذه الفترة. |
On a suggéré qu'il faudrait préciser davantage la compétence de la Cour pour les crimes de cette catégorie afin d'établir un équilibre avec l'alinéa c), qui fait référence au critère de gravité. | UN | وذكر اقتراح مفاده أن اختصاص المحكمة فيما يتعلق بهذه الفئة من الجرائم ينبغي أن يكون مرهونا بمزيد من الوصف للتأكد من تحقيق نهج متوازن بالمقارنة مع النهج الذي يظهر في الفقرة الفرعية )ج( الذي أفسح المجال لمعيار الجسامة. |
Le paragraphe 2 de l’article 7 devrait devenir le paragraphe 1 et, dans le texte anglais, il faudrait supprimer le mot “ of ”. Ce paragraphe se lirait donc comme suit : “ Un Etat qui devient partie au présent Statut accepte par là même la compétence de la Cour pour les crimes visés à l’article 5 ”. | UN | وينبغي أن تصبح الفقرة ٢ من المادة ٧ هي الفقرة ١ وينبغي حذف كلمة " of " ، لكي يصبح نص هذه الفقرة كما يلي : " الدولة التي تصبح طرفا في هذا النظام اﻷساسي تقبل بذلك اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المشار اليها في المادة ٥ " . |
[1. Un État qui devient partie au présent Statut accepte par là même la compétence propre de la Cour pour les crimes visés à l'article 2, paragraphes a) à d). | UN | ]١ - الدولة التي تصبح طرفا في هذا النظام اﻷساسي تقبل بذلك الاختصاص اﻷصيل للمحكمة فيما يتعلق بالجرائم المشار اليها في الفقرات )أ( الى )د( من المادة ٢. |