Au troisième trimestre de 2009, le mari a lancé une procédure de divorce devant la cour régionale de Sofia, réclamant la garde de leur fille. | UN | 2-12 وفي الربع الثالث من عام 2009، بدأ الزوج إجراءات الطلاق أمام المحكمة الإقليمية في صوفيا، وطلب منحه حضانة ابنتهما. |
Il existe une section de la famille et des mineurs auprès de la Chambre Civile de la cour régionale. | UN | وهناك قسم للأسرة والقاصرين تابع للدائرة المدنية في المحكمة الإقليمية. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que les décisions prises par la cour régionale de Minsk et la Cour suprême aient été entachées de telles irrégularités, même aux fins de la recevabilité. | UN | والمعلومات المعروضة أمام اللجنة لا توفر الأدلة التي تثبت صحة الادعاء بأن قرارات المحكمة الإقليمية في مينسك والمحكمة العليا قد شابتها عيوب من هذا القبيل، حتى لغرض تحديد المقبولية. |
La convention d'arbitrage stipulait que chaque partie devait nommer un arbitre, le président du tribunal devant être nommé par le Président de la cour régionale compétente. | UN | ونص اتفاق التحكيم على أن يعيِّن كل طرف محكّما، على أن يعيِّن رئيس الهيئة رئيس المحكمة الإقليمية المختصة. |
À terme, les droits et libertés garantis par la Convention devraient s'en trouver mieux protégés au niveau national et il devrait être moins nécessaire de faire appel à la cour régionale. | UN | وينبغي أن يضمن ذلك، في المدى الطويل، أن الحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية تجد حماية متزايدة على الصعيد الوطني مع تناقص الحاجة إلى اللجوء إلى المحكمة الإقليمية. |
la cour régionale avait reconnu que le vendeur était en droit de recevoir l'intégralité du prix d'achat et la Cour d'appel régionale avait rejeté le recours de l'acheteur. | UN | وقضت المحكمة الإقليمية للبائع بسعر الشراء الكامل، ورفضت المحكمة الإقليمية العليا استئناف المشتري. |
Les auteurs ont demandé que la partie de cette décision qui concernait l'indemnisation soit supprimée et que la cour régionale reçoive l'ordre de revoir sa décision et d'accorder une indemnité d'un montant de 5 000 euros à chacun des auteurs au titre du préjudice moral. | UN | والتمسوا إلغاء الجزء من هذا القرار، المتعلق بالتعويض المالي الذي طلبوه، وأن تؤمر المحكمة الإقليمية بمراجعة قرارها ومنح تعويض مالي قدره 000 5 يورو لكل واحد منهم لجبر الأضرار غير المالية. |
L'oratrice a souligné que les personnes saisissaient plus souvent la cour régionale que les organes des Nations Unies du fait que la Commission interaméricaine des droits de l'homme était plus réactive en termes de réparation pour les plaignants. | UN | وأكدت المتحدثة أن الناس يلجأون في أغلب الأحيان إلى المحكمة الإقليمية عوضاً عن هيئات الأمم المتحدة لكون لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أكثر تجاوباً على صعيد تقديم تعويضات إلى الأطراف الطالبة. |
Cette décision a été confirmée par la cour régionale de Sverdlovsk, le 23 décembre 1992, ainsi que par la Cour suprême, le 26 février 1993. | UN | وأقرت المحكمة الإقليمية في سفيردلوفسك هذا الحكم في 23 كانون الأول/ديسمبر 1992، كما أقرته المحكمة العليا في 26 شباط/فبراير 1993. |
L'appel qu'il avait interjeté devant la cour régionale de Donetsk a été rejeté le 6 mai 1994. | UN | ورُفض استئنافه أمام المحكمة الإقليمية في دونتسك في 6 أيار/مايو 1994. |
Ce n'est qu'après l'arrêt de la cour régionale que l'auteur, dans sa plainte en cassation, a fait valoir que les enquêteurs avaient obligé son épouse et lui-même à faire des fausses dépositions. | UN | ولم يدع صاحب البلاغ، في طلبه الذي قدمه بشأن إجراء استعراض قضائي، أن المحققين أجبروه وزوجته على الإدلاء بإفادات كاذبة، سوى بعد أن اتخذت المحكمة الإقليمية قرارها. |
Après l'accident, la compagnie aérienne russe a demandé à la cour régionale de déclarer que la République fédérale d'Allemagne devait l'indemniser des dommages-intérêts à payer aux parties lésées. | UN | وعقب الحادث، طالبت الخطوط الجوية الروسية المحكمة الإقليمية بإصدار إعلان بأن جمهورية ألمانيا الاتحادية ملزمة بأن تعوضها عن مسؤولية دفع التعويضات للأطراف المضرورة. |
la cour régionale a tranché en faveur de la compagnie aérienne. | UN | 20 - وبتَّت المحكمة الإقليمية لصالح الخطوط الجوية. |
Le 15 mars 2010, la cour régionale de Sofia a tenu une audience dans le cadre de la procédure de divorce. | UN | 2-14 وفي 15 آذار/مارس 2010، عقدت المحكمة الإقليمية في صوفيا جلسة للاستماع إلى دعوى الطلاق. |
En l'espèce, le juge de la cour régionale de Sofia n'a pas été en mesure d'apprécier correctement la demande d'ordonnance de protection formée par l'époux de l'auteur et les conséquences que cette ordonnance avait pour la fillette. | UN | وفي القضية الحالية، لم يستطع قاضي المحكمة الإقليمية في صوفيا أن يقيِّم على النحو الكامل طلب زوجها إصدار أمر حماية ولا عواقب صدور مثل هذا الأمر على ابنتها. |
En l'espèce, la cour régionale de Sofia n'était pas en mesure d'évaluer qui avait besoin d'être protégé des violences familiales et donc de rendre l'ordonnance de protection d'urgence demandée par le mari. | UN | وفي القضية الحالية، لم تكن المحكمة الإقليمية في صوفيا في وضع يمكنها من تقييم من يحتاج إلى الحماية من العنف العائلي وبناء على ذلك أصدرت أمر الحماية الطارئ الذي طلبه زوجها. |
Le 27 juillet 2009, le mari a déposé une requête auprès de la cour régionale de Sofia au titre de la loi sur la protection contre la violence familiale, se disant victime de violences physiologiques et physiques. | UN | 2-7 وفي 27 تموز/يوليه 2009، قدم الزوج طلبا إلى المحكمة الإقليمية في صوفيا، بموجب قانون الحماية من العنف العائلي، زعم فيه أنه ضحية عنف فسيولوجي وبدني. |
Le 29 juillet 2009, la cour régionale de Sofia a délivré, sur le fondement des éléments présentés par le mari, une ordonnance de protection d'urgence en vertu de l'article 5 de la loi sur la protection contre la violence familiale. | UN | 2-8 وفي 29 تموز/يوليه 2009، أصدرت المحكمة الإقليمية في صوفيا بناء على الأدلة المقدمة من الزوج أمر حماية طارئا عملا بالمادة 5 من قانون الحماية من العنف العائلي. |
Le 23 décembre 2009, la cour régionale de Sofia a rendu une fin de non-recevoir à la requête du mari et à sa demande de délivrance d'une ordonnance de protection permanente, faute de preuves. | UN | 2-11 وفي 23 كانون الأول/ديسمبر 2009، رفضت المحكمة الإقليمية في صوفيا التماس الزوج وطلبه إصدار أمر حماية دائم لعدم كفاية الأدلة. |
Pour ces motifs, la cour régionale a renvoyé l'affaire à la juridiction inférieure pour déterminer le montant des dommages-intérêts dus et l'a invitée à faire procéder à une expertise pour évaluer la différence entre la valeur des composantes spécifiées dans le contrat et celles des composantes livrées par le vendeur. | UN | وبالتالي، أعادت المحكمة الإقليمية هذه القضية إلى المحكمة الابتدائية لتحديد مبلغ التعويض موضوع المطالبة وطلبت منها الاستعانة برأي خبير في تحديد الفرق بين قيمة العناصر كما هي محددة في العقد والعناصر التي سلّمها البائع. |
Le 14 décembre 1995, le Ministre de la justice avait rejeté sa demande et, le 19 juin 1996, il avait été débouté de son recours par le Président de la cour régionale d’Amsterdam. | UN | وفي ١٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥، رفض وزير العدل طلب اللجوء المقدم منه، وفي ١٩ حزيران/يونيه ١٩٩٦، رفض رئيس المحكمة اﻹقليمية في أمستردام طلب الاستئناف المقدم منه. |
Le 13 février 2001, la cour régionale a confirmé la décision du tribunal de district condamnant l'auteur à une amende. | UN | وفي 13 شباط/فبراير 2001، أيدت محكمة بريست الإقليمية قرار المحكمة الجزئية الذي يقضي بمعاقبته بدفع غرامة مالية. |