Tous deux ont été condamnés à mort, verdict qui a été confirmé par une décision de la Cour suprême en date du 20 septembre 1999. | UN | وقد حكمت عليهما بالإعدام، إلا أن قرار المحكمة العليا الصادر في 20 أيلول/سبتمبر 1999 قد أوقف تنفيذ الحكم الصادر بحقهما. |
2.3 Les auteurs affirment que la décision de la Cour suprême en date du 30 novembre 2011 n'était pas susceptible d'appel. | UN | 2-3 وتزعم صاحبتا البلاغ أن قرار المحكمة العليا الصادر في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 لم يكن قابلاً لطعن. |
Deuxièmement, l'arrêt de la Cour suprême en date du 17 mars 2008 est fondé sur le postulat que les droits énoncés dans le Pacte sont protégés dans le droit sri-lankais par les lois existantes et la Constitution. | UN | ثانياً، إن الحكم الصادر عن المحكمة العليا في 17 آذار/مارس 2008 يقوم على أساس استنتاج مفاده أن الحقوق المشمولة بالعهد محمية في النظام القانوني لسري لانكا من خلال قوانينها القائمة ودستورها. |
Deuxièmement, l'arrêt de la Cour suprême en date du 17 mars 2008 est fondé sur le postulat que les droits énoncés dans le Pacte sont protégés dans le droit sri-lankais par les lois existantes et la Constitution. | UN | ثانياً، إن الحكم الصادر عن المحكمة العليا في 17 آذار/مارس 2008 يقوم على أساس استنتاج مفاده أن الحقوق المشمولة بالعهد محمية في النظام القانوني لسري لانكا من خلال قوانينها القائمة ودستورها. |
9.4 L'État partie fournit une traduction en anglais du verdict de la Cour suprême en date du 29 juin 1993. | UN | ٩-٤ وتقدم الدولة الطرف ترجمة انكليزية لقرار المحكمة العليا المؤرخ ٢٩ حزيران/يونيه ١٩٩٣. |
Les paragraphes pertinents de l'arrêt de la Cour suprême en date du 28 octobre 2003 se lisent comme suit: | UN | وفيما يلي نص الفقرات ذات الصلة من قرار المحكمة العليا الصادر في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2003: |
2.3 Les auteurs affirment que la décision de la Cour suprême en date du 30 novembre 2011 n'était pas susceptible d'appel. | UN | 2-3 وتزعم صاحبتا البلاغ أن قرار المحكمة العليا الصادر في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 لم يكن قابلاً لطعن. |
L'attention du Comité y est effectivement appelée sur l'arrêt de la Cour suprême en date du 27 août 1999, mais cela ne suffit pas à faire de cette lettre une communication émanant d'un particulier. | UN | وتوجه الرسالة فعلاً اهتمام اللجنة إلى حكم المحكمة العليا الصادر في 27 آب/أغسطس 1999، غير أن ذلك لا يكفي لتحويلها إلى بلاغ فردي. |
Il est également préoccupé par le fait que l'État partie n'a pas encore appliqué la décision de la Cour suprême, en date du 6 mars 2013, déclarant certaines dispositions de la loi de 2012 nulles et non avenues (art. 2). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك لأن الدولة الطرف لم تنفذ بعد قرار المحكمة العليا الصادر في 6 آذار/مارس 2013، وهو القرار الذي أعلنت المحكمة بموجبه أن بعض أحكام قانون عام 2012 لاغية وباطلة (المادة 2). |
Il semblerait, d'après les renseignements dont dispose le Comité, que l'arrêt de la Cour suprême en date du 10 juillet 2008, qui fait aux juridictions internes obligation d'appliquer les dispositions des instruments internationaux ratifiés par le Kazakhstan, n'ait pas vraiment été suivi d'effet. | UN | ويبدو من المعلومات التي لدى اللجنة أن حكم المحكمة العليا الصادر في 10 تموز/يوليه 2008 الذي يلزم المحاكم الوطنية بتطبيق أحكام الصكوك الدولية التي صدقت كازاخستان عليها لم يوضع موضع التنفيذ الفعلي. |
4.1 Le 20 février 2003, l'État partie a informé le Comité qu'en application d'une décision du Presidium de la Cour suprême en date du 3 décembre 2002, la condamnation à mort de Karimov avait été commuée en vingtcinq ans d'emprisonnement. | UN | 4-1 في 20 شباط/فبراير 2003، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن حكم الإعدام الصادر بحق كريموف قد خُفف إلى السجن لمدة 25 سنة بموجب قرار رئاسة المحكمة العليا الصادر في 3 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
Cette pratique perdure en dépit d'une décision de la Cour suprême en date du 10 septembre 2006 exigeant que les lois qui interdisent l'exploitation des enfants soient réellement appliquées. | UN | وما زالت هذه الممارسة متواصلة على الرغم من صدور أمر من المحكمة العليا في 10 أيلول/سبتمبر 2006 يأمر بالتنفيذ الفعلي للقوانين القائمة التي تحظر استغلال الأطفال. |
Le refus du Vice-Président de respecter une décision de la Cour suprême en date du 23 juillet, l'enjoignant de prononcer son serment d'investiture en népalais, a également suscité la controverse. | UN | 7 - وثار أيضا خلاف بشأن رفض نائب رئيس الجمهورية الامتثال لتوجيه صادرٍ من المحكمة العليا في 23 تموز/يوليه يأمره بإعادة تأدية القََسَم باللغة النيبالية. |
2.10 L'auteur dit que le refus de l'autoriser à former recours opposé par la Cour suprême, en date du 14 février 2007, a marqué l'épuisement de tous les recours internes. | UN | 2-10 ويفيد صاحب البلاغ بأنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة إذ رفضت المحكمة العليا في 14 شباط/فبراير 2007 منحه الإذن بالطعن. |
Le Comité note encore que dans le recours qu'il a formé devant la Cour suprême, en date du 2 avril 2002, l'auteur ne mentionne pas sa difficulté à comprendre le russe au moment de l'enquête préliminaire ou durant le procès. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الطعن الذي قدمه صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا في 2 نيسان/أبريل 2002 لا يشتمل على أي إشارة إلى مشاكله بخصوص فهمه الروسية أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة. |
Document 23. Décision du Tribunal constitutionnel en date du 16 novembre 1992, et arrêt de la Cour suprême en date du 20 décembre 1990, concernant la liberté d'expression. | UN | الوثيقة ٢٣ حكم المحكمة الدستورية المؤرخ في ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ وحكم المحكمة العليا المؤرخ في ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠ بشأن حرية التعبير. |
L'État partie transmet également une traduction du jugement en appel de la Cour suprême en date du 30 septembre 1993, du verdict du Présidium de la Cour suprême daté du 14 mars 1994 et du verdict rendu par la Cour suprême plénière le 19 décembre 1994. | UN | كما تقدم الدولة الطرف ترجمة لحكم الاستئناف للمحكمة العليا المؤرخ ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، عن قرار رئاسة المحكمة العليا المؤرخ ١٤ آذار/ مارس ١٩٩٤، وقرار المحكمة العليا المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤. |
L'affaire Bilkis Bano a fait l'objet d'une enquête de la part du Bureau central d'investigation. Conformément à la décision de la Cour suprême en date du 16 août 2004, dans la pétition de renvoi no 192/04, le dossier a été transféré à la Cour du juge U. D. Salvi, dans le Grand Mumbai. | UN | حقق مكتب التحقيقات المركزي في قضية بلكيس بانو وعملا بحكم المحكمة العليا المؤرخ 16 آب/ أغسطس 2004 في التماس إحالة رقم 192/04، أحيلت القضية إلى جلسة محكمة العدل في سالفي، بومباي الكبرى. |
Les citoyens peuvent se prévaloir des dispositions du Pacte au même titre que de tous les autres instruments ratifiés par le Tchad et les tribunaux peuvent l'invoquer, comme l'atteste un arrêt de la Cour suprême en date du 15 décembre 2002. | UN | ويستطيع المواطنون أن يتمسكوا بنصوص العهد على قدم المساواة مع بقية الصكوك التي صدّقت عليها تشاد وتستطيع المحاكم أن تطبقه، وهو ما يشهد عليه حكم المحكمة العليا بتاريخ 15 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
Le 17 mars 2012, Mme Kovaleva a reçu une lettre de la Cour suprême en date du 16 mars 2012 l'informant que son fils avait été exécuté. | UN | وفي 17 آذار/ مارس 2012، تلقت السيدة كوفاليفا رسالة من المحكمة العليا مؤرخة في 16 آذار/ مارس 2012 تخبرها فيها بأنه قد تم تنفيذ الإعدام بحق ابنها. |
Elle a en outre renvoyé à l'arrêt de la Cour suprême en date du 7 décembre 1988 aux termes duquel la Constitution espagnole s'applique en matière de transmission des titres nobiliaires. | UN | وأشارت كذلك إلى حكم للمحكمة العليا مؤرخ 7 كانون الأول/ديسمبر 1988 قضى بأن الدستور الإسباني يسري على وراثة ألقاب النبالة. |