Dans la courte période couverte par le projet, 217 nouveaux emplois ont été créés dans ce cadre. | UN | وفي الفترة القصيرة التي يشملها المشروع، تم إنشاء 217 وظيفة جديدة بموجبه. |
Le nombre de débats publics du Conseil de sécurité a augmenté de façon spectaculaire, même au cours de la courte période pendant laquelle j'y ai siégé. | UN | وقد زاد عدد المناقشات المفتوحة في مجلس الأمن بصورة كبيرة للغاية، حتى خلال الفترة القصيرة التي أمضيتها هنا. |
En fait, durant la courte période qui s'est écoulée depuis notre arrivée au pouvoir, nous avons réalisé des progrès par rapport à pratiquement tous les Objectifs. | UN | وفي الحقيقة إننا تمكنا في الفترة القصيرة التي تولينا فيها السلطة من إحراز تقدم نحو كل هدف تقريبا. |
Pendant la courte période où il a été au service du Comité, il n'a vu que peu de progrès réels vers une réforme de ses méthodes de travail. | UN | وفي الفترة القصيرة التي أمضاها في عضوية اللجنة لم يشهد سوى النزر اليسير من التقدم الفعلي في اتجاه إصلاح أساليب العمل. |
Au cours de la courte période qui a suivi le rétablissement de son indépendance, le Timor-Leste a pris des mesures positives dans ce sens. | UN | 97 - وقد اتخذت تيمور - ليشتي خطوات إيجابية في هذا المجال في الفترة الزمنية القصيرة منذ أن استعادت استقلالها. |
De surcroît, durant la courte période qui s'est écoulée depuis la parution du rapport du Secrétaire général, les perspectives à court terme de l'économie mondiale se sont encore assombries, étant donné les indicateurs en provenance tant de l'Union européenne que des États-Unis. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإنه خلال الفترة الوجيزة التي انقضت منذ تعميم التقرير لأول مرة، ساءت آفاق الاقتصاد العالمي في الأجل القصير في ضوء مؤشرات من كل من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية. |
Pendant la courte période où ses conditions de détention ont été assouplies, il a exhorté la population à ne pas voter lors des élections du Kosovo. | UN | وخلال الفترة القصيرة التي قضاها في الإقامة الجبرية المخففة، كان يحث الناس على الامتناع عن التصويت في انتخابات كوسوفو. |
Pourtant, durant la courte période qui s'est écoulée depuis, il y a eu à plusieurs endroits une succession d'incidents qui ont perturbé la paix. | UN | غير أنه في الفترة القصيرة التي انقضت منذئذ، تعاقبت عدة حوادث تكدر السلام في مواقع مختلفة. |
J'ai vu les vidéos et pendant la courte période où vous avec travaillé ensemble à CNN vous teniez quelque chose. | Open Subtitles | شاهدت تسجيلًا وخلال الفترة القصيرة التي عملتم فيها سويا بالـ"سي إن إن"، كنتم في الطريق الصحيح. |
Dans la courte période M. Corben nous quitta, il a travaillé dur pour ce pays ...aidant à le protéger des menaces terroristes.. | Open Subtitles | وفى الفترة القصيرة التى تبقت له عمل من أجل مصلحة بلاده محافظا على مصادرها من التهديدات الإرهابية |
Tous ces cataclysmes se sont produits pendant la courte période de cinq ans écoulée depuis le début de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles, et ont tous été plus destructeurs que jamais. | UN | وقد وقعت هذه اﻷحداث خلال الفترة القصيرة الممتدة خمس سنوات منذ بداية العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، وكانت كل منها اﻷسوأ في نوعها من حيث الدمار الذي سببته. |
L'Afrique du Sud a beaucoup progressé pendant la courte période qui s'est écoulée entre la négociation de la constitution intérimaire, puis de la nouvelle constitution, et la tenue des premières élections démocratiques. | UN | قطعت جنوب أفريقيا شوطا كبيرا في حدود الفترة القصيرة التي انقضت منذ التفاوض على دستوريها المؤقت والجديد وإجراء أول انتخابات ديمقراطية. |
Il a souligné que la Serbie avait déjà commencé, dans la courte période qui s'était écoulée entre le dialogue interactif et l'adoption du rapport final, à honorer certaines de ces obligations. | UN | وسلط المندوب الضوء على أن صربيا قد بدأت بالفعل، في الفترة القصيرة بين الحوار التفاعلي حتى اعتماد التقرير النهائي، في الوفاء ببعض الالتزامات. |
Les résultats de ces jeunes actifs sont difficiles à évaluer sur la courte période pendant laquelle ils ont travaillé, mais les municipalités, les établissements scolaires et les organisations non gouvernementales pédagogiques continuent de faire appel à des professionnels de notre institution. 4. Association juridique de l'Asie et du Pacifique | UN | ومن الصعب جدا قياس أثر هؤلاء المتخصصين الشباب في غضون الفترة القصيرة التي عملوا خلالها، ولكن تواصل البلديات والمدارس والمنظمات غير الحكومية التي تعمل في مجال التعليم طلب هؤلاء المتخصصين من مؤسستنا. |
Le Tribunal n'a pas jugé que l'urgence de la situation exigeait la prescription des mesures conservatoires sollicitées par l'Irlande, pour la courte période qui précéderait la constitution du tribunal arbitral prévu à l'annexe VII. | UN | وقررت المحكمة أن الصفة العاجلة للحالة لا تستلزم فرض تدابير مؤقتة، على نحو ما طلبته أيرلندا، في غضون الفترة القصيرة التي تسبق تكوين محكمة تحكيم بموجب المرفق السابع. |
Pendant la courte période depuis son accession au pouvoir, le gouvernement actuel a entrepris des projets massifs d'infrastructure qui ont permis la construction de 176 barrages, 202 ponts importants et 60 000 kilomètres de routes. | UN | وقامت الحكومة الحالية خلال الفترة القصيرة التي تسلمت فيها زمام الحكم، بإدخال تطورات واسعة على البنية التحتية سمحت بتشييد 176 سدا و 202 من الجسور الرئيسية وشق 000 60 كيلومتر من الطرق. |
Nous notons avec reconnaissance les initiatives qu'il a prises pour dynamiser l'action de l'ONU dans la courte période qui s'est écoulée depuis qu'il est à la tête de l'Organisation. | UN | وقد أحطتنا علما مع الارتياح بالمبادرات التي اتخذها في الفترة القصيرة التي انقضت منذ توليه زمام القيادة من أجل تعزيز الزخم في أعمال الأمم المتحدة. |
17. Pendant la courte période qui s'est écoulée depuis novembre 1994, la Convention a fait l'objet de 38 instruments de ratification, d'adhésion ou de succession. | UN | ١٧ - وفي الفترة القصيرة التي مضت منذ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، حصلت الاتفاقية على ٣٨ صكا بالتصديق أو الانضمام أو الخلافة. |
La semaine d'Ulughbek organisée par l'UNESCO a permis de mieux faire connaître l'Ouzbékistan aux Parisiens et aux touristes, de leur montrer son riche patrimoine culturel et spirituel, de même que les grands changements qu'il a connus pendant la courte période écoulée depuis son accession à l'indépendance. | UN | وقد أتاح أسبوع أولوغبيك الذي أقامته اليونسكو الفرصة لسكان وزوار باريس للتعرف على أوزبكستان، وعلى تراثها الثقافي والروحي الغني، وعلى التغييرات الكبيرة التي حدثت خلال الفترة القصيرة التي مرت منذ نيل الاستقلال. |
Durant la courte période qui s'est écoulée depuis l'adoption de l'instrument concernant les forêts, certains pays ont commencé à faire traduire son texte dans leurs langues officielles et à le faire mieux connaître. | UN | 13 - وبدأت بعض البلدان بترجمة نص الصك المتعلق بالغابات إلى لغاتها الرسمية وتعزيز التوعية بمضمونه أثناء الفترة القصيرة التي انقضت منذ اعتماده. |
À ce propos, j'aimerais prier instamment les délégations de bien vouloir limiter, dans toute la mesure possible, la durée de leurs déclarations à 15 minutes afin de permettre à tous les membres de la Commission qui souhaiteraient participer au débat général de le faire durant la courte période réservée à cet effet. | UN | وأود في هذا الصدد أن أحث الوفود على التكرم بقصر مدة بياناتها على ١٥ دقيقة، إن أمكن، بغية تمكين جميع أعضاء اللجنة الراغبين في المشاركة في المناقشة العامة من أن يفعلوا ذلك في إطار الفترة الزمنية القصيرة المخصصة لذلك الغرض. |
585. L'Égypte a félicité l'Afrique du Sud des efforts engagés durant la courte période qui s'est écoulée depuis l'indépendance et lui a rendu hommage d'avoir mis un terme au régime odieux du colonialisme, de l'apartheid et de la discrimination raciale. | UN | 585- وهنأت مصر جنوب أفريقيا على ما بذلته من جهود في الفترة الوجيزة منذ استقلالها، وعلى تخلصها من نظام الاستعمار والفصل العنصري والتمييز العنصري البغيض. |