Toutefois, les femmes travaillant dans le secteur informel bénéficient de la couverture sociale. | UN | ورغم هذا، فإن النساء العاملات في القطاع غير الرسمي تستفدن من التغطية الاجتماعية. |
Des indemnités de chômage et d'incapacité temporaire de travail sont versées en fonction de la couverture sociale. | UN | وتُدفع تعويضات البطالة والعجز المؤقت عن العمل حسب التغطية الاجتماعية. |
Cette réforme vise l'extension de la couverture sociale à tous, y compris les travailleurs du secteur informel. | UN | ويهدف هذا الإصلاح إلى توسيع نطاق تغطية الضمان الاجتماعي للجميع، بما في ذلك العاملين في القطاع غير الرسمي. |
Le Ministère de l'agriculture et de l'alimentation a coordonné un Groupe interdépartemental qui a examiné la question de la couverture sociale des conjointes d'agriculteurs. | UN | نسقت وزارة الزراعة والأغذية مجموعة فيما بين الوزارات درست مسألة تغطية الضمان الاجتماعي لزوجات من يعملون بالمزارع. |
Il montre que l'élargissement de la couverture sociale peut être décisif pour libérer les individus de la pauvreté et du dénuement. | UN | وأظهر التقرير أن توفير الحماية الاجتماعية يمكن أن يؤدي دورا محوريا في تخفيف عبء الفقر والحرمان عن الناس. |
Elle était d'avis que la création d'emplois et la couverture sociale étaient d'une importance capitale pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأكد على أن لتحفيز نمو فرص العمل وتوفير الحماية الاجتماعية أهمية قصوى من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
:: Étendre la couverture sociale à toutes les catégories de travailleuses | UN | :: توسيع التغطية بالضمان الاجتماعي لتشمل جميع فئات العاملات. |
En matière de santé, il y a lieu de souligner les efforts consentis par la Tunisie en matière de santé de base et plus particulièrement dans les domaines de la santé de la mère et de l'enfant, de la généralisation de la vaccination, du développement des services en matière de planification familiale et de l'extension de la couverture sociale à l'ensemble de la population. | UN | وفي مجال الصحة، نحن نركز جهودنا على الصحة اﻷساسية، خصوصا في مجال صحة اﻷم وصحة الطفل، والتغطية الواسعة للتحصين وتنمية خدمات تنظيم اﻷسرة، وتمديد التغطية الاجتماعية لتشمل جميع أفراد الشعب التونسي. |
Le tableau ci-dessous montre l'ampleur des défis à relever et qui concernent principalement l'accès des populations particulièrement vulnérables aux services sociaux de base, l'extension de la couverture sociale aux acteurs du secteur informel. Tableau 8 | UN | ويوضح الجدول الوارد أدناه حجم التحديات المطلوب التصدي لها، فيما يتعلق أساسا بحصول السكان البالغي الضعف على الخدمات الاجتماعية الأساسية، ومد نطاق التغطية الاجتماعية إلى العاملين في القطاع غير الرسمي. |
En dehors des prestations familiales définies, on note une faiblesse dans la couverture sociale des populations d'une façon générale y compris celles des femmes et des personnes du 3è âge. | UN | وإلى جانب الإعانات الأسرية المحددة، يلاحظ وجود ضعف في التغطية الاجتماعية للسكان بصفة عامة بما في ذلك المرأة والأشخاص في سن الثالثة. |
11.3 la couverture sociale et sanitaire des travailleurs en général et des femmes en particulier | UN | 11-3 التغطية الاجتماعية والصحية للعمال بصفة عامة والنساء بصفة خاصة |
Il lui demande de mettre en place les mécanismes nécessaires pour étendre le bénéfice de la couverture sociale aux ouvriers agricoles, aux employés de maison et à ceux qui en ont été exclus et d'assurer l'égalité en la matière entre les hommes et les femmes. | UN | وتطلب إليها أن تنشئ الآليات اللازمة لضمان توسيع نطاق التغطية الاجتماعية لتشمل العمال الزراعيين وخدم البيوت وغيرهم ممن لا تشملهم، والمساواة في المزايا بين الرجل والمرأة. |
Il lui demande de mettre en place les mécanismes nécessaires pour étendre le bénéfice de la couverture sociale aux ouvriers agricoles, aux employés de maison et à ceux qui en ont été exclus et d'assurer l'égalité en la matière entre les hommes et les femmes. | UN | وتطلب منها إنشاء الآليات اللازمة لضمان توسيع نطاق التغطية الاجتماعية لتشمل العمال الزراعيين وخدم البيوت وغيرهم ممن لا تشملهم، والمساواة في المزايا بين الرجل والمرأة. |
Veuillez fournir au Comité des informations concernant le régime actuel de la couverture sociale des employées domestiques. | UN | يرجى إبلاغ اللجنة إلى أي حد تستفيد خادمات المنازل في الوقت الراهن من تغطية الضمان الاجتماعي. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de redoubler d'efforts pour accroître la couverture sociale au profit de tous les travailleurs. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكثف جهودها لتوسيع نطاق تغطية الضمان الاجتماعي لكي تشمل جميع العمال. |
De surcroît, les pouvoirs publics devraient, en coopération avec l’industrie, veiller à étendre le plus possible la couverture sociale en s’appuyant, le cas échéant, sur une participation obligatoire de l’employé et de l’employeur. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تكفل الحكومات، بالتعاون مع الصناعة، أن تكون تغطية الضمان الاجتماعي واسعة قدر اﻹمكان وأن تكون قائمة، حيثما أمكن، على إلزام العمال وأرباب العمل بالاشتراك فيها. |
Elle était d'avis que la création d'emplois et la couverture sociale étaient d'une importance capitale pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأكد على أن لتحفيز نمو فرص العمل وتوفير الحماية الاجتماعية أهمية قصوى من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'une des approches envisagées était celle de la couverture sociale universelle. | UN | وكان من بين النهج التي بحثت تدابير الحماية الاجتماعية الشاملة. |
Ces outils permettent avec efficacité d'étendre la couverture sociale à tous les travailleurs, à leur famille et leur communauté. | UN | فهذه الضمانات أدوات ناجعة لتوسيع نطاق الحماية الاجتماعية ليشمل جميع العمال، والأسر والمجتمعات المحلية. |
568. la couverture sociale en Côte d'Ivoire est assurée par plusieurs acteurs à travers des régimes obligatoires et volontaires. | UN | 568- يتم تأمين التغطية بالضمان الاجتماعي في كوت ديفوار من قبل طائفة من الفعاليات من خلال الخطط والأنظمة الإلزامية والطوعية. |
L'Afrique du Sud a adopté un ensemble de mesures destinées à stimuler les investissements dans les infrastructures et à élargir la couverture sociale, afin de soutenir la demande intérieure face au ralentissement de l'activité économique et d'améliorer les perspectives de croissance et de création d'emplois durables. | UN | 23 - واتخذت جنوب أفريقيا سلسلة تدابير تستهدف تعزيز الاستثمار في الهياكل الأساسية وتوسيع نطاق نظم شبكات الأمان الاجتماعي في محاولة لدعم الطلب المحلي في مواجهة انخفاض النشاط الاقتصادي وتعزيز النمو الطويل الأجل وإمكانات توفير فرص العمل. |
Veuillez fournir des renseignements à ce sujet, notamment sur les mesures prises pour soutenir les femmes chefs d'entreprise et améliorer la couverture sociale dont elles bénéficient. | UN | يرجى تقديم المعلومات من ذلك القبيل بما في ذلك أي تدابير قائمة لدعم النساء اللاتي يمارسن الأعمال الحرة، وأي تدابير تجاه تعزيز الضمان الاجتماعي لهذه الفئة من العاملات. |
Au cours des cinq dernières années, les secteurs de la santé de différents pays s'étaient efforcés de réduire de manière constante la mortalité maternoinfantile, d'améliorer l'ensemble des conditions sanitaires et d'étendre la couverture sociale. | UN | وفي السنوات الخمس الأخيرة، سعى قطاع الصحة في بلدان مختلفة للحد بشكل مستمر من وفيات الرضع والأطفال، وتحسين الظروف الصحية العامة والتوسع في التغطية. |
On ne possède pas non plus de statistiques indiquant si le Gouvernement a tenté d'étendre la couverture sociale à la majorité des pauvres sans emploi. | UN | ولا توجد أية إحصائيات عن محاولات الحكومة لتوسيع نطاق شبكة الضمان الاجتماعي بحيث تغطي غالبية الفقراء العاطلين عن العمل. |
La vulnérabilité de certaines catégories de population appelle une nouvelle impulsion pour accroître la durabilité des contrats et la couverture sociale dans le secteur privé. | UN | 80 - وتدعو هشاشة فئات معينة من السكان إلى إعطاء دفعة جديدة لزيادة استدامة العقود والتغطية الاجتماعية في القطاع الخاص. |
Cet amendement porte notamment sur l'extension de la couverture sociale aux employés à temps partiel (2007) | UN | ويشمل التعديل توسيع نطاق الضمان الاجتماعي لتغطية العمال غير المتفرغين (2007) |