Outre les mécanismes internationaux, les pays en développement pouvaient se lancer dans la création de marchés pour les technologies à faible intensité de carbone, comme certains le faisaient déjà. | UN | وإلى جانب الآليات الدولية، يمكن للبلدان النامية أن تمضي قُدماً في إنشاء أسواق للتكنولوجيات المنخفضة الكربون، وهو ما بدأ به بعض البلدان بالفعل. |
Il est néanmoins nécessaire de soutenir davantage les programmes de renforcement des capacités et de coopération technique qui conduiront à la création de marchés stables pour les ressources énergétiques nouvelles et renouvelables au sein des communautés rurales isolées. | UN | ومع ذلك، فإن هناك حاجة إلى تقديم المزيد من الدعم لبرامج بناء القدرات والتعاون التقني التي من شأنها أن تتيح إنشاء أسواق مستقرة لمصادر الطاقة الجديدة والمتجددة للمجتمعات الريفية المعزولة. |
L'objectif ultime de SEAF était de promouvoir la création de marchés financiers à l'intention des PME, marchés qui étaient sous-développés dans les pays en développement. | UN | ويتمثل الهدف النهائي لصناديق مساعدة المشاريع الصغيرة في تشجيع إنشاء الأسواق المالية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، التي ما زالت متخلفة في البلدان النامية. |
la création de marchés stables est par conséquent un objectif primordial en ce qui concerne l’élaboration de contrats de fourniture d’énergie. | UN | لذلك فإن إيجاد أسواق مستقرة يشكل هدفا رئيسيا لاتفاقات شراء الطاقة. |
Le Centre jouera un rôle décisif dans les mesures visant à encourager la création de marchés de l'efficacité énergétique dans la région. | UN | وسيكون لهذا المركز دور محوري في تشجيع خلق أسواق كفاءة الطاقة في المنطقة. |
La Commission économique pour l'Afrique (CEA) organise régulièrement des activités de formation et d'orientation visant à encourager la création de marchés boursiers dynamiques. | UN | وتضطلع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بأنشطة تدريب وتوجيه منتظمة لتشجيع إقامة أسواق أسهم نشطة. |
Dans bien des cas, il suffirait d'organiser des marchés au comptant ou des marchés à livraison différée, où les opérations seraient éventuellement fondées sur des récépissés d'entrepôt; cela pourrait parfois aboutir à la création de marchés des contrats à terme. | UN | وفي حالات كثيرة لا يزيد المطلوب عن إنشاء أسواق منظمة للتسليم اﻵجل أو للتسليم الفوري تمارس نشاطها التجاري بموجب ايصالات التخزين؛ وفي بعض الظروف، ربما يؤدي ذلك إلى ظهور أسواق عمليات آجلة. |
Grâce à la création de marchés commerciaux consacrés à l'assistance et de centres de production autonomes, ils ont contribué à ce que 650 000 autres personnes sans emploi trouvent du travail. | UN | وبفضل إنشاء أسواق تجارية تقوم على تقديم الغوث ومراكز إنتاج تعتمد على الجهود الذاتية، مكَّنت نقابات العمال 000 650 عامل آخر من الحصول على عمل جديد. |
De nombreux pays africains ont entrepris des réformes politiques et économiques, notamment la création de marchés boursiers aux niveaux national et régional. | UN | وقد أجرت بلدان أفريقية كثيرة إصلاحات سياسية واقتصادية تشمل إنشاء أسواق لﻷوراق المالية على الصعيدين القطري واﻹقليمي. |
Elle a indiqué que les politiques de la demande étaient axées pour une large part sur la création de marchés. | UN | وأوضحت أن السياسات المؤثرة في الطلب تركّز إلى حدّ كبير على إنشاء أسواق. |
Le Comité attachait une grande importance à la création de marchés libres dans les systèmes d'offre d'énergie des pays à économie en transition. | UN | وتعلق اللجنة أهمية كبيرة على إنشاء أسواق مفتوحة في إطار نظم اﻹمداد بالطاقة في البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال. |
Les politiques nationales peuvent faciliter les échanges régionaux et les flux d'investissements qui sont à la base de cette dynamique et contribuer ainsi à la création de marchés et au transfert de compétences et technologies en direction des pays voisins. | UN | ويمكن للسياسات الوطنية أن تسهل تدفقات التجارة والاستثمار الإقليمية التي تدعم هذه العملية للمساعدة في إنشاء الأسواق ونقل المهارات والتكنولوجيا إلى البلدان المجاورة. |
L'expérience montre que la création de marchés peut être complétée par d'autres mesures, notamment par une politique industrielle qui joue un rôle essentiel dans la mobilisation des investissements nécessaires à la réalisation des objectifs de réduction de l'intensité énergétique du pays. | UN | وتُظهر التجربة أن إنشاء الأسواق يمكن أن يُستكمل بتدابير سياساتية أخرى، من بينها السياسات الصناعية التي تُعدّ مكوّناً هاماً لتعبئة الاستثمارات اللازمة لتحقيق أهداف البلد فيما يتعلق بالحد من كثافة استخدام الطاقة. |
En outre, les agriculteurs locaux peuvent voir leurs possibilités d'accès aux marchés réduites si les technologies donnent lieu à la création de marchés qui sont investis par les acteurs économiques ayant introduit ces technologies. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن أن تتقلص فرص المزارعين المحليين وإمكانيات دخولهم السوق إذا أدت إلى إيجاد أسواق جديدة يسيطر عليها الفاعلون الاقتصاديون الذين يُدخلون هذه التكنولوجيات. |
On a signalé à ce propos qu'il fallait créer des marchés stables et combiner des marchés de manière à réduire les coûts grâce à la création de marchés de taille suffisante, car les capitaux initiaux requis pour des projets de développement énergétique sont hors de portée pour la plupart des pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت إلى ضرورة وجود أسواق وتجمعات سوقية مستقرة من أجل تخفيض الأسعار عن طريق إيجاد أسواق ذات أحجام مناسبة، إذ أن الاحتياجات الأولية من رؤوس الأموال لمشاريع تنمية الطاقة باهظة جدا بالنسبة لمعظم البلدان النامية. |
Certes, la mondialisation nous a ouvert beaucoup de nouvelles perspectives, elle a eu de nombreux avantages importants, comme la création de marchés mondiaux plus compétitifs, et donc une plus grande rentabilité de production et une croissance économique plus rapide. | UN | إن من المسلم به أن العولمة خلقت العديد من الفرص والمنافع الهامة، مثل خلق أسواق عالمية أكثر تنافسا، أدت إلى فعاليات أكبر في اﻹنتاج وإلى نمو اقتصادي أسرع. |
La guerre créé non seulement un climat d'instabilité qui profite à la criminalité organisée, mais aussi de nombreuses possibilités d'enrichissement illicite, du fait de la création de marchés très rentables pour les produits de la contrebande. | UN | فالحرب لا تولّد عدم الاستقرار الذي تزدهر فيه الجريمة المنظّمة فحسب، وإنما توجد أيضا فرصة للإثراء غير المشروع من خلال خلق أسواق مربحة للبضائع المهربة. |
Le manque d'instruments juridiques internationaux pour contrôler les transactions de ces armes, encourage la création de marchés d'armes, surtout en Afrique. | UN | وعدم وجود صكوك قانونية دولية قادرة على ضبط عمليات نقل هذه الأسلحة يحفز إقامة أسواق فعلية للأسلحة، وقبل كل شيء في أفريقيا. |
Des encouragements artificiels au négoce des produits dérivés - par exemple, avec la création de marchés visant uniquement à attirer des opérateurs vers les nouveaux centres financiers dans les pays en développement - risquent de conduire les marchés là où la spéculation prédomine et de menacer la stabilité des systèmes financiers dont ils font partie. | UN | أما المبادرات التي تشتمل على حوافز مصطنعة للتعامل في المشتقات - مثلا عن طريق انشاء بورصات يقصد بها حصراً جذب اﻷعمال الى المراكز المالية الوليدة في البلدان النامية - فاﻷرجح انها سوف تؤدي الى ظهور أسواق تهيمن عليها المضاربة، ومن شأنها أن تشكل تهديدا لاستقرار الانظمة المالية التي تعتبر هي جزءا منها. |
Les routes qui relient l'arrière-pays au monde extérieur, par exemple, sont essentielles pour la création de marchés Certains faits tendent à prouver que la connectivité assurée par les routes est capitale pour l'inclusion des populations pauvres et pour l'intégration des zones éloignées aux marchés. | UN | وإنشاء الأسواق في الأماكن التي لا تكون موجودة فيها يتطلب استثماراً كبيراً في الهياكل الأساسية المادية، لا سيما في المناطق الريفية والمناطق المتخلفة(41). فمثلاً تكون الطرق التي تربط المناطق النائية بالعالم الخارجي أساسية لإنشاء الأسواق(42). |
E. Promouvoir activement la création de marchés locaux pour les biens et services culturels | UN | هاء - الدعم النشط لنشوء الأسواق المحلية للسلع والخدمات الثقافية |
Des effets de synergie peuvent néanmoins s'exercer entre les objectifs liés au changement climatique et les objectifs de politique générale que sont, par exemple, les privatisations, la libération des prix et la création de marchés financiers. | UN | وتوجد في الواقع سبل تآزر ممكنة بين اﻷهداف ذات الصلة بتغير المناخ. وبعض اﻷهداف العريضة للسياسات اﻷخرى مثل الخصخصة وتحرير اﻷسعار، وإنشاء أسواق رأس المال. |
L'estimation de la valeur des ressources forestières et la création de marchés qui récompensent leur gestion durable favoriserait la gestion, la conservation et l'exploitation durable de tous les types de forêts et créerait les ressources publiques nécessaires. | UN | ومن شأن التقييم الملائم للموارد الحرجية، وإيجاد اﻷسواق التي تكافئ اﻹدارة المستدامة للغابات أن يسهما في إدارة جميع أنواع الغابات وحفظها وتنميتها تنمية مستدامة وأن يولدا الموارد العامة اللازمة. |
En tant qu'acteur majeur sur le marché mondial des produits de base, la Fédération de Russie défend très fermement la création de marchés stables et prévisibles. | UN | 83 - والاتحاد الروسي، بوصفه من العناصر الفاعلة الرئيسية في السوق العالمية للسلع الأساسية، ينادي دائماً بإنشاء أسواق مستقرة ويمكن التنبؤ بها. |
L'objectif principal est de promouvoir la concurrence en tant que contribution à la création de marchés sensibles aux besoins des consommateurs, à une répartition efficace des ressources dans l'économie et à une production efficiente assortie d'incitations à l'innovation. | UN | ويتمثل الغرض الرئيسي في تعزيز المنافسة بوصفها وسيلة لإنشاء أسواق تستجيب لرغبات المستهلك، ولكفالة التوزيع الفعال للموارد في الاقتصاد وتقديم ما يكفي من الإنتاج مع توفير الحوافز اللازمة للابتكار. |
Celles-ci pourraient comprendre de nouvelles formes de dette, telles que des instruments comportant des éléments d'indexation réelle, ainsi que la création de marchés de capitaux nationaux mieux implantés et plus robustes qui permettraient d'émettre davantage d'obligations libellées en monnaie locale. | UN | ويمكن لهذه الهياكل أن تشمل أشكالا جديدة من الديون كإصدار مستندات تدخل فيها عناصر الربط بمؤشرات حقيقية، وتطوير أسواق رأسمالية محلية أعمق وأكثر مرونة بحيث تسمح بزيادة إصدار سندات مسماة بالعملة المحلية. |