ويكيبيديا

    "la crainte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخوف
        
    • خوف
        
    • والخوف
        
    • عن القلق
        
    • المخاوف
        
    • مخاوف
        
    • بالخوف
        
    • خشية
        
    • والخشية
        
    • عن قلقه
        
    • فالخوف
        
    • شاغل مثاره
        
    • للخوف
        
    • خوفاً
        
    • عن قلق
        
    la crainte des viols incite les familles à fuir les violences. UN ويدفع الخوف من الاغتصاب الأسر إلى الفرار من العنف.
    la crainte généralisée des violences sexuelles commises par les parties au conflit demeure l'une des raisons invoquées par les familles syriennes qui fuient le pays. UN وظل الخوف من العنف الجنسي على أيدي أطراف النزاع أمرا تقول الأسر السورية إنه من الأسباب التي تحملها على الفرار من البلد.
    la crainte des changements climatiques et de l'élévation du niveau des mers est réelle. UN والواقع أن الخوف من تغير المناخ وارتفاع منسوب سطح البحر هو خوف حقيقي.
    Les habitants de ces deux enclaves ont dit au Rapporteur spécial qu'ils vivaient constamment dans la crainte et l'insécurité. UN وقد تكلم سكان كلا الجيبين المحاصرين للمقرر الخــاص عــن استمرار ما يشعرون به من خوف وشعور بانعدام اﻷمن.
    L'ignorance, l'abandon, la superstition et la crainte ont toujours compté parmi les facteurs sociaux qui isolent les handicapés et font obstacle à leur épanouissement. UN فالجهل واﻹهمال والمعتقدات الخرافية والخوف عوامل اجتماعية تسببت طوال تاريخ العجز في عزل اﻷشخاص المعوقين وتأخير نمائهم.
    Le fait que les services de planification familiale ne sont offerts qu'aux couples mariés est souvent justifié par la crainte de la promiscuité. UN وغالبا ما يقال إن الخوف من الترويج للاتصال الجنسي غير الشرعي هو السبب وراء حصر خدمات تنظيم اﻷسرة باﻷزواج الشرعيين.
    Le fait que les services de planification familiale ne sont offerts qu'aux couples mariés est souvent justifié par la crainte de la promiscuité. UN وغالبا ما يقال إن الخوف من الترويج للاتصال الجنسي غير الشرعي هو السبب وراء حصر خدمات تنظيم اﻷسرة باﻷزواج الشرعيين.
    Le Gouvernement est conscient que la crainte de la criminalité est en soi une cause de très grand désarroi et que bien des femmes se sentent vulnérables. UN تسلم الحكومة بأن الخوف من الجريمة، في حد ذاته يمكن أن يكون مصدر عجز شديد، وأن نساء كثيرات يشعرن بأنهن عرضة للاعتداء.
    Le Rapporteur spécial fait observer que la crainte d'être torturé physiquement peut constituer en soi une torture mentale. UN وأشار المقرر الخاص إلى أن الخوف من التعذيب الجسدي قد يمثل تعذيبا نفسيا في حد ذاته.
    À Sapir, l'atmosphère est tendue. Les enseignants vivent dans la crainte et souffrent d'anxiété chronique. UN الجو العام في سابير متوتر، فهيئة التدريس والطلاب يعيشون حالة من الخوف ومن القلق المتواصل.
    La seule chose qu'on ait à craindre, c'est la crainte elle-même. Open Subtitles الشيء الوحيد الذي علينا الخوف منه هو الخوف نفسه
    La peur du chétiment est plus présente dans son esprit que la crainte d'une mart soudaine. Open Subtitles الخوف من العقاب حيا للغايه في ذهنه لدرجه انه يخشاه اكثر من الموت
    Si ce qui te bloque, c'est la crainte que ça puisse me repousser vers mon ex-femme, qui m'a trompé, ça n'arrivera jamais. Open Subtitles اذا كان مايمنعك عن هذا هو الخوف.. من أن هذا سيؤدي إلى العوده مع.. زوجتي السابقه التي خانتني..
    Premièrement, pour la procréation d'enfants qui seront élevés dans la crainte et le respect de Dieu. Open Subtitles الاول لانجاب الأطفال على أن ينشأ في الخوف و رعاية الرب والإيمان بالله
    Pendant plus d'un demi-siècle l'humanité a vécu dans la crainte permanente d'une catastrophe thermonucléaire. UN ظلت البشرية طوال ما يزيد على نصف قرن تعيش في خوف مستمر من خطر نووي حراري.
    Le délicat équilibre fondé sur la puissance, la crainte et l'intimidation mutuelle a disparu à tout jamais. UN والتوازن الدقيق القائم على أساس القوة والخوف والترهيب المتبادل قد اختفى الى اﻷبد.
    D'un autre côté, on a exprimé la crainte qu'un avis contenant des données limitées ne protège pas suffisamment les tiers. UN ومن الناحية الأخرى، جرى الإعراب عن القلق من أن الاشعار المحدود البيانات قد لا يوفر حماية كافية للأطراف الثالثة.
    Malgré la crainte d'attentats de la part d'éléments antigouvernementaux, aucun incident majeur ne s'est produit. UN وبالرغم من المخاوف من أن تهاجم العناصر المناهضـة للحكومـة العملية الانتخابية، فإنه لم تقـع حوادث أمـن كبيـرة.
    la crainte a été exprimée que ces personnes ne soient aussi arrêtées et torturées. UN وأعرب عن مخاوف من أن هؤلاء اﻷشخاص أيضا سيقبض عليهم ويعذبون.
    C'est un phénomène nouveau qui montre une prise de conscience et une volonté de surmonter, avec l'aide de la justice, la crainte inspirée par les militaires. UN وهذه ظاهرة جديدة تبين وجود وعي وإرادة على التغلب، بمساعدة العدالة، على الشعور بالخوف من العسكريين.
    Il fait valoir qu'il vit dans la crainte constante qu'on lui enlève son enfant. UN ويحاجي بأنه يعيش في خشية متواصلة من أن تؤخذ الطفلة منه.
    Réaffirmant qu'il est d'une importance primordiale de veiller au respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales et de l'état de droit, y compris face au terrorisme et à la crainte qu'il inspire, UN وإذ تعيد تأكيد الأهمية الأساسية لاحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وسيادة القانون، بما في ذلك في سياق التصدي للإرهاب والخشية من الإرهاب،
    Elle a exprimé la crainte, toutefois, que les objectifs de certains des programmes manquent de réalisme. UN بيد أنه أعرب عن قلقه ﻷن أهداف بعض البرامج لم تكن واقعية.
    la crainte de voir des terroristes et des acteurs non étatiques acquérir et utiliser des armes de destruction massive est un phénomène récent. UN فالخوف من أن احتمال حيازة الإرهابيين والجهات من غير الدول لأسلحة دمار شامل واستعمالها هو ظاهرة حديثة.
    On a exprimé la crainte que la faculté donnée aux parties de récuser des experts à tout moment ne donne lieu à des manœuvres dilatoires. UN وأُبدي شاغل مثاره أن السماح للأطراف بالاعتراض على الخبراء في أي وقت قد يفسح المجال لمناورات تسويفية.
    Ces résultats montrent que la crainte de voir les cultivateurs perdre leur emploi dans les pays en développement n'est pas fondée pour le moment. UN وتوضح هذه النتائج أنه لا محل الآن للخوف من تعطل مزارعي التبغ عن العمل في البلدان النامية.
    La Représentante spéciale pense qu'une des raisons de ce silence est parfois la crainte de s'exposer à une réaction sévère des autorités. UN وتعتقد الممثلة الخاصة أن هذا الصمت يرجع أحياناً إلى إحجام المدافعين عن حقوق الإنسان عن التصرف خوفاً من قسوة رد السلطات.
    Si cette proposition a bénéficié d'un certain soutien, on a toutefois exprimé la crainte qu'un tel motif ne constitue un seuil d'exigence trop bas. UN وبينما أُعرب عن بعض التأييد لذلك الاقتراح جرى الاعراب عن قلق من أن ذلك الأساس يمكن أن يوفر مجالا للرفض أوسع مما ينبغي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد