Si cela est vrai pour les adultes, c'est encore plus vrai pour les jeunes, et la crise économique a bien évidemment renforcé ce sentiment d'instabilité et d'incertitude. | UN | وفي حين أن هذا يصح بالنسبة إلى البالغين، فإنه يصح أكثر بالنسبة إلى شبابنا، وبطبيعة الحال إن الأزمة الاقتصادية قد عززت هذا الشعور بعدم الاستقرار وعدم اليقين. |
Nous voyons les premiers signes que la crise économique a atteint son apogée, ou du moins qu'elle s'en est approchée. | UN | ونرى البوادر الأولى على أن الأزمة الاقتصادية قد بلغت أقصاها، أو تقترب منه. |
Que la crise économique a versé des milliers de chômeurs dans la rue! | UN | وبأن الأزمة الاقتصادية قد خلَّفت آلاف العاطلين عن العمل في الشارع! |
la crise économique a contribué à la détérioration de la situation sanitaire dans de nombreux pays car le niveau de vie a baissé, les services de santé ont pâti des restrictions budgétaires et les importations de médicaments et autres fournitures médicales ont diminué. | UN | كما زادت اﻷزمة الاقتصادية التي تواجهها أقل البلدان نموا في إضعاف اﻷوضاع الصحية في بلدان عديدة وقد هبطت مستويات العيش وانخفضت الخدمات الصحية بسبب ضغوط الميزانية، وتضاؤل توافر اﻷدوية المستوردة وسائر الامدادات الطبية. |
49. la crise économique a aussi gravement ébranlé le système de santé, secteur qui a également souffert, très directement et profondément, de l'embargo imposé par les États-Unis. | UN | ٤٩ - وأثرت اﻷزمة الاقتصادية أيضا بشكل بالغ على النظام الصحي، وهو قطاع أضير أيضا ضررا مباشرا وكبيرا جدا من جراء سياسة الحظر التي تنتهجها الولايات المتحدة. |
Une consommation réduite résultant de la crise économique a conduit à une forte baisse dans le secteur du commerce et manufacturier. | UN | وقد أدى خفض الاستهلاك الناجم عن الأزمة الاقتصادية إلى تقليص قطاع التجارة والصناعة التحويلية بدرجة كبيرة. |
Lorsque la crise économique a frappé en 2008, les jeunes des pays développés en ont subi les effets de plein fouet. | UN | 59 - وعندما اندلعت الأزمة الاقتصادية في عام 2008، شعر الشباب في الاقتصادات المتقدمة النمو بوطأة الصدمة. |
La réduction des opportunités d'emploi, en raison de la crise économique a transféré une grande charge des responsabilités sur la femme, obligée à contribuer davantage au revenu du ménage. | UN | وإن تبدد فرص العمل، بسبب الأزمة الاقتصادية نقلت جزءا كبيرا من المسؤوليات ووضعتها على عاتق المرأة، التي اضطرت إلى المساهمة بشكل أكبر في دخل الأسرة. |
la crise économique a eu de graves conséquences négatives sur l'action menée pour stabiliser la situation politique dans le pays et achever le rapatriement des réfugiés. | UN | فقد كان لﻷزمة الاقتصادية أثر سلبي كبير على الجهود الرامية الى بلوغ استقرار سياسي في البلد وإكمال عملية اعادة اللاجئين الى وطنهم. |
la crise économique a affecté les perspectives mondiales de travail décent, déclenchant une crise de l'emploi. | UN | 19 - وأشار إلى أن الأزمة الاقتصادية قد أثّرت على احتمالات توفير العمل الكريم على مستوى العالم ونتجت عنها أزمة عمالة. |
Selon les estimations, la crise économique a réduit 64 millions de nouvelles personnes à l'extrême pauvreté à la fin de 2010. | UN | وتشير التقديرات إلى أن الأزمة الاقتصادية قد أوقعت بـعدد إضافي يزيد على 64 مليون شخص في دائرة الفقر المدقع بحلول نهاية عام 2010. |
la crise économique a amplement montré que l'ONU et les autres organes internationaux doivent formuler des stratégies propres à améliorer à l'échelle mondiale la protection sociale, car c'est un élément essentiel de la lutte contre la pauvreté et des politiques de développement en général. | UN | وأضافت أن الأزمة الاقتصادية قد أظهرت بوضوح أنه ينبغي للأمم المتحدة وسائر الهيئات الدولية وضع استراتيجيات للتشجيع العالمي للحماية الاجتماعية كجزء أساسي من جهود الحد من الفقر ومن السياسات الإنمائية الأوسع. |
En effet, la plupart des pays en développement dépendant des exportations de produits de base, la crise économique a contribué à détériorer les termes de l'échange, or, dans le contexte international actuel, il est risqué de tabler sur une amélioration de la situation. | UN | فالواقع أن معظم البلدان النامية تعتمد على صادرات السلع الأساسية، ولما كانت الأزمة الاقتصادية قد أسهمت في تدهور شروط التبادل التجاري، فإن الاعتماد على تحسن الحالة أصبح معرضا للخطر في السياق الدولي الراهن. |
la crise économique a mis en lumière la nécessité d'une plus grande égalité entre les sexes dans le monde du travail, qui permet d'atténuer la vulnérabilité d'une société aux chocs économiques. | UN | 27 - وذكر أن الأزمة الاقتصادية قد أبرزت ضرورة تحقيق المزيد من المساواة بين الجنسين في سوق العمل بما يقلل تعرض المجتمع للصدمات الاقتصادية. |
Ce sont les flux financiers privés qui assuraient l'essentiel du financement du développement. Malheureusement, un des effets de la crise économique a été la réduction des niveaux de l'investissement direct étranger dans les pays en développement. | UN | 47 - وذكر أن تدفقات القطاع الخاص تمثل معظم الموارد المتاحة لتمويل التنمية وأن الأزمة الاقتصادية قد أدت إلى خفض الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان النامية. |
la crise économique a contribué à la détérioration de la situation sanitaire dans de nombreux pays car le niveau de vie a baissé, les services de santé ont pâti des restrictions budgétaires et les importations de médicaments et autres fournitures médicales ont diminué. | UN | كما زادت اﻷزمة الاقتصادية التي تواجهها أقل البلدان نموا في إضعاف اﻷحوال الصحية في بلدان عديدة، إذ هبطت مستويات العيش وانخفضت الخدمات الصحية بسبب ضغوط الميزانية، وتضاءل توافر اﻷدوية المستوردة وسائر اﻹمدادات الطبية. |
la crise économique a contribué à la détérioration de la situation sanitaire dans de nombreux pays car le niveau de vie a baissé, les services de santé ont pâti des restrictions budgétaires et les importations de médicaments et autres fournitures médicales ont diminué. | UN | كما زادت اﻷزمة الاقتصادية التي تواجهها أقل البلدان نموا في إضعاف اﻷحوال الصحية في بلدان عديدة، إذ هبطت مستويات العيش وانخفضت الخدمات الصحية بسبب ضغوط الميزانية، وتضاءل توافر اﻷدوية المستوردة وسائر اﻹمدادات الطبية. |
65. la crise économique a aussi gravement ébranlé le système de santé, secteur qui a également souffert, très directement et profondément, de l'embargo imposé par les Etats-Unis. | UN | ٥٦- وأثرت اﻷزمة الاقتصادية أيضا بشكل بالغ على النظام الصحي، وهو قطاع أضير أيضا ضررا مباشرا وملموساً من جراء سياسة الحصار التي تنتهجها الولايات المتحدة. |
la crise économique a entraîné une contraction des investissements publics et privés, y compris des investissements étrangers directs (IED). | UN | وقد أدت الأزمة الاقتصادية إلى تراجع استثمارات القطاعين العام والخاص، بما في ذلك الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Depuis 2008, la crise économique a aussi porté préjudice à divers droits sociaux. | UN | 8- ومنذ عام 2008، أثّرت الأزمة الاقتصادية في عدد من الحقوق الاجتماعية المختلفة. |
la crise économique a intensifié ces défis. | UN | وقد تفاقمت هذه التحديات بسبب الأزمة الاقتصادية. |
Malheureusement, la crise économique a produit son effet sur cette profession aussi. | UN | ولﻷسف، كان لﻷزمة الاقتصادية أثرها على هذه المهنة أيضاً. |