ويكيبيديا

    "la crise économique de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأزمة الاقتصادية لعام
        
    • الأزمة الاقتصادية التي
        
    • الأزمة الاقتصادية في
        
    • باﻷزمة الاقتصادية
        
    • الأزمة الاقتصادية لسنة
        
    • والأزمة الاقتصادية لعام
        
    • بسبب الأزمة الاقتصادية
        
    Pour nous, la crise économique de 2008 fait toujours rage et nous devons trouver le moyen d'en sortir. UN بالنسبة لنا، لا تزال الأزمة الاقتصادية لعام 2008 شديدة، ويجب أن نجد سبيلا للخروج منها.
    La mise en oeuvre du programme a malheureusement été retardée et sa portée a été réduite en raison de la crise économique de 1997 et des changements administratifs. UN وللأسف فقد تعرض تنفيذ المشروع للتأخير وللتحجيم بسبب الأزمة الاقتصادية لعام 1997 والتغييرات التي طرأت على الإدارة.
    Néanmoins, l'Indonésie, qui subit encore les conséquences de la crise économique de 1997, reconnaît que la capacité de paiement peut se trouver amoindrie en raison de difficultés échappant au contrôle des États Membres, ce dont le Comité des contributions doit tenir compte. UN غير أن إندونيسيا التي ما زالت تعاني من آثار الأزمة الاقتصادية التي شهدتها عام 1997، تقر بأن القدرة على الدفع يمكن أن تتأثر بمصاعب خارجة عن سيطرتها، وهو ما يجب أن تأخذه لجنة الاشتراكات في الحسبان.
    On y relève aussi l'impact de la crise économique de 2009, année pendant laquelle de nombreux navires sont demeurés à quai et n'ont donc pas été inclus dans l'Indice. UN ويبين الرسم البياني أيضاً تأثير الأزمة الاقتصادية التي حدثت عام 2009، عندما كانت سفن عديدة غير مستخدمة وغير منتشرة، وبالتالي غير مشمولة بمؤشر موصولية خطوط النقل البحري المنتظم.
    Pendant la crise économique de 1998, le taux de participation des femmes à l'économie est tombé à 47,0 % et leur taux de chômage est monté à 5,6 %. UN وخلال الأزمة الاقتصادية في سنة 1998، انخفضت نسبة مشاركة المرأة في الاقتصاد إلى 47 في المائة وارتفعت نسبة البطالة بين النساء إلى 5.6 في المائة.
    8. Quels qu'en soient les arguments théoriques, l'hypothèse selon laquelle le secteur privé est plus efficace que le secteur public est manifestement fausse comme cela a été démontré bien avant la crise économique de 2008. UN وبغض النظر عن الحجج النظرية، فقد اتضح بصورة جلية، خطأ الفرضية القائلة بأن القطاع الخاص يعمل بطريقة أكثر كفاءة من القطاع العام قبل حدوث الأزمة الاقتصادية في عام 2008 بوقت طويل.
    L'Assemblée générale a reconnu que des activités d'information efficaces visant à mieux faire connaître à la communauté internationale la crise économique de l'Afrique s'imposaient. UN وتم الاعتراف بالحاجة الى أنشطة الاعلام الفعالة الرامية الى زيادة الوعي الدولي باﻷزمة الاقتصادية في افريقيا.
    Depuis la crise économique de 1997, les organisations féminines ont accordé une attention croissante aux problèmes relatifs à la pauvreté des femmes. UN 213 - وتولي المنظمات النسائية اهتماما متزايدا بقضايا الفقر المتعلقة بالمرأة، منذ الأزمة الاقتصادية لسنة 1997.
    Après la crise économique de 2010, le taux d'activité économique est remonté à 65,5 %. UN وعاد معدل النشاط الاقتصادي فارتفع إلى 65.5 في المائة بعد الأزمة الاقتصادية لعام 2010.
    Pendant la crise économique de 2008, certains États ont adopté de bonnes pratiques visant spécialement à préserver les emplois des femmes. Quatre pays de différentes régions ont multiplié leurs programmes d'emplois publics en faveur des femmes. UN وفي خضم الأزمة الاقتصادية لعام 2008، طبقت بعض الدول ممارسات جيدة للحفاظ على وظائف المرأة تحديدا، وعززت أربعة بلدان في مناطق مختلفة من العالم برامج الوظائف العامة لديها مع التركيز على مشاركة الإناث.
    De même, dans le sillage de la crise économique de 1997, un nombre croissant de remarques sévères et d'attitudes hostiles à l'égard de l'investissement et des investisseurs étrangers peuvent être relevées par moment. UN وبعد الأزمة الاقتصادية لعام 1997، يلاحظ أيضاً من وقت لآخر زيادة عدد التعليقات الجافة التي تصدر للاعتراض على الاستثمارات الأجنبية والمستثمرين الأجانب.
    La pauvreté, qui est en partie l'expression de structures d'exclusion sociale profondément enracinées dans l'histoire nationale, est la conséquence d'un modèle de développement qui n'est pas parvenu à ouvrir des perspectives suffisantes aux pauvres et dont la crise économique de 1995 a bien montré qu'il était encore plus inadéquat. UN والفقر الذي يعتبر جزئيا تعبيرا عن أنماط استبعاد اجتماعي تمد جذورها بعمق في التاريخ الوطني، كان نتيجة لإخفاق نموذج من نماذج التنمية في إتاحة ما يكفي من الفرص، وأظهرت الأزمة الاقتصادية لعام 1995 أنه أقل كفاءة.
    Il s'est créé ainsi un cercle vertueux grâce auquel l'autonomisation des plus démunis a renforcé la création d'emplois, le système national de production et l'infrastructure économique du pays, ce qui a permis d'amortir les pires effets de la crise économique de 2009. UN وأدى كل هذا بدوره إلى إنشاء حلقة إيجابية تمكن بها أكثر الأشخاص المحرومين من تعزيز إيجاد فرص العمل ونظام الإنتاج الوطني والبنية الأساسية الاقتصادية لنيكاراغوا، مما اضطلع بدور عازل حقيقي لحمايتنا من أسوأ آثار الأزمة الاقتصادية لعام 2009.
    Il a loué la CNUCED pour ses activités en cette période très difficile au Moyen-Orient, et également pour la réorientation d'une partie de ses programmes en vue de faire face à la crise économique de l'Autorité palestinienne. UN وأثنى على الأونكتاد للعمل الذي يقوم به خلال وقت عصيب يمر به الشرق الأوسط، وأيضاً لإعادة توجيه جزء من برامجه لمواجهة الأزمة الاقتصادية التي تعانيها السلطة الفلسطينية.
    En Europe par exemple, l'élargissement de l'Union européenne, la dissolution de l'Union soviétique et le vieillissement de la population ont largement modelé les flux migratoires des dernières décennies, bien que la crise économique de ces dernières années y ait tempéré la demande de main-d'œuvre immigrée. UN ففي أوروبا، على سبيل المثال، التغييرات التي طرأت على العضوية في الاتحاد الأوروبي وتفكك الاتحاد السوفياتي وشيخوخة السكان كانت جميعها عوامل قوية أدت إلى توليد تدفقات المهاجرين في العقود الأخيرة، رغم أن الطلب على العمال المهاجرين أضعفته الأزمة الاقتصادية التي شهدتها السنوات الأخيرة.
    la crise économique de 2008 a conduit le monde entier à réexaminer de nombreuses conceptions qui semblaient, jusqu'alors, gravées dans le marbre. UN ولقد دفعت الأزمة الاقتصادية التي حدثت في عام 2008 العالم إلى إعادة النظر في الكثير من النهج المفاهيمية التي بدت من قبل منقوشة على الصخر.
    L'Inde a été le premier pays en développement à émettre des obligations destinées à la diaspora au cours de la crise économique de 1991, alors qu'elle connaissait un lourd déficit commercial et budgétaire, une forte inflation et une importante dévaluation de sa monnaie. UN وكانت الهند أول البلدان النامية التي أصدرت سندات موجهة لجالياتها خلال الأزمة الاقتصادية في عام ١٩٩١، عندما شهدت عجزاً تجارياً ومالياً كبيراً اقترن بارتفاع التضخم وانخفاض قيمة الروبية الهندية.
    Après la crise économique de 1989, la Jordanie a entrepris un programme de réforme en coopération avec les institutions financières internationales qui, en 2004, avait rétabli sa compétitivité et amélioré le climat de l'investissement. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية في عام 1989، شرع بلده في برنامج للإصلاح بالتعاون مع المؤسسات المالية الدولية استعاد بحلول عام 2004 القدرة على المنافسة وحسن مناخ الاستثمار.
    Le Sud a fait preuve d'une résilience remarquable à la suite de la crise économique de 2008-2009. UN 20 - وأردف يقول إن بلدان الجنوب أظهرت مرونة ملحوظة في أعقاب الأزمة الاقتصادية في 2008-2009.
    12. La mesure dans laquelle Afrique relance a permis de mieux sensibiliser l’opinion publique à la crise économique de l'Afrique a été soulignée à plusieurs reprises dans divers rapports d'évaluation. UN ١٢ - ونُوه مرارا في عدد من تقارير تقييم البرامج بما لمنشور " انتعاش أفريقيا " من أثر في التوعية باﻷزمة الاقتصادية اﻷفريقية.
    Il s'est dit conscient du fait que la Grèce pâtissait encore des effets de la crise économique de 2010 et que les contraintes budgétaires auraient une incidence sur le niveau de vie du peuple grec. UN وقالت إكوادور إنها تعلم حق العلم أن اليونان ما زالت تعاني أثر الأزمة الاقتصادية لسنة 2010 وأن القيود على الميزانية سوف تؤثر في مستويات عيش الشعب اليوناني.
    D'autres groupes ont élaboré des études sur des questions telles que les répercussions de la mondialisation et de la crise économique de 1997 sur les femmes; ces études ont constitué des contributions importantes aux efforts menés par le Gouvernement pour protéger les droits économiques des femmes. UN وأجرت جماعات أخرى دراسات تتعلق بالسياسة حول مسائل مثل أثر العولمة والأزمة الاقتصادية لعام 1997 وأثرها على المرأة. وكانت هذه بمثابة مدخلات حاسمة في جهود الحكومة الرامية إلى حماية الحقوق الاقتصادية للمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد