Nous ne dissiperons pas la crise énergétique et la crise du réchauffement planétaire en aggravant la crise alimentaire mondiale. | UN | لا نستطيع أن نخفف من حدة أزمة الطاقة وأزمة الاحترار العالمي بتعميق الأزمة الغذائية العالمية. |
la crise énergétique et les changements climatiques ont rendu encore plus indispensable le recours à de nouvelles sources d'énergie renouvelables. | UN | وقد سلّطت أزمة الطاقة وتغير المناخ الضوء على الحاجة إلى مصادر للطاقة الجديدة والمتجددة. |
Cette crise a non seulement aggravé la crise alimentaire que les pays en développement connaissent depuis 2007, mais elle a également exacerbé les effets néfastes de la crise énergétique et des changements climatiques. | UN | ولم تؤد هذه الأزمة إلى تفاقم الأزمة الغذائية التي تعاني منها البلدان النامية منذ عام 2007 فحسب، بل أثرت سلبيا أيضا على أزمة الطاقة وتغير المناخ. |
Ces progrès ont malheureusement été stoppés net, et certains acquis ont été perdus du fait de la crise alimentaire mondiale de 2006 et de la crise énergétique de 2007. | UN | غير أن ذلك التقدم قد تعثر وفُقدت بعض المكاسب نتيجة الأزمة الغذائية العالمية في عام 2006 وأزمة الطاقة في عام 2007. |
La flambée sans précédent des prix du baril de pétrole et la crise énergétique qu'elle engendre frappent de plein fouet nos pays. | UN | والارتفاع غير المسبوق في سعر برميل النفط، وأزمة الطاقة الناجمة عنه، ضربا بلداننا بقسوة. |
Ces documents montrent bien l'urgence d'une bonne gestion de la crise énergétique qui s'annonce, d'un règlement de l'endettement qu'on ne peut plus retarder. | UN | وقال إن هاتين الوثيقتين توضحان الطابع الملح للإدارة الرشيدة لأزمة الطاقة الناشئة، ولتسوية مشكلة الديون دون إبطاء. |
Il est particulièrement important que la Commission du développement durable examine les problèmes liés à la crise énergétique. | UN | 44 - ومضى يقول إنه لا بد للجنة التنمية المستدامة بوجه خاص أن تنظر في القضايا المتعلقة بأزمة الطاقة. |
Compte tenu de la crise énergétique et alimentaire actuelle, il faut aussi veiller à créer dans le système commercial international les conditions nécessaires pour faciliter le transfert des technologies énergétiques et agricoles les plus pointues. | UN | وعلاوة على ذلك، وفى ضوء استمرار أزمة الطاقة والأمن الغذائي، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتهيئة الظروف الملائمة، في إطار نظام التجارة الدولية، لتسهيل نقل أحدث تكنولوجيات الطاقة والزراعة. |
la crise énergétique et la paralysie du système de communication ont affaibli le système d'administration publique, en particulier dans les régions périphériques; | UN | وأضعفت أزمة الطاقة وشلل نظام المواصلات نظام إدارة الدولة، خاصة في المناطق الهامشية؛ |
Le Comité demande aux parties concernées de travailler ensemble dans un esprit constructif afin de régler la crise énergétique qui perdure à Gaza. | UN | وتدعو اللجنة جميع الأطراف المعنية إلى العمل معا بطريقة بناءة من أجل حل أزمة الطاقة الطويلة الأجل في غزة. |
Des préoccupations similaires ont été soulevées quant aux répercussions de la crise énergétique à Gaza. | UN | ونشأت شواغل مماثلة فيما يتعلق بأثر أزمة الطاقة المتزايدة في غزة. |
la crise énergétique est aussi un grave sujet de préoccupation pour notre région. | UN | وتثير أزمة الطاقة أيضا قلقا بالغا لمنطقتنا. |
Cependant, aucun effort mondial n'est visible en ce qui concerne la mise en œuvre de solutions à la crise énergétique. | UN | ومع ذلك، فما من جهد عالمي بارز عندما يتعلق الأمر بمعالجة أزمة الطاقة. |
Entre-temps, nous estimons pour notre part que les efforts pour résoudre les problèmes dus à la crise énergétique n'ont pas donné tous les résultats escomptés. | UN | في غضون ذلك، نرى أن الجهود لحل المشاكل الناتجة عن أزمة الطاقة لم تنجح بما فيه الكفاية. |
Les pays développés auraient peut-être la possibilité de répondre à la crise énergétique qui s'aggrave sans risquer de mettre en péril d'autres programmes de développement. | UN | وقد يكون لدى البلدان المتقدمة نموا فرصة للرد على أزمة الطاقة المتدهورة بدون تعريض برامجها الإنمائية الأخرى للخطر. |
Le coût des produits alimentaires importés a déjà considérablement augmenté, et mon gouvernement et mon peuple se heurtent à un autre problème de développement - qui est déjà aggravé par la crise énergétique. | UN | وقد ارتفعت تكلفة المواد الغذائية المستوردة بالفعل ارتفاعا كبيرا، ومن ثم تواجه حكومتي وشعبي تحديا إنمائيا آخر، وهو تحد أدت إلى تفاقمه في الواقع أزمة الطاقة. |
Pourquoi? À cause du terrorisme, de la crise énergétique et du fardeau de la dette des pays en développement. | UN | لماذا؟ بسبب الإرهاب وأزمة الطاقة وعبء ديون البلدان النامية. |
De façon évidente, il ne saurait y avoir de doute quant à la corrélation entre la crise alimentaire mondiale et la crise énergétique. | UN | وواضح أنه لا مجال للشك في الارتباط بين أزمة الغذاء العالمي وأزمة الطاقة. |
Nous ne pouvons pas trouver séparément ni individuellement des solutions à des problèmes qui nous affectent tous, notamment le réchauffement climatique ou la crise énergétique. | UN | ولا يمكننا على نحو منفصل أو فردي أن نجد حلولا للمشاكل التي تؤثر علينا جميعا، لا سيما الاحترار العالمي وأزمة الطاقة. |
La réunion des ministres de l'énergie du Pacifique a grandement incité la région à rechercher des solutions à la crise énergétique. | UN | ويوفر اجتماع وزراء الطاقة في منطقة المحيط الهادئ زخماً كبيراً في المنطقة للتركيز على البحث عن حلول لأزمة الطاقة. |
En ce qui concerne la crise énergétique, nous soulignons que la première mesure à prendre doit être de modifier les schémas de consommation gaspilleurs des pays industrialisés. | UN | أما فيما يتعلق بأزمة الطاقة فعلينا أن نشدد على أن التدبير الأول يجب أن يتمثل في تغيير نمط الاستهلاك المتسم بالهدر في البلدان المصنعة. |
De nombreuses formules ont été inventées pour décrire les problèmes les plus graves, les trois < < E > > pour la crise énergétique, économique et écologique, et les trois < < F > > pour la crise financière, alimentaire et pétrolière. | UN | لقد صيغت جمل كثيرة لوصف أشد المشاكل صعوبة وهي: أزمات الطاقة والاقتصاد والبيئة والتمويل والغذاء والوقود. |
la crise énergétique est provoquée, au moins à court terme, par une production insuffisante de la part des principaux exportateurs. | UN | أما في حالة أزمة الوقود فهي ناجمة، في الأجل القصير، على الأقل، عن عدم كفاية الإنتاج من جانب المصدرين الرئيسيين. |
Pour le Tadjikistan, qui a connu ces dernières années d'autres difficultés à cause de la crise énergétique et alimentaire mondiale et d'un nombre toujours croissant de catastrophes naturelles, il est extrêmement compliqué d'atténuer l'incidence de la crise financière et économique. | UN | وبالنسبة لطاجيكستان، التي عانت من صعوبات إضافية نتيجة لأزمتي الطاقة والغذاء العالميتين، فضلا عن استمرار تصاعد الكوارث الطبيعية، فإن تخفيف تأثير الأزمة المالية والاقتصادية سيكون مهمة بالغة التعقيد. |