Considérant qu'il est urgent d'entreprendre des préparatifs en vue de prévenir et d'empêcher l'aggravation de la crise actuelle au Burundi, | UN | وإذ يسلم بالحاجة الملحة إلى القيام باستعدادات ترمي إلى استباق ومنع تفاقم اﻷزمة الحالية في بوروندي، |
Considérant qu'il est urgent d'entreprendre des préparatifs en vue de prévenir et d'empêcher l'aggravation de la crise actuelle au Burundi, | UN | وإذ يسلم بالحاجة الملحة إلى القيام باستعدادات ترمي إلى استباق ومنع تفاقم اﻷزمة الحالية في بوروندي، |
Sans toutefois aborder ici les causes de la crise actuelle au Kosovo – à laquelle une solution politique devra être trouvée – le Rapporteur spécial rappelle que les menaces contre la vie et la sécurité des personnes constituent les violations les plus graves des droits de l’homme. | UN | ودون التطرق في هذا المقام إلى أسباب اﻷزمة الحالية في كوسوفو، التي ينبغي إيجاد حل سياسي لها، يشدد المقرر الخاص على أن تهديد حياة اﻹنسان وأمنه هما أخطر انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
La République islamique d'Iran est fermement convaincue que, pendant la période de transition, la région a grand besoin de calme et de stabilité et que la persistance de la crise actuelle au Tadjikistan sera préjudiciable à toute l'Asie centrale. | UN | وجمهورية إيران اﻹسلامية تعتقد اعتقادا راسخا بأن المنطقة بأمس الحاجة الى الهدوء والاستقرار خلال الفترة الانتقالية، وأن استمرار اﻷزمة الراهنة في طاجيكستان سيخلف أثرا سلبيا في آسيا الوسطى بأكملها. |
12. Origines. la crise actuelle au Kosovo a des racines complexes sur les plans historique, politique et socioéconomique. | UN | ١٢ - معلومات أساسية: لﻷزمة الحالية في كوسوفو جذور تاريخية وسياسية واجتماعية - اقتصادية معقدة. |
Tenant compte du fait que, même si les manifestations de la crise actuelle au Timor-Leste sont d'ordre politique et institutionnel, la pauvreté et les effets calamiteux qui l'accompagnent, y compris le chômage urbain élevé, en particulier chez les jeunes, ont également contribué à la crise, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره أن الأزمة الحالية في تيمور - ليشتي، وإن بدت في ظاهرها سياسية ومؤسسية، فقد ساهم في اندلاعها أيضا الفقر وما يقترن به من أوجه الحرمان، بما في ذلك ارتفاع معدل البطالة في الحضر، وبخاصة في أوساط الشباب، |
Nous souhaiterions d'ailleurs que le Conseil de sécurité adopte la même méthode pour la crise actuelle au Moyen-Orient. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن يطبق مجلس الأمن نفس النهج على الأزمة الراهنة في الشرق الأوسط. |
Considérant qu'il est urgent d'entreprendre des préparatifs en vue de prévenir et d'empêcher l'aggravation de la crise actuelle au Burundi, | UN | " وإذ يسلم بالحاجة الملحة إلى القيام باستعدادات ترمي إلى استباق ومنع تفاقم اﻷزمة الحالية في بوروندي، |
Compte tenu de la gravité de la situation, les chefs d'État et de gouvernement de la sous-région, sous la présidence du Président Bongo du Gabon, ont constitué un Comité international de médiation, afin de parvenir à un accord de cessez-le-feu et à un règlement de la crise actuelle au Congo. | UN | وفي ضوء خطورة الحالة أنشأ رؤساء الدول والحكومات في المنطقة دون اﻹقليمية، برئاسة الرئيس بونغو رئيس الغابون، لجنة وساطة دولية تهدف إلى التوصل إلى اتفاق لوقف إطلاق النار وتسوية اﻷزمة الحالية في الكونغو. |
La mission de l'OSCE à Skopje indique que les " retombées " de la crise actuelle au Kosovo sur le territoire de l'ex-République yougoslave de Macédoine peuvent prendre des formes physiques (mouvements de personnes qui cherchent refuge à titre privé ou arrivent comme réfugiées) ou une forme politique (elles enveniment les relations ethniques sur la scène politique locale). | UN | وتذكر بعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في سكوبي أن نشوء " نتائج عرضية " عن اﻷزمة الحالية في كوسوفو في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ربما يأخذ شكلا ماديا )يتمثل في تحركات اﻷشخاص سواء منهم من كان يطلب اللجوء بشكل شخصي أو من جاء كلاجئ( أو يأخذ شكلا سياسيا )يتمثل في حدوث أثر سلبي على العلاقات العرقية في السياسات المحلية(. |
Le projet de résolution est la seule occasion qu’aura l’Assemblée générale d’exprimer ses vues sur la crise actuelle au Kosovo et de condamner les violations des droits de l’homme qui y sont commises. | UN | ١٦ - ومضت تقول إن مشروع القرار هو الفرصة الوحيدة التي ستتاح للجمعية العامة لﻹعراب عن وجهات نظرها بشأن اﻷزمة الراهنة في كوسوفو وإدانة انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة هناك. |
La Croatie est persuadée que le processus d'affinement de ces mécanismes, qui vise à les adapter aux besoins actuels, les renforcera encore plus et que les défis réels auxquels devra faire face l'OSCE dans son rôle futur, dont la crise actuelle au Kosovo peut donner une idée, viendront non de l'aspect sécurité mais de l'aspect humain et économique. | UN | وكرواتيا على اقتناع بأي ما يجري لهذه اﻵليات من تكييف وتحسين حتى تتناسب مع احتياجات الوقت الراهن سيزيد من رسوخ أركانها، وهي على اقتناع أيضا بأن التحديات الحقيقية لدور منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا مستقبلا، حسبما تمثله اﻷزمة الراهنة في كوسوفو، لن تتأتى من البعد اﻷمني، بل من البعدين اﻹنساني والاقتصادي. |
— N'est-ce pas là, et dans d'autres facteurs connexes, qu'il faut rechercher la cause profonde de la crise actuelle au Zaïre? | UN | - أليست هذه العوامل وغيرها من العوامل ذات الصلة هي التي تشكل اﻷسباب الجذرية لﻷزمة الحالية في زائير؟ |
Tenant compte du fait que, même si les manifestations de la crise actuelle au Timor-Leste sont d'ordre politique et institutionnel, la pauvreté et les effets calamiteux qui l'accompagnent, y compris le chômage urbain élevé, en particulier chez les jeunes, ont également contribué à la crise, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره أن الأزمة الحالية في تيمور - ليشتي، وإن بدت في ظاهرها سياسية ومؤسسية، فقد ساهم في اندلاعها أيضا الفقر وما يقترن به من أوجه الحرمان، بما في ذلك ارتفاع معدل البطالة في الحضر، وبخاصة في أوساط الشباب، |
la crise actuelle au Moyen-Orient découle du fait qu'Israël a refusé à plusieurs reprises de se conformer à diverses résolutions de l'ONU. | UN | تأتي الأزمة الراهنة في الشرق الأوسط في ظل الامتناع المتكرر لإسرائيل عن الامتثال لمختلف قرارات الأمم المتحدة. |