ويكيبيديا

    "la crise avait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأزمة قد
        
    • كان لﻷزمة
        
    • على أن ويلات هذه الأزمة لا تزال
        
    • الأزمة أدت
        
    D'après de nombreux intervenants, l'impératif d'adopter de nouvelles stratégies de croissance pour sortir de la crise avait confirmé l'importance des marges d'action. UN ورأى كثير من المشاركين أن مقتضيات استراتيجيات النمو الجديدة في مرحلة ما بعد الأزمة قد أكدت من جديد دور هامش المناورة.
    D'après de nombreux intervenants, l'impératif d'adopter de nouvelles stratégies de croissance pour sortir de la crise avait confirmé l'importance des marges d'action. UN ورأى كثير من المشاركين أن مقتضيات استراتيجيات النمو الجديدة في مرحلة ما بعد الأزمة قد أكدت من جديد دور هامش المناورة.
    Dans le même ordre d'idées, la crise avait montré les limites de la financiarisation en tant que moteur de la croissance mondiale. UN وبالمثل، فإن الأزمة قد كشفت جوانب قصور الأمْولة باعتبارها قاطرة للنمو العالمي.
    Tout d’abord, la crise avait produit son effet le plus dévastateur sur la marginalisation de la société : elle menaçait d’anéantir des années de progrès dans la lutte contre la pauvreté et la promotion des droits de la femme. UN أولا، كان لﻷزمة أثر مدمر على تهميش المجتمع. وأنها تهدد بإهدار سنوات من التقدم المحرز للتخفيف من حدة الفقر والنهوض بحقوق المرأة.
    la crise avait laissé des traces durables comme le montraient un taux de chômage toujours élevé, l'aggravation de la pauvreté, les déséquilibres mondiaux de plus en plus importants, les constantes mesures d'assainissement des finances publiques ainsi que les aléas de la réglementation financière. UN على أن ويلات هذه الأزمة لا تزال عميقة وواسعة النطاق، وهذا ما يشير إليه بشكل واضح استمرار ارتفاع معدلات البطالة، والفقر، وتزايد أوجه الخلل على الصعيد العالمي، والدمج المالي المستمر، وحالة عدم اليقين إزاء الأنظمة المالية.
    Ils ont aussi reconnu que la crise avait accentué les failles et les déséquilibres des systèmes de gouvernance financière et économique mondiaux. UN كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر أوجه القصور وعدم التوازن في أنظمة الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال.
    Ils ont aussi reconnu que la crise avait accentué les failles et les déséquilibres des systèmes de gouvernance financière et économique mondiaux. UN كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر أوجه القصور وعدم التوازن في أنظمة الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال.
    Dans le même ordre d'idées, la crise avait montré les limites de la financiarisation en tant que moteur de la croissance mondiale. UN وبالمثل، فإن الأزمة قد كشفت جوانب قصور الأمْولة باعتبارها قاطرة للنمو العالمي.
    Ils ont aussi noté que la crise avait accentué les failles et les déséquilibres des systèmes mondiaux de gouvernance financière et économique. UN كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر أوجه القصور وعدم التوازن في أنظمة الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال.
    Ils ont aussi reconnu que la crise avait accentué les failles et les déséquilibres des systèmes de gouvernance financière et économique mondiaux. UN كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر النواقص وعدم التوازن في أنظمة الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال.
    Ils ont aussi reconnu que la crise avait accentué les failles et les déséquilibres des systèmes de gouvernance financière et économique mondiaux. UN كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر أوجه القصور والاختلال في نظم الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال.
    Elle a observé que, malheureusement, la crise avait sérieusement compromis le rythme d'achèvement, même si nombre de pays en développement avaient mieux résisté à la crise que les pays développés. UN ولاحظت أن الأزمة قد أثرت للأسف تأثيراً شديداً في معدل الإنجاز، رغم أن العديد من البلدان النامية قد صمد في وجهها أفضل من البلدان ذات الاقتصادات المتقدمة.
    Selon Mme Li, la crise avait fait mieux comprendre à l'opinion à quel point la restructuration était nécessaire pour régler le problème de la dette souveraine. UN 32 - ووفقاً للسيدة لي، فإن الأزمة قد جعلت الناس تدرك جيداً ضرورة معالجة أزمات الديون السيادية عن طريق إعادة هيكلة الديون.
    Nombre de représentants ont fait remarquer que la crise avait considérablement ralenti les progrès vers la réalisation des objectifs de développement convenus par la communauté internationale dans le domaine des établissements humains, en particulier les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وكما لاحظ كثير من الممثلين، فإن الأزمة قد أبطأت إلى حد كبير التقدم نحو بلوغ الأهداف المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، المتعلقة بالمستوطنات البشرية.
    Nombre de représentants ont fait remarquer que la crise avait considérablement ralenti les progrès vers la réalisation des objectifs de développement convenus par la communauté internationale dans le domaine des établissements humains, en particulier les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وكما لاحظ كثير من الممثلين، فإن الأزمة قد أبطأت إلى حد كبير التقدم نحو بلوغ الأهداف المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، المتعلقة بالمستوطنات البشرية.
    Les flux de crédits commerciaux et de fonds de roulement se sont contractés dans le monde entier, les banques ont durci leurs conditions d'octroi de crédit et, pour la première fois, il est devenu manifeste que la crise avait gagné l'économie réelle. UN وشُدّد الخناق بشكل كبير على تدفق التمويل التجاري ورأس المال العامل في العالم أجمع، وزادت المصارف من تقييدها لمعايير الإقراض وانكشف أول دليل واضح على أن الأزمة قد طالت الاقتصاد الحقيقي.
    42. De nombreux participants ont estimé que la crise avait entraîné un changement fondamental de la pensée économique dominante et des orientations préconisées, et ce, en faveur de nouveaux modèles de développement. UN 42 - ورأى كثير من المشاركين أن الأزمة قد أحدثت تغيراً أساسياً في التفكير الاقتصادي السائد وفي التوجهات الموصى بها، وذلك لصالح نماذج إنمائية جديدة.
    La réponse mondiale concertée au début de la crise avait certes permis d'éviter une autre Grande Dépression, mais de nombreux problèmes systémiques fondamentaux restaient sans réponse, et notamment la nécessité de réformer l'architecture financière et de renforcer les structures de gouvernance mondiale et régionale. UN وحتى وإن كانت الاستجابة العالمية المنسَّقة في بداية الأزمة قد نجحت في تجنب حدوث كساد عظيم آخر، فما زال يتعين مواجهة كثير من القضايا النُّظُمية الأساسية. وهذه القضايا تشمل الحاجة إلى إصلاح البنية المالية وتعزيز هياكل الحوكمة العالمية والإقليمية.
    Tout d’abord, la crise avait produit son effet le plus dévastateur sur la marginalisation de la société : elle menaçait d’anéantir des années de progrès dans la lutte contre la pauvreté et la promotion des droits de la femme. UN أولا، كان لﻷزمة أثر مدمر على تهميش المجتمع. وأنها تهدد بإهدار سنوات من التقدم المحرز للتخفيف من حدة الفقر والنهوض بحقوق المرأة.
    la crise avait laissé des traces durables comme le montraient un taux de chômage toujours élevé, l'aggravation de la pauvreté, les déséquilibres mondiaux de plus en plus importants, les constantes mesures d'assainissement des finances publiques ainsi que les aléas de la réglementation financière. UN على أن ويلات هذه الأزمة لا تزال عميقة وواسعة النطاق، وهذا ما يشير إليه بشكل واضح استمرار ارتفاع معدلات البطالة، والفقر، وتزايد أوجه الخلل على الصعيد العالمي، والدمج المالي المستمر، وحالة عدم اليقين إزاء الأنظمة المالية.
    Malheureusement, la crise avait en grande partie annulé les progrès accomplis. UN غير أن الأزمة أدت إلى إبطال العديد من المكاسب التي تحققت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد