A. Sur la crise dans la région soudanaise du Darfour | UN | ألف - بشأن الأزمة في منطقة دارفور بالسودان: |
À cet égard, la Tanzanie se trouve dans la très difficile situation d'avoir à héberger 800 000 réfugiés. La plupart sont là du fait de la crise dans la région des Grands Lacs. | UN | وفي هذا الصدد، تجد تنـزانيا نفسها في وضع صعب للغاية نتيجة لاستضافة أكثر من 000 800 لاجئ، أغلبهم نتاج الأزمة في منطقة البحيرات الكبرى. |
Le Président Alassane Ouattara, qui est également Président en exercice de la Communauté des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) et, à ce titre, coordonne la réponse de la CEDEAO à la crise dans la région du Sahel en général et au nord du Mali en particulier. | UN | والرئيس الحسن وتارا، الذي يرأس أيضاً الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، يقوم، بصفته هذه، بتنسيق جهود الجماعة لمواجهة الأزمة في منطقة الساحل عموماً، وفي شمال مالي على وجه الخصوص. |
Le rapport souligne la nécessité d'une coordination renforcée entre les différents dispositifs mis en place pour faire face à la crise dans la région. | UN | ويشدد التقرير على ضرورة تحسين التنسيق بين مختلف الآليات لمعالجة الأزمة في المنطقة. |
Le Comité avait reconnu la nécessité pour la communauté internationale d’agir rapidement, concrètement et de façon coordonnée pour faire face aux conséquences économiques de la crise dans la région. | UN | وأيدت اللجنة ضرورة استجابة سريعة وهامة ومنسقة من جانب المجتمع الدولي للنتائج الاقتصادية لﻷزمة في المنطقة. |
L'intervention du sieur Kutesa dénote aussi le manque d'engagement et de sincérité de son pays pour la résolution pacifique de la crise dans la région des Grands lacs. | UN | ولقد أثبت بيان السيد كوتيسا أيضا افتقار بلده للصراحة وعدم مشاركته في التسوية السلمية للأزمة في منطقة البحيرات الكبرى. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur le texte du communiqué du Sommet du Comité de Nairobi II sur la crise dans la région des Grands Lacs (voir annexe). | UN | يشرفني أن أوجه إليكم نص بلاغ اللجنة المعنية باﻷزمة في منطقة البحيرات الكبرى المنبثقة عن مؤتمر قمة نيروبي الثاني وأن أطلب إليكم تعميم هذه الرسالة ومرفقها كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
11. Encourage l'action que la CEDEAO continue de mener pour aboutir à un règlement durable et définitif de la crise dans la région de l'Union du fleuve Mano et souligne l'importance du maintien de l'appui politique et autre que l'Organisation des Nations Unies apporte à cette action en vue de stabiliser la région; | UN | 11 - يشجع الجهود الجارية التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الرامية إلى التوصل إلى تسوية دائمة ونهائية للأزمة القائمة في منطقة اتحاد نهر مانو، ويؤكد أهمية مواصلة تقديم الدعم السياسي وغيره من أشكال الدعم التي تقدمها الأمم المتحدة لهذه الجهود من أجل تحقيق الاستقرار في المنطقة؛ |
L'insécurité et l'instabilité qui règnent en Somalie ont des incidences sur les pays voisins, et la Somalie de son côté subi les répercussions de situations comme l'impasse dans laquelle se trouvent l'Érythrée et l'Éthiopie sur la question du tracé de la frontière ou l'aggravation de la crise dans la région de l'Ogaden, en Éthiopie. | UN | فحالة انعدام الأمن وانعدام الاستقرار في الصومال تؤثر على جيرانه كما أن حالات مثل مأزق الحدود بين إريتريا وإثيوبيا أو تفاقم الأزمة في منطقة أوغادين بإثيوبيا تؤثر على الصومال. |
Outre la crise dans la région de Muhajeria, les affrontement intertribaux demeuraient un des principaux facteurs de déstabilisation au Darfour-Sud. | UN | 44 - وإضافة إلى الأزمة في منطقة مهاجرية، ظل التناحر بين القبائل عاملا رئيسيا من عوامل زعزعة الاستقرار في البيئة الأمنية في جنوب دارفور. |
Si l'UNICEF a pu prendre aussi rapidement des mesures d'une telle ampleur après le tsunami, c'est grâce, en partie, aux enseignements tirés de la crise dans la région du Darfour, au Soudan. | UN | 8 - والاستجابة السريعة والواسعة النطاق من اليونيسيف تجاه أمواج سونامي جاءت، إلى حد ما، نتيجة للدروس المستفادة خلال الأزمة في منطقة دارفور بالسودان. |
Le Conseil de paix et de sécurité (CPS) de l'Union africaine (UA), en sa treizième réunion, tenue le 27 juillet 2004, a adopté le communiqué qui suit sur la crise dans la région du Darfour, au Soudan : | UN | اعتمد مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي في اجتماعه الثالث عشر، المعقود في 27 تموز/يوليه 2004، البلاغ التالي بشأن الأزمة في منطقة دارفور بالسودان. |
Je saisis cette occasion pour renouveler au Secrétaire général, au Conseil de sécurité et à l'ensemble du système des Nations Unies les remerciements du Gouvernement congolais et du Président Joseph Kabila, qui n'a pu faire le déplacement de New York, pour leurs efforts inlassables visant au règlement de la crise dans la région des Grands Lacs. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأتوجه بالشكر مرة أخرى إلى الأمين العام ومجلس الأمن ومنظومة الأمم المتحدة بأكملها، نيابة عن الحكومة الكونغولية والرئيس جوزيف كابيلا الذي لم يتمكن من السفر إلى نيويورك. ونشكرهم جميعا على الجهود الدؤوبة التي بذلوها لتسوية الأزمة في منطقة البحيرات الكبرى. |
En ma qualité de représentant du Président actuel de l'Union africaine, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte du communiqué adopté par le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine à sa treizième réunion, tenue à Addis-Abeba le 27 juillet 2004 sur le thème de la crise dans la région soudanaise du Darfour (voir annexe). | UN | يشرفني، بوصفي ممثلا للرئيس الحالي للاتحاد الأفريقي، أن أنقل إليكم طيه، البلاغ الصادر عن مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، في اجتماعه الثالث عشر المعقود في 27 تموز/يوليه 2004، بأديس أبابا، إثيوبيا بشأن الأزمة في منطقة دارفور بالسودان (انظر المرفق). |
Mon pays a suivi avec espoir l'évolution de la situation au Moyen-Orient, et nous pensons que le retrait des troupes israéliennes du Sud-Liban et les pourparlers de paix palestino-israéliens favoriseront un règlement de la crise dans la région. | UN | وتتابع بلادي بكل أمل التطورات في الشرق الأوسط. ونعتقد أن سحب القوات الإسرائيلية من جنوب لبنان ومحادثات السلام الإسرائيلية - الفلسطينية من الأمور المؤاتية لحل الأزمة في المنطقة. |
Le Comité avait reconnu la nécessité pour la communauté internationale d’agir rapidement, concrètement et de façon coordonnée pour faire face aux conséquences économiques de la crise dans la région. | UN | وأيدت اللجنة الحاجة إلى توفـر استجابـة سريعـة وهامة ومنسقة من جانب المجتمع الدولي للنتائج الاقتصادية لﻷزمة في المنطقة. |
Les Ministres ont confirmé la détermination de leurs gouvernements de renforcer la coopération trilatérale dans tous les domaines et de prendre des mesures concrètes en vue de participer activement aux efforts de la communauté internationale pour parvenir à un règlement d'ensemble de la crise dans la région et créer la stabilité et un nouvel ordre de sécurité. | UN | وأكد الوزراء تصميم حكوماتهم على تعزيز التعاون الثلاثي في جميع المجالات واتخاذ خطوات ملموسة للمشاركة بنشاط في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تحقيق تسوية شاملة لﻷزمة في المنطقة وتوطيد الاستقرار وإقامة نظام أمني جديد. |
Je voudrais d'abord dire qu'il est réconfortant de voir le Conseil de sécurité s'engager davantage dans le processus de règlement de la crise dans la région des Grands Lacs. | UN | وأود في البداية أن أعلن أنه مما يثلج الصدر أن نرى مجلس الأمن أكثر انشغالا بعملية محاولة التصدي للأزمة في منطقة البحيرات الكبرى. |
Qu'il me soit permis, enfin, de transmettre au Secrétaire général Kofi Annan les encouragements et les remerciements de M. Joseph Kabila, Président de la République démocratique du Congo, pour son engagement dans la recherche de solutions à la crise dans la région des Grands Lacs et pour son attachement à la sauvegarde des valeurs de la dignité humaine. | UN | أخيرا، اسمحوا لي أن أنقل للأمين العام، السيد كوفي عنان، عبارات التشجيع والامتنان من السيد جوزيف كابيلا، رئيس جمهورية الكونغو الديمقراطية، لالتزامه بالسعي من أجل التوصل إلى حل للأزمة في منطقة البحيرات الكبرى وللأهمية التي يوليها لحماية قيم الكرامة البشرية. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte intégral du communiqué du deuxième Sommet régional sur la crise dans la région des Grands Lacs, qui s'est tenu à Nairobi les 16 et 17 décembre 1996. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم النص الكامل للبلاغ الصادر عن مؤتمر القمة اﻹقليمي الثاني المعني باﻷزمة في منطقة البحيرات الكبرى، المعقود في نيروبي يومي ١٦ و ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦. |
Lettre datée du 23 décembre (S/1996/1068), adressée au Secrétaire général par le représentant du Kenya, transmettant le texte du communiqué du deuxième sommet régional sur la crise dans la région des Grands Lacs, qui s'est tenu à Nairobi les 16 et 17 décembre 1996. | UN | رسالة مؤرخة ٢٣ كانون اﻷول/ ديسمبر (S/1996/1068) موجهة إلى اﻷمين العام من ممثل كينيا، تحيل نص البلاغ الصادر عن مؤتمر القمة اﻹقليمي الثاني المعني باﻷزمة في منطقة البحيرات الكبرى، المعقود في نيروبي يومي ١٦ و ١٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦. |
11. Encourage l'action que la CEDEAO continue de mener pour aboutir à un règlement durable et définitif de la crise dans la région de l'Union du fleuve Mano et souligne l'importance du maintien de l'appui politique et autre que l'Organisation des Nations Unies apporte à cette action en vue de stabiliser la région; | UN | 11 - يشجع الجهود الجارية التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الرامية إلى التوصل إلى تسوية دائمة ونهائية للأزمة القائمة في منطقة اتحاد نهر مانو، ويؤكد أهمية مواصلة تقديم الدعم السياسي وغيره من أشكال الدعم التي تقدمها الأمم المتحدة لهذه الجهود من أجل تحقيق الاستقرار في المنطقة؛ |