Comme l'on pouvait s'y attendre, la crise financière asiatique a amené à proposer de nouvelles solutions en attirant l'attention sur les flux d'investissements de portefeuille, qui n'avaient pas joué un rôle prépondérant dans la crise de la dette des années 80. | UN | ولا غرابة في أن اﻷزمة المالية اﻵسيوية قد عملت بمثابة حافز لتقديم مقترحات جديدة، وأن الاهتمام ازداد تجاه تدفقات الحوافظ المالية التي لم تكن ملحوظة في أزمة الديون في الثمانينات. |
Depuis la crise de la dette des années 80, l'enjeu essentiel pour l'Amérique latine a été de concilier une croissance suffisamment forte pour maintenir le chômage à des niveaux acceptables et réduire la pauvreté et une position des paiements extérieurs supportable. | UN | كان التحدي الرئيسي الذي واجهته أمريكا اللاتينية منذ أزمة الديون في الثمانينات هو تكييف النمو بالسرعة اللازمة ﻹبقاء البطالة عند مستويات مقبولة وتقليص رقعة الفقر مع بلوغ مركز محتمل للمدفوعات الخارجية. |
Il faut se rappeler que les pays à revenu moyen ont apporté une contribution importante aux finances et au commerce mondiaux et que la crise de la dette des années 80 a été déclenchée par le fait que ces pays se sont trouvés dans l'incapacité d'assurer le service de certaines de leurs dettes. | UN | وجدير بالذكر أن البلدان المتوسطة الدخل تسهم بنصيب كبير في المال والتجارة العالميين، وأن أزمة الديون في الثمانينات قد نجمت عن عجزها عن خدمة بعض من ديونها. |
La paix mondiale est aussi menacée par les problèmes de l'environnement et par la persistance de la crise de la dette des pays les moins avancés. | UN | يتعرض السلم العالمي للخطر بسبب المشاكل البيئية واستمرار أزمة الدين في أقل البلدان نموا. |
la crise de la dette des années 80 a fait que les pays débiteurs ont dû accepter des conditions draconiennes d'aménagement de leur économie. | UN | وقد دفعت أزمة الديون التي شهدتها الثمانينات البلدان المدينة إلى قبول شروط تعسفية لتنظيم اقتصادها. |
L'Initiative PPTE demeure le meilleur espoir de régler la crise de la dette des pays pauvres. | UN | 37 - وما زالت مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون هي أحسن أمل لحل أزمة ديون البلدان الفقيرة. |
la crise de la dette des années 80 a mis en lumière l'importance d'une gestion efficace de la dette, qui est l'un des éléments essentiels des efforts déployés par les pouvoirs publics pour rétablir la stabilité et la confiance des créanciers. | UN | وقد سلطت أزمة الديون في الثمانينات الضوء على أهمية الإدارة الفعالة للديون، وهي أحد السمات الرئيسية في جهود الحكومات لاستعادة الاستقرار وثقة الدائنين. |
En particulier, la crise de la dette des années 1980 a fait diminuer la part des salaires dans le PIB de la plupart des pays latinoaméricains. | UN | وعلى وجه الخصوص، أسفرت أزمة الديون في الثمانينيات عن انخفاضات في نصيب الأجور من الناتج المحلي الإجمالي في معظم بلدان أمريكا اللاتينية. |
57. Au niveau international, il ne semble pas que les récentes crises monétaires survenues sur les marchés naissants aient représenté un risque systémique pour la stabilité du système financier international, au même titre que la crise de la dette des années 80. | UN | ٥٧- وعلى الصعيد الدولي، يبدو أن أزمات العملات التي حدثت مؤخرا في اﻷسواق الناشئة لم تمثل خطراً نظامياً يهدد استقرار النظام المالي الدولي، إلى نفس المدى الذي مثلته أزمة الديون في الثمانينيات. |
Le peu de cas fait par de nombreux pays en développement de la fonction essentielle qu’est la gestion de la dette est un des facteurs qui a contribué à la crise de la dette des années 80. | UN | ٥٩ - ومن العوامل التي ساهمت في أزمة الديون في الثمانينات عدم إيلاء العديد من البلدان النامية أهمية كافية للوظيفة اﻷساسية ﻹدارة الديون. |
L'Éthiopie appelle ses associés à redoubler d'effort pour mobiliser des fonds, et fait valoir que la communauté internationale devrait fournir l'aide financière et technique nécessaire pour appuyer les pays en développement, notamment les pays africains, et devrait s'occuper de la crise de la dette des pays en développement en mettant en place un mécanisme plus efficace aux activités mieux coordonnées. | UN | وأن إثيوبيا تناشد شركاءها أن يضاعفوا جهودهم لتعبئة اﻷموال، وتؤكد أن المجتمع الدولي عليه أن يوفر المساعدة المالية والتقنية اللازمة لدعم البلدان النامية، خاصة في أفريقيا، وأن يعالج أزمة الديون في البلدان النامية من خلال آلية أكثر كفاءة وأفضل تنسيقا. |
Les crises financières mexicaine et brésilienne ont toutes deux leur origine dans la gestion de la crise de la dette des années 80 qui a aidé les banques commerciales à recouvrer leurs prêts sans mettre en place dans les pays débiteurs les fondements durables d'une croissance de longue période. | UN | وتكمن جذور كل من الأزمتين الماليتين المكسيكية والبرازيلية في أسلوب إدارة أزمة الديون في الثمانينات التي مكنت المصارف التجارية من تحصيل قروضها في حين أنها لم تقم ببناء أسس دائمة في البلدان المدينة لتحقيق نمو مستدام طويل الأجل. |
Une nette tendance à l'aggravation des inégalités avait été constatée en Amérique latine pendant la crise de la dette des années 80, mais la reprise qui a suivi n'a pas suffi à l'inverser, en grande partie en raison d'importants revirements de politique dont il sera question dans le prochain chapitre. | UN | وبينما كان هناك اتجاه حاد نحو التفاوت في أمريكا اللاتينية أثناء أزمة الديون في الثمانينيات، فإن الانتعاش الذي أعقب ذلك لم يكن كافياً كي يعكس هذا الاتجاه. ويعود السبب في ذلك أساساً إلى التحولات الحادة في الموقف السياسي التي يبحثها الفصل التالي. |
la crise de la dette des années 80 s'est accompagnée d'une réduction spectaculaire des prêts des banques internationales aux débiteurs souverains, tandis que pendant la crise mexicaine de 1994-1995, le désengagement précipité des créanciers internationaux a pris la forme d'une liquidation rapide des effets publics et d'une conversion du produit des ventes en dollars. | UN | فقد شهدت أزمة الديون في الثمانينات تخفيضاً صارماً في القروض المقدمة من المصارف الدولية الى مدينين سياديين فــي حيــن أن اندفاع الدائنين الدوليين إلى الخروج من اﻷزمة المكسيكية خلال الفترة ٤٩٩١-٥٩٩١ اتخذ شكل التصفية السريعة لﻷوراق الحكومية وتحويل الحصائل الى دولارات. |
En septembre 1999, l’essentiel des préoccupations des investisseurs internationaux s’était porté sur l’Équateur, où le Gouvernement a été contraint de différer le remboursement à l’échéance d’«obligations Brady» (naguère sacro-saintes), le mécanisme à financement international utilisé par plusieurs pays pour sortir de la crise de la dette des années 80. | UN | وبحلول شهر أيلول/سبتمبر ١٩٩٩، كان محور الاهتمام في دوائر المستثمرين الدوليين قد انتقل إلى إكوادور، حيث اضطرت الحكومة لتأجيل المدفوعات على " سندات برادي " التي كانت سابقا لا تمس، وهي اﻵلية ذات الدعم الدولي التي استعملتها عدة بلدان للخروج من أزمة الديون في الثمانينات. |
41. En Amérique latine, le déclin qui s'était amorcé avec la crise de la dette des années 1980 s'est poursuivi tout au long des années 1990, et l'investissement public en pourcentage du PIB a chuté plus bas encore que les niveaux en vigueur dans certains pays industrialisés dotés d'infrastructures matérielles et humaines de bien meilleure qualité. | UN | 41- وفي أمريكا اللاتينية، تواصل طوال فترة التسعينيات التراجع الذي بدأ مع أزمة الديون في الثمانينيات وتراجعت الاستثمارات العامة كنسبة من الناتج المحلي الإجمالي إلى ما دون مستوياتها في بعض البلدان الصناعية التي تتمتع بهياكل أساسية بشرية ومادية أفضل. |
b) Introduction au rapport du Groupe consultatif ad hoc du Mouvement des pays non alignés sur la dette, intitulé " Persistance de la crise de la dette des pays en développement " (annexe II); | UN | )ب( بيان السيد غاماني كوريه الذي قدم به تقرير فريق الخبراء الاستشاري المخصص المعني بالديون التابع لحركة بلدان عدم الانحياز، المعنون " استمرار أزمة الديون في البلدان النامية " )المرفق الثاني(؛ |
9. Les taux de croissance par habitant ont également été négatifs en Afrique du Nord jusqu'en 1995 (avec une exception, la Tunisie), à cause notamment de la crise de la dette des années 80, du fléchissement des cours du pétrole brut sur cette période et de la baisse des envois de fonds des travailleurs émigrés. | UN | ٩- وكان متوسط نصيب الفرد من معدلات النمو سلبياً في شمال أفريقيا حتى منتصف التسعينات )باستثناء تونس وحدها(. وكان ذلك يرجع إلى عوامل من بينها أزمة الديون في الثمانينات، وانخفاض أسعار النفط الخام خلال هذه السنوات، وانخفاض تحويلات العاملين. |
12. Certes, la crise de la dette des pays en développement a été déclenchée par une réorientation des politiques des pays développés (CNUCED, 1986), mais elle a montré à quel point le rythme de croissance était devenu tributaire de l'augmentation régulière des entrées de capitaux. | UN | 12- وفي حين أن أزمة الديون في العالم النامي قد جاءت بفعل إعادة توجيه السياسات في البلدان الصناعية (الأونكتاد، 1986)، فإنها قد كشفت عن المدى الذي أصبح النمو السريع في حدوده يعتمد على تدفقات من رؤوس الأموال الداخلة المتزايدة باطراد. |
En outre, la première opération «volontaire» de réaménagement à grande échelle de la dette des banques commerciales, encouragée par les pouvoirs publics, a été négociée depuis la crise de la dette des années 80 (dans ce cas précis, il s’agissait d’une banque de la République de Corée). | UN | وعلاوة على ذلك، أعدت أول عملية ﻹعادة هيكلة الدين المصرفي التجاري منذ أزمة الدين في الثمانينات، وكانت هذه العملية واسعة النطاق وذات تشجيع رسمي )وهي تخص، في هذه الحالة، جمهورية كوريا(. |
la crise de la dette des années 80 a conduit les pays débiteurs à accepter des conditions draconiennes d'aménagement de leur économie. | UN | وقد دفعت أزمة الديون التي شهدتها الثمانينات البلدان المدينة إلى قبول شروط تعسفية لتنظيم اقتصادها. |
88. Les initiatives officiellement acceptées du Club de Paris sont loin d'être suffisantes pour résoudre la crise de la dette des pays d'Afrique et favoriser leur relèvement durable. | UN | ٨٨ - وأردف قائلا إن مبادرة نادي باريس التي قبلت رسميا لا تتوافر على ما يكفي لتسوية أزمة ديون بلدان افريقيا وتشجيع نهوضها الدائم. |