En Cisjordanie et dans la bande de Gaza, les opérations ont été gravement compromises par la crise en cours. | UN | وأعاقت الأزمة الجارية بشدة عمليات التعليم في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Il faut mettre définitivement fin à tous les actes de violence et de terreur pour ne pas les laisser atteindre un stade irréversible dans la crise en cours. | UN | إن جميع أفعال العنف والإرهاب ينبغي وقفها بحزم، كي يُكْفَل عدم وصولها إلى مرحلة لا يمكن تداركها في هذه الأزمة الجارية. |
En Cisjordanie et dans la bande de Gaza, les opérations ont été gravement entravées par la crise en cours. | UN | أما في الضفة الغربية وقطاع غزة، فقد أعاقت الأزمة الجارية عمليات التعليم إعاقة شديدة. |
Depuis le début de la crise en cours en Syrie, le Gouvernement turc n'a eu de cesse d'exacerber la situation et de troubler la stabilité du pays et le modèle de coexistence qu'il constitue. | UN | لقد دأبت الحكومة التركية منذ بدء الأزمة الراهنة في سورية على القيام بكل ما من شأنه تأجيج الأوضاع وضرب الاستقرار ونموذج العيش المشترك الذي تنعم به سورية. |
Nous devons regarder au-delà de la crise en cours et considérer la question plus générale de l'application de la Feuille de route du Quatuor, de l'Initiative de paix arabe, ainsi que des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وينبغي أن ننظر إلى ما بعد هذه الأزمة الحالية ونركز على المسألة الأوسع، وهي مسألة تنفيذ خارطة طريق المجموعة الرباعية، ومبادرة السلام العربية، وكذلك قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Mes remerciements vont également aux pays qui fournissent des contingents à la MONUC et à leur personnel en uniforme, ainsi qu'aux pays donateurs et aux organisations multilatérales et non gouvernementales qui fournissent un soutien bien nécessaire pendant la crise en cours dans la région de l'est et ailleurs en République démocratique du Congo. | UN | وأعرب عن تقديري الموصول للبلدان المساهمة بقوات في البعثة ولأفرادها النظاميين، وكذلك للبلدان المانحة والمنظمات المتعددة الأطراف وغير الحكومية التي تقدم دعماً تمس الحاجة إليه خلال الأزمة القائمة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية وأماكن أخرى في البلاد. |
Le Conseil appelle au dialogue politique et à une solution négociée à la crise en cours au Tchad. | UN | " ويدعو مجلس الأمن إلى الحوار السياسي وتسوية الأزمة المتواصلة داخل تشاد عن طريق التفاوض. |
L'un des aspects les plus tragiques de la crise en cours est le déplacement interne des peuples autochtones d'Ukraine, les Tatars de Crimée, qui se sont opposés à l'invasion russe de la péninsule et au pseudo référendum qui a suivi. | UN | ومن أكثر جوانب الأزمة الجارية مأساويةً التشرد الداخلي الذي وقع ضحيتَه السكان الأوكرانيون الأصليون وتتار القرم الذين عارضوا غزو روسيا لشبه جزيرة القرم والاستفتاء الزائف الذي جرى بعدئذ. |
Nous renouvelons donc nos appels pour que des efforts internationaux sérieux soient consentis, notamment par le Conseil de sécurité, en vue d'enrayer la détérioration de la dangereuse situation actuelle et de laisser à la diplomatie une chance de résoudre la crise en cours. | UN | وبناء عليه، نكرر نداءنا لبذل جهود دولية جادة، وبخاصة في مجلس الأمن، للحد من التدهور الخطير للوضع وإتاحة فرصة للدبلوماسية لحل الأزمة الجارية. |
41. la crise en cours a mis en évidence le degré élevé d'intégration de nos économies, l'indivisibilité de notre bien-être collectif et le caractère illusoire d'une politique de plus-values à court terme. | UN | 41 - وقد سلطت الأزمة الجارية الضوء على مدى التكامل القائم بين اقتصاداتنا وعلى أن سلامتنا الجماعية هي كل لا يتجزأ وأنه لا يمكن الاستمرار في التركيز بصورة ضيقة على المكاسب القصيرة الأجل. |
41. la crise en cours a mis en évidence le degré élevé d'intégration de nos économies, l'indivisibilité de notre bien-être collectif et le caractère illusoire d'une politique de plus-values à court terme. | UN | 41 - وقد سلطت الأزمة الجارية الضوء على مدى التكامل القائم بين اقتصاداتنا، وعلى أن سلامتنا الجماعية هي كل لا يتجزأ، وأنه لا يمكن الاستمرار في التركيز بصورة ضيقة على المكاسب القصيرة الأجل. |
la crise en cours a mis en évidence le degré élevé d'intégration de nos économies, l'indivisibilité de notre bien-être collectif et le caractère illusoire d'une politique de plus-values à court terme. | UN | 41 - وقد سلطت الأزمة الجارية الضوء على مدى التكامل القائم بين اقتصاداتنا وعلى أن سلامتنا الجماعية هي كل لا يتجزأ وأنه لا يمكن الاستمرار في التركيز بصورة ضيقة على المكاسب القصيرة الأجل. |
41. la crise en cours a mis en évidence le degré élevé d'intégration de nos économies, l'indivisibilité de notre bien-être collectif et le caractère illusoire d'une politique de plus-values à court terme. | UN | 41 - وقد سلطت الأزمة الجارية الضوء على مدى التكامل القائم بين اقتصاداتنا وعلى أن سلامتنا الجماعية هي كل لا يتجزأ وأنه لا يمكن الاستمرار في التركيز بصورة ضيقة على المكاسب القصيرة الأجل. |
M. Benfreha (Algérie) dit que la crise en cours trouve son origine dans les pays développés et est due aux fondements politiques du système économique et financier mondial. | UN | 58 - السيد بن فريحه (الجزائر): قال إن الأزمة الجارية قد نشأت في البلدان المتقدمة النمو وهي متأصّلة في فرضيات سياسات النظام المالي والاقتصادي العالمي. |
24. Un des traits les plus saillants de la crise en cours en République centrafricaine est l’apparition d’un discours ouvertement hostile aux étrangers et aux Tchadiens, avec des connotations religieuses, dans le contexte d’une reconfiguration politique et sécuritaire. | UN | 24 - من أبرز سمات الأزمة الراهنة في جمهورية أفريقيا الوسطى هو ظهور خطاب ينم عن عداء شديد للأجانب وللتشاديين ويتسم بصبغة دينية في سياق عملية إعادة تنظيم للشؤون السياسية والأمنية. |
L'exécution du programme d'enseignement de l'Office dans le territoire palestinien occupé a été sérieusement entravée par la crise en cours. | UN | 64 - أثرت الأزمة الراهنة على البرنامج التعليمي في الأونروا في الأرض الفلسطينية المحتلة تأثيرا شديدا. |
Les Philippines se félicitent des informations fournies par le Directeur général concernant la volonté des pays donateurs et institutions de financer des études sur la crise en cours. | UN | 62- وذكرت أن بلدها يرحّب بالمعلومات التي قدّمها المدير العام عن استعداد الدول والمؤسسات المانحة لتمويل دراسات عن الأزمة الراهنة. |
Une assistance et une coopération internationales efficaces et cohérentes s'imposaient à l'évidence pour s'attaquer à la pauvreté, en particulier dans le contexte de la crise en cours, qui soumettait les États à de fortes contraintes financières amenuisant leur capacité à s'acquitter de leurs obligations en matière de sécurité sociale. | UN | وقد اتضح أن المساعدة والتعاون الدوليين الفعالين والمتسقين لا غنى عنهما في مكافحة الفقر، ولا سيما في سياق الأزمة الحالية التي تواجه فيها الدول عقبات مالية خطيرة تعوق الوفاء بالتزاماتها توفير الضمان الاجتماعي. |
Les participants sont conscients des répercussions sur la sécurité des pays de l'afflux massif de réfugiés de Syrie et des menaces à la stabilité régionale de la crise en cours, qui met en danger tant les réfugiés que les populations locales. | UN | يعي المشاركون الآثارَ ذات الصلة بالأمن الناجمة عن تدفق اللاجئين من سورية بأعداد هائلة والتهديداتِ المحدقة بالاستقرار الإقليمي الناشئة عن الأزمة القائمة في سوريا، والتي تعرض اللاجئين والمجتمعات المحلية على السواء للمخاطر. |
Le Groupe a dit attendre avec intérêt de nouvelles analyses de la contribution du Fonds dans le contexte de la crise en cours dans la corne de l'Afrique, analyses qui devraient s'inscrire dans le cadre des examens nationaux de 2012. | UN | وأعرب الفريق عن تطلعه إلى مزيد من التحليل للمساهمة التي يقدمها الصندوق في سياق الأزمة المتواصلة في القرن الأفريقي، وهو التحليل الذي سيقدم في عمليات الاستعراض القطرية لعام 2012. |