la crise en Libye a contraint près d'un million de Libyens et de ressortissants de pays tiers de fuir vers des pays voisins, principalement la Tunisie et l'Égypte. | UN | وأرغمت الأزمة في ليبيا زهاء مليون مواطن من ليبيا وبلدان أخرى على الفرار إلى البلدان المجاورة، أساساً تونس ومصر. |
Le Secrétaire général adjoint a mis l'accent sur les problèmes structurels dans la région du Sahel, qui existaient déjà avant la crise en Libye. | UN | وألقى وكيل الأمين العام الضوء على المشاكل الهيكلية في منطقة الساحل، التي كانت بالفعل قائمة قبل اندلاع الأزمة في ليبيا. |
Nous regrettons l'absence d'un partenariat responsable entre l'Union africaine et le Conseil de sécurité conçu pour régler la crise en Libye. | UN | نشعر بالأسف لعدم وجود شراكة مسؤولة بين الاتحاد الإفريقي ومجلس الأمن الدولي من أجل التوصل إلى حل الأزمة في ليبيا. |
Surtout, l'afflux d'armes légères et de petit calibre qui a suivi l'éclatement de la crise en Libye a aggravé les conditions de sécurité déjà précaires dans la région voisine du Sahel. | UN | وعلى الأخص، كان لمِا حدث من تدفق كبير للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في أعقاب الأزمة الليبية أثر ضار على الحالة الأمنية غير المستقرة أصلا في منطقة الساحل المجاورة. |
Bon nombre de dirigeants ont fait savoir à mon Représentant spécial qu'ils craignaient que la crise en Libye nuise à la paix et à la sécurité dans la sous-région. | UN | 14 - وأعرب العديد من القادة لممثلي الخاص عن قلقهم من أن تؤثر الأزمة الليبية سلباً على السلام والأمن في المنطقة دون الإقليمية. |
Propositions faites aux parties libyennes en vue d'un accord-cadre sur une solution politique à la crise en Libye | UN | مقترحات مقدمة إلى الطرفين الليبيين فيما يتعلق بوضع اتفاق إطاري بشأن إيجاد حل سياسي للأزمة في ليبيا |
Le Kenya est également prêt et disposé à œuvrer avec les Libyens et avec la communauté internationale pour résoudre la crise en Libye. | UN | إن كينيا مستعدة أيضا ولديها الرغبة في العمل مع الليبـيين والمجتمع الدولي لحل الأزمة في ليبيا. |
Il a mis en avant les problèmes structurels de la région, qui existaient déjà avant la crise en Libye. | UN | وشدد على المشاكل الهيكلية التي تعاني منها منطقة الساحل، والتي كانت موجودة بالفعل قبل نشوب الأزمة في ليبيا. |
Les membres du Conseil de paix et de sécurité ont estimé qu'il ne pourrait y avoir de solution que politique à la crise en Libye. | UN | 12 - أعرب أعضاء مجلس السلام والأمن عن رأي مفاده أنه لن يمكن تسوية الأزمة في ليبيا إلاّ بحل سياسي. |
L'Afrique du Sud a toujours insisté s'agissant du règlement de la crise en Libye et ailleurs, sur la nécessité de mettre en place un processus stratégique politique où l'Union africaine jouerait un rôle central. | UN | وقد أكدت جنوب أفريقيا مرارا على الحاجة إلى عملية سياسية استراتيجية لحل الأزمة في ليبيا وما وراءها على أن تشمل دور محورياً للاتحاد الأفريقي. |
Toutefois, il faut noter que la crise en Libye a créé un climat d'insécurité au nord du pays, avec le retour des milliers de nationaux. | UN | 88 - إلا أنه يجب الإشارة إلى أن الأزمة في ليبيا أفضت إلى حالة من انعدام الأمن في الشمال بسبب عودة الآلاف من المواطنين. |
En 2011, l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) et le HCR ont mis en place une intervention humanitaire massive pour aider au rapatriement des ressortissants de pays tiers touchés par la crise en Libye. | UN | وفي عام 2011، أطلقت المنظمة الدولية للهجرة ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين استجابة إنسانية ضخمة لمساعدة رعايا البلدان الثالثة الذين تضرروا من الأزمة في ليبيا وإعادتهم إلى أوطانهم. |
la crise en Libye | UN | الأزمة في ليبيا |
S'agissant de la situation humanitaire et des incidences de la crise en Libye sur la région du Sahel, il a indiqué que celles-ci demeuraient préoccupantes pour la stabilité de la région et qu'elles avaient fragilisé davantage les structures en Afrique de l'Ouest, notamment dans la région du Sahel. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الإنسانية وتأثير الأزمة في ليبيا على منطقة الساحل، أشار إلى أن تأثير الأزمة الليبية لا يزال يشكل مبعث قلق فيما يخص استقرار المنطقة وأنها أدت إلى تفاقم حالة هياكل غرب أفريقيا الهشة، وخاصة في منطقة الساحل. |
L'UNODC a pris part à une mission interinstitutions des Nations Unies au Sahel pour évaluer les menaces qui pesaient sur la sécurité de la région au lendemain de la crise en Libye et qui étaient liées notamment à la criminalité organisée, à la lutte contre le terrorisme et au trafic d'armes. | UN | 28 - وقد شارك مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في بعثة مشتركة بين وكالات الأمم المتحدة أُوفدت إلى منطقة الساحل لتقييم المخاطر الأمنية، بما فيها الجريمة المنظمة ومكافحة الإرهاب والاتجار في الأسلحة، وذلك في أعقاب الأزمة في ليبيا. |
Ils ont ajouté que la crise en Libye avait également engendré d'inquiétants effets socioéconomiques pour l'Afrique centrale, en particulier du fait du retour de dizaines de milliers de travailleurs migrants. | UN | 15 - وأشير أيضا إلى أن الأزمة الليبية ولَّدت أيضا آثارا اجتماعية واقتصادية مثيرة للقلق في وسط أفريقيا، لا سيما الآثار الناجمة عن عودة عشرات الآلاف من العمال المهاجرين. |
Ils ont procédé à un échange de vues sur les menaces transfrontières communes aux deux sous-régions, notamment l'insécurité dans le Sahel, en particulier au lendemain de la crise en Libye, et la piraterie dans le golfe de Guinée. | UN | وتبادلوا وجهات النظر بشأن التهديدات العابرة للحدود التي تهم المنطقتين دون الإقليميتين، بما فيها انعدام الأمن في شريط الساحل - خاصة في أعقاب الأزمة الليبية - والقرصنة في خليج غينيا. |
Le Conseil a estimé qu'il était grand temps d'abandonner les divisions passées afin de parvenir à une solution politique à la crise en Libye. | UN | وأعرب المجلس عن اعتقاده بأن الوقت قد حان لطرح الخلافات جانباً بهدف التوصل إلى حل سياسي للأزمة في ليبيا. |