ويكيبيديا

    "la crise et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأزمة
        
    • للأزمة وتحقيق
        
    • لﻷزمة وتقديم
        
    • بالأزمة
        
    • اﻷزمة إلى
        
    • اﻷزمة و
        
    • للأزمة وأن
        
    • للأزمة وإلى
        
    • للأزمة وجهود
        
    • اﻷزمة وعملية
        
    Toutefois, même dans cette région, les progrès ont été en partie annulés par la crise, et ils ont été bloqués en Chine. UN ومع ذلك ، وحتى في هذه المنطقة، تعرض التقدم إلى ردة جزئية من جراء الأزمة وتوقف في الصين.
    Ces pays n'étaient pas à l'origine de la crise et pourtant, ils en faisaient les frais. UN ولم تنبع جذور الأزمة من أقل البلدان نمواً، ومع ذلك فقد تحملت هذه البلدان وطأتها الشديدة.
    Ces pays n'étaient pas à l'origine de la crise et pourtant, ils en faisaient les frais. UN ولم تنبع جذور الأزمة من أقل البلدان نمواً، ومع ذلك فقد تحملت هذه البلدان وطأتها الشديدة.
    L'orateur espère que les nouveaux efforts de médiation aideront à trouver une solution à la crise et à parvenir à la paix, afin de permettre aux réfugiés de retourner sur leurs terres ancestrales. UN ثم أعرب عن الأمل في أن تساعد جهود الوساطة المتجددة على إيجاد حل للأزمة وتحقيق السلام بما يتيح للاجئين العودة إلى أرض أسلافهم.
    Les pays africains ont besoin de meilleures politiques et de facilités financières pour faire face aux effets humains et sociaux de la crise et de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN وأضاف أن تعزيز السياسات وتوفير الحيّز المالي أمران ضروريان في تمكين البلدان الأفريقية من التصدّي للآثار البشرية والاجتماعية للأزمة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    La mondialisation a sans aucun doute facilité la propagation rapide de la crise et ses nombreuses répercussions dans toutes les régions du monde. UN ومما لا شك فيه أن العولمة يسرت الإسراع في نزع فتيل الأزمة وعواقبها العديدة في جميع مناطق العالم.
    Le commerce fait partie de la solution et facilitera la sortie de la crise et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN فالتجارة جزء من الحل وسوف تعمل على تيسير الانتعاش من الأزمة أو التعافي من الأزمة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ces pratiques mettent aussi en évidence l'intransigeance d'Israël qui rejette toute initiative visant la résolution de la crise et les efforts au plan international pour la reprise des négociations. UN وكشف الوفد أيضا عن عناد إسرائيل، حيث رفضت كافة المحاولات لحل الأزمة من خلال الجهود الدولية لاستئناف المفاوضات.
    Ces difficultés et ces contraintes sont présentées au point III de la section V. Les causes de la crise et l'impact de cette dernière sur les droits de l'homme font l'objet d'une section spécifique. UN وتُعرض هذه الصعوبات والقيود في الجزء التاسع. ويتناول جزء خاص أسباب الأزمة وأثرها على حقوق الإنسان.
    L'État a alloué des sommes considérables pour venir en aide aux entreprises touchées par la crise et éviter les licenciements. UN وخصصت الدولة اعتمادات كبيرة لمساعدة المؤسسات المتضررة من الأزمة والحفاظ على فرص العمل فيها.
    Le gouvernement de transition avait reconnu la gravité de la crise et s'efforçait de trouver une solution en collaboration avec la communauté internationale. UN ولاحظت أن الحكومة الانتقالية تعترف بخطورة الأزمة وتعمل إلى جانب المجتمع الدولي لإيجاد حل.
    L'approche s'inspire des efforts nationaux de réponse à la crise et vient les renforcer. UN ويعتمد هذا النهج على الجهود الوطنية الرامية إلى مواجهة الأزمة ويقوم بتعزيزها.
    Des processus ont été initiés pour atténuer les effets de la crise et pour permettre de faire face aux éventuelles futures crises. UN وبـُدء بعمليات للتخفيف من آثار الأزمة ومن إمكانية مواجهة أزمة في المستقبل.
    Les conclusions des récentes réunions annuelles du FMI et de la Banque mondiale confirment la nécessité de superviser étroitement la crise et de poursuivre la coopération, qui est un élément essentiel du succès. UN وقد أكدت نتائج الاجتماعات السنوية لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي التي عُقدت مؤخراً الحاجة إلى رصد الأزمة بصورة دقيقة ومواصلة التعاون باعتبار ذلك أساسياً لتحقيق النجاح.
    Il est essentiel que les échanges se poursuivent de façon à ce que tous les pays, en particulier ceux en développement, puissent conserver des niveaux de recette suffisants pour lutter contre la crise et arriver à une reprise forte et soutenue. UN ومن الضروري للتدفقات التجارية أن تستمر حتى تتمكن جميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية، من المحافظة على مستويات الدخل اللازمة للتصدي للأزمة وتحقيق انتعاش قوي ومستمر.
    9. Note également que les pays en développement peuvent demander à négocier, en dernier ressort, au cas par cas et dans le cadre des dispositifs existants, des accords de moratoire temporaire de la dette entre débiteurs et créanciers afin d'atténuer les effets négatifs de la crise et de stabiliser la situation macroéconomique ; UN 9 - تلاحظ أيضا أن بمقدور البلدان النامية أن تسعى إلى التفاوض، كحل أخير، على أساس كل حالة على حدة ومن خلال الأطر القائمة واتفاقات وقف سداد الديون مؤقتا بين المدينين والدائنين، للمساعدة في تخفيف حدة الآثار السلبية للأزمة وتحقيق الاستقرار في الاقتصاد الكلي؛
    L'objectif général de cette mission, tel qu'énoncé dans le mandat, était de réitérer l'appel urgent lancé par le Conseil en faveur d'un processus de négociation crédible ouvert à toutes les communautés du nord du Mali, le but étant de parvenir à un règlement politique de la crise et d'instaurer durablement la paix et la stabilité dans l'ensemble du pays. UN وكان الغرض العام من البعثة، على النحو المبين في اختصاصاتها، هو التأكيد مجددا على النداء العاجل الذي أصدره المجلس من أجل تنظيم عملية مفاوضات تتسم بالمصداقية وتشمل جميع الأطراف بحيث تكون المشاركة فيها مفتوحة أمام جميع المجتمعات المحلية في شمال مالي، بهدف التوصل إلى حل سياسي دائم للأزمة وتحقيق السلام والاستقرار في الأجل الطويل في جميع أنحاء البلد.
    Mettant l’accent sur l’importance que revêt la stabilité de la région et, à cet égard, appuyant pleinement les efforts diplomatiques que la communauté internationale, en particulier l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et l’Union européenne, déploie en vue de trouver une solution pacifique à la crise et de faciliter le processus électoral en Albanie, en coopération avec les autorités albanaises, UN وإذ يؤكد أهمية الاستقرار اﻹقليمي، وإذ يؤيد بالكامل، في هذا السياق، الجهود الدبلوماسية التي يبذلها المجتمع الدولي، ولا سيما جهود منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والاتحاد اﻷوروبي، من أجل التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة وتقديم المساعدة في العملية الانتخابية في ألبانيا، بالتعاون مع السلطات اﻷلبانية،
    La Commission a porté sa contribution sur les pays les moins avancés dans la crise et les défis spécifiques et les solutions. UN وركزت اللجنة إسهامها على أقل البلدان نمواً فيما يتعلق بالأزمة والتحديات الخاصة والحلول.
    Le reste du pays se compose de zones en transition entre la crise et le relèvement. UN ويتألف باقي البلد من مناطق تعيش مرحلة انتقال من اﻷزمة إلى الانتعاش.
    F. Conclusions: la crise et le " modèle " asiatique de développement UN واو - الاستنتاجات: اﻷزمة و " نموذج " التنمية اﻵسيوي
    3. Insiste à nouveau sur le fait qu'il ne saurait y avoir de solution militaire à la crise et que la mise en œuvre intégrale des Accords de Linas-Marcoussis et d'Accra III demeure la seule voie de règlement de la crise qui persiste dans ce pays; UN 3 - يؤكد من جديد أنه لا يمكن أن يكون ثمة أي حل عسكري للأزمة وأن التنفيذ الكامل لاتفاق لينا - ماركوسي واتفاق أكرا الثالث هو السبيل الوحيد لحل الأزمة المستمرة في البلد؛
    Le cadre de ces discussions a également été déterminé par la nécessité pressante de trouver une réponse à la crise et d'instaurer une certaine stabilité. UN 19 - وأضاف قائلا إن إطار المناقشات قد أملته أيضا الحاجة الفورية إلى التوصل إلى حل للأزمة وإلى توفير بعض الاستقرار.
    La Commission qui n'ignore pas que le Groupe des 8, le Groupe des 20 et d'autres organes sont déjà au travail, considère sa tâche comme un travail d'appoint et cherche surtout à analyser l'impact de la crise et des réactions qu'elle suscite dans les domaines de la lutte contre la pauvreté et du développement. UN وإذ تعترف اللجنة بالعمل الذي تضطلع به مجموعة الثمانية ومجموعة العشرين وغيرهما من الهيئات، فإنها تعتبر العمل الذي تقوم به مكمّلا، وهي تسعى إلى التركيز على ما للأزمة وجهود الاستجابة لها من تأثير على الفقر والتنمية.
    Les enseignements douloureux de la crise et la restructuration en découlant pourraient au demeurant conforter la compétitivité des sociétés transnationales asiatiques. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الدروس المؤلمة المستفادة من اﻷزمة وعملية إعادة الهيكلة في ضوئها يمكن أن تعزز القدرة التنافسية للشركات عبر الوطنية اﻵسيوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد