Se déclarant gravement préoccupé également par l'aggravation de la crise humanitaire à Gaza, | UN | وإذ يعرب عن القلق البالغ أيضا إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية في غزة، |
La situation est insoutenable, en particulier pour ce qui est de la crise humanitaire à Gaza. | UN | فالوضع لا يُطاق، ولا سيما الأزمة الإنسانية في غزة. |
Il est trop tôt pour savoir si cet assouplissement du blocus atténuera la crise humanitaire à Gaza. | UN | ومن السابق لأوانه معرفة ما إذا كان هذا التعديل الطارئ على الحصار سيؤدي إلى تخفيف حدة الأزمة الإنسانية في غزة. |
Toutefois, cette tendance s'inverse dans la bande de Gaza depuis le début de la crise humanitaire, à l'automne 2000. | UN | غير أن هذا الاتجاه أخذ ينعكس في قطاع غزة منذ بدء الأزمة الإنسانية في خريف عام 2000. |
La situation en Cisjordanie est souvent éclipsée par la crise humanitaire à Gaza. | UN | وفي اغلب الأحيان تطغى على الحالة في الضفة الغربية الأزمة الإنسانية التي تواجه غزة. |
Ainsi, la crise humanitaire à Gaza continue de s'aggraver. | UN | ولذا تستمر الأزمة الإنسانية في غزة بالتفاقم. |
À chaque jour, chaque heure, chaque minute qui passent, de nouvelles vies sont perdues, de nouvelles infrastructures sont détruites et la crise humanitaire à Gaza s'amplifie. | UN | وكل يوم وكل ساعة وكل دقيقة تمر يُزهق عدد أكبر من الأرواح ويُدمر المزيد من الهياكل وتتصاعد الأزمة الإنسانية في غزة. |
Ils ont échangé leurs vues sur la teneur des exposés et se sont en particulier déclarés préoccupés par la crise humanitaire à Gaza et les tirs de roquette quotidiens lancés depuis Gaza contre des civils israéliens. | UN | وتبادل أعضاء المجلس وجهات النظر بشأن مضمون الإحاطتين، وأعربوا على وجه الخصوص عن قلقهم إزاء الأزمة الإنسانية في قطاع غزة والهجمات الصاروخية اليومية المنطلقة من غزة ضد المدنيين الإسرائيليين. |
Nous exhortons Israël à mettre fin immédiatement à toutes les opérations militaires, à retirer immédiatement ses forces de Gaza et à lever le blocus et les restrictions imposées à la population palestinienne, ce qui créerait les conditions pour mettre un terme au cycle de la violence et résoudre la crise humanitaire à Gaza. | UN | إننا نحث إسرائيل على وقف جميع عملياتها العسكرية، وسحب قواتها من غزة فوراً، ورفع الحصار والقيود عن السكان الفلسطينيين، بما يهيّئ الظروف المواتية لوقف دوّامة العنف وحل الأزمة الإنسانية في غزة. |
Nous renouvelons aujourd'hui l'appel que nous avons lancé à la communauté internationale et à toutes les parties et organismes pour qu'elles intensifient leurs efforts afin d'alléger la crise humanitaire à Gaza. | UN | ونُجدد اليوم مناشدة المجموعة الدولية وكل الأطراف والهيئات المتخصصة لمواصلة الجهود وتكثيفها من أجل احتواء الأزمة الإنسانية في غزة. |
de l'Autorité palestinienne la crise humanitaire à Gaza est traitée ci-dessus dans la partie consacrée à cette zone. | UN | 66 - يجري تناول مسألة الأزمة الإنسانية في غزة بصورة مستقلة في الفرع المتعلق بغزة الوارد أعلاه. |
La communauté internationale devrait apporter une aide active au développement socioéconomique de la Palestine, honorer rapidement ses engagements et alléger la crise humanitaire à Gaza. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن ينشط في توفير المساعدة الإنمائية الاجتماعية - الاقتصادية لفلسطين، وأن يفي سريعا بالتزاماته ويخفف من حدة الأزمة الإنسانية في غزة. |
Mme Graham (Nouvelle-Zélande) (parle en anglais) : La Nouvelle-Zélande est gravement préoccupée par l'aggravation de la crise humanitaire à Gaza. | UN | السيدة غراهام (نيوزيلندا) (تكلمت بالإنكليزية): تشعر نيوزيلندا بقلق عميق من تصاعد الأزمة الإنسانية في غزة. |
Il a également approuvé l'appel que le Secrétaire général a lancé le 13 juillet 2007 pour que le point de passage commercial de Karni reste ouvert afin d'éviter l'aggravation de la crise humanitaire à Gaza. | UN | كما أيد الفريق العامل ما دعا إليه الأمين العام في 13 تموز/يوليه 2007 من أن يظل معبر كرني التجاري مفتوحا للحيلولة دون تفاقم الأزمة الإنسانية في غزة. |
En revanche, le Conseil de sécurité n'a pas pu se mettre d'accord sur le texte d'une déclaration présidentielle à sa réunion tenue à la demande du groupe arabe le 22 janvier 2008 pour examiner la crise humanitaire à Gaza. | UN | 28 - ومن ناحية أخرى، كان مجلس الأمن قد أخفق في الاتفاق على مشروع بيان رئاسي في جلسته المعقودة بناء على طلب من المجموعة العربية في 22 كانون الثاني/يناير 2008 لبحث الأزمة الإنسانية في غزة. |
Cette situation a aggravé la crise humanitaire à Gaza, qui était déjà désastreuse du fait du blocus qu'Israël impose illégalement aux Palestiniens vivant dans la bande de Gaza et en raison des pénuries en vivres, en médicaments, en matériaux de construction et en carburants, conduisant le Gouvernement palestinien à déclarer que Gaza était une zone sinistrée. | UN | وأدى ذلك إلى تفاقم الأزمة الإنسانية في غزة، وهي الأزمة المتردية أصلا بسبب الحصار الإسرائيلي غير القانوني وما نجم عنه من نقص في إمدادات الغذاء واللوازم الطبية ومواد البناء والوقود، ودفعَ الأمرُ الحكومة الفلسطينية إلى إعلان غزة ' منطقة كوارث`. |
Mme Graham (Nouvelle Zélande) explique que la délégation néo-zélandaise a voté pour le projet de résolution A/C.4/64/L.18 en raison de sa profonde inquiétude à l'égard de la crise humanitaire à Gaza et des terribles conséquences des restrictions imposées à la liberté de circulation à Gaza et en Cisjordanie. | UN | 52 - السيدة غراهام (نيوزيلندا): قالت إن وفدها صوت لصالح مشروع القرار A/C.4/64/L.18 لقلقه العميق إزاء الأزمة الإنسانية في غزة والتأثير الشديد للقيود المفروضة على الحركة في غزة والضفة الغربية. |
Mme Lack (Allemagne) prie instamment toutes les parties au conflit ainsi que les donateurs de faire leur possible pour atténuer la crise humanitaire à Gaza. Il est urgent de reprendre rapidement de véritables négociations de paix. | UN | 69 - السيدة لاك (ألمانيا): قالت إنها تحثّ جميع أطراف النزاع كما تحث المانحين على بذل قصارى جهدهم للمساعدة في تخفيف حدة الأزمة الإنسانية في غزة وقالت إن هناك حاجة ماسة إلى استئناف مفاوضات السلم الجوهرية على وجه السرعة. |
De tels actes et mesures ont entravé les efforts visant à améliorer la situation sur le terrain et à atténuer la crise humanitaire à laquelle se trouve confronté le peuple palestinien. | UN | وقد أعاقت هذه الأعمال والتدابير الجهود الرامية إلى تحسين الحالة على الأرض والتخفيف من حدة الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |