La crise en Asie de l'Est semble davantage s'étendre et avoir des incidences plus importantes sur l'économie mondiale que la crise mexicaine antérieure. | UN | ويبدو أن أزمة شرقي آسيا آخذة في الانتشار على نطاق أوسع وأن لها تأثيرا أكبر على الاقتصاد العالمي من اﻷزمة المكسيكية التي سبقتها. |
la crise mexicaine a renforcé cette appréciation des marchés. | UN | وعملت اﻷزمة المكسيكية على تعزيز هذه الفكرة عن السوق. |
Une initiative dans ce sens a récemment été lancée par quelques banques centrales de l'Asie de l'Est et du Sud-Est à la suite de la crise mexicaine. | UN | وقد بدأ قليل من المصارف المركزية مؤخرا مبادرة من أجل تحقيق هذه الغايات، في شرق آسيا وجنوب شرق آسيا بعد اﻷزمة المكسيكية. |
Table ronde sur l'incidence de la crise mexicaine sur l'investissement étranger direct | UN | ندوة عن أثر اﻷزمة المكسيكية على الاستثمار اﻷجنبي المباشر |
Les conditions ont brusquement changé avec la crise mexicaine. | UN | وتغيرت الصورة بشكل مفاجئ مع نشوء اﻷزمة المكسيكية. |
C'est ainsi que la Malaisie, les Philippines et la Thaïlande ont pu supporter, ces dernières années et depuis la crise mexicaine, des déficits extérieurs importants ou en augmentation. | UN | وكانت قدرة ماليزيا والفلبين وتايلند على تحمل العجز الكبير أو العجز الخارجي المتزايد في السنوات القليلة الماضية ومنذ اﻷزمة المكسيكية أحد مظاهر هذا الاتجاه. |
De plus, l'écart de coût du financement entre pays s'est creusé : cinq pays de l'ANASE ayant vu leur cote de crédit monter depuis la crise mexicaine. | UN | وزادت الفروق أيضا بين البلدان فيما يتعلق بتكلفة اﻷموال: فقد شهد ٥ من بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا ارتفاع تصنيف جدارتها الائتمانية منذ اﻷزمة المكسيكية. |
Cependant, nous devons reconnaître que la crise mexicaine a montré la vulnérabilité du système financier international dans son ensemble. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن نعترف بأن اﻷزمة المكسيكية قدمت دليلا على سهولة تعرض النظام المالي الدولي برمته للمخاطر. |
Les cinq pays d’Amérique latine les plus touchés par la crise mexicaine | UN | خمسة بلدان أكثر تضررا في أمريكا اللاتينية من جراء اﻷزمة المكسيكية |
Essentiellement en raison de ces arrangements, les versements nets effectués par le FMI sont devenus positifs en 1997, comme cela avait été le cas en 1995 durant la crise mexicaine. | UN | ونتيجة لهذه الترتيبات باﻷساس، أصبح صافي المدفوعات من موارد صندوق النقد الدولي إيجابيا في عام ١٩٩٧، كما كان الحال في ١٩٩٥ خلال اﻷزمة المكسيكية. |
Si l'on avait disposé d'un tel mécanisme lors de la crise mexicaine de 1994, il n'aurait pas été nécessaire de tenir d'urgence des négociations. | UN | ولو كانت مثل هذه اﻵلية موجودة خلال اﻷزمة المكسيكية الحادثة في عام ٤٩٩١ لما كان من الضروري إجراء مفاوضات عاجلة. |
Les prix de l'immobilier et des actions sont montés très rapidement dans le cas du Chili, tout comme dans les mois qui ont précédé la crise mexicaine ainsi que dans la plupart des pays d'Asie du Sud-Est. | UN | فقد ارتفعت أسعار العقارات واﻷسهم ارتفاعاً سريعاً جداً في حالة شيلي، وكذلك في الفترة التي سبقت اﻷزمة المكسيكية وفي معظم بلدان جنوب شرق آسيا. |
Après la crise mexicaine de 1994, il a fallu plus de quatre mois avant que les investisseurs internationaux ne rachètent des créances sur l’Amérique latine et, après les crises asiatique et russe, il a fallu environ deux mois. | UN | وبعد اﻷزمة المكسيكية التي نشأت في عام ٤٩٩١، لم يقم مستثمرون دوليون بشراء أي أوراق ديون ﻷمريكا اللاتينية إلا بعد مرور أكثر من أربعة أشهر، وبعد اﻷزمة اﻵسيوية واﻷزمة الروسية بحوالي شهرين. |
Cela prouve que les pays ont surmonté la crise mexicaine, endigué les poussées inflationnistes et sont parvenus à la fin de la récession initialement provoquée par les programmes de stabilisation. | UN | وهذا انعكاس لنجاح المنطقة في النهوض من عثرة اﻷزمة المكسيكية ومن نوبات التضخم الشديد، ولنهاية التأثير الانتكاسي اﻷولي المترتب على برامج التثبيت. |
10. la crise mexicaine pose un certain nombre de questions pour les pays en développement qui ont entrepris des réformes intérieures, tout en s'ouvrant à l'extérieur. | UN | ٠١ - وقال إن اﻷزمة المكسيكية قد طرحت عددا من القضايا على البلدان النامية التي تضطلع بإصلاحات داخلية وانفتاح خارجي. |
En Argentine, les réserves ont marqué le pas pendant la première partie de l'année et se sont amenuisées par la suite, d'abord faiblement, avant la crise mexicaine, puis à une cadence plus rapide. | UN | وفي اﻷرجنتين، شهدت الاحتياطيات ركودا في الجزء اﻷول من السنة ثم بدأت تنخفض بعد ذلك بوتيرة معتدلة في البداية قبل نشوء اﻷزمة المكسيكية ثم بوتيرة أسرع. |
20. La communauté internationale a réagi de façon très inhabituelle à la crise mexicaine. | UN | ٢٠ - وكان الجهد الدولي الذي بذل إثر تفجر اﻷزمة المكسيكية جهدا غير عادي الى حد كبير. |
22. Les capitaux ont recommencé à affluer vers les " nouveaux marchés " d'Asie du Sud et de l'Est peu après la crise mexicaine. | UN | ٢٢ - وعادت اﻷموال الى التدفق من جديد الى " اﻷسواق الناشئة " في جنوبي وشرقي آسيا بُعيد اﻷزمة المكسيكية. |
En dépit de la crise mexicaine survenue plus de 10 ans auparavant, les institutions financières mondiales n'ont pas envisagé de prendre des mesures afin de prévenir la crise financière asiatique. | UN | فبالرغم من أزمة المكسيك التي حدثت قبل ذلك بعشر سنوات، لم تتطلع المؤسسات المالية العالمية إلى اتخاذ تدابير لمنع وقوع الأزمة المالية في آسيا. |
40. Même si le cas mexicain est particulier à plus d'un titre, une fois que la crise a éclaté, les acheteurs de titres sur les marchés internationaux se sont mis soudain à réévaluer leurs risques dans tous les pays à économie " émergente " : l'effet de contagion de la crise mexicaine n'a épargné à court terme aucun pays en développement. | UN | ٤٠ - ورغم أن حالة المكسيك كانت تتسم بسمات فريدة عديدة، فإنه ما أن بدأت اﻷزمة حتى قام المستثمرون في اﻷوراق المالية الدولية فجأة بإعادة تقييم مخاطرهم في جميع البلدان ذات الاقتصادات السوقية الناشئة: فلم يترك التأثير المعدي لﻷزمة المكسيكية أي بلد نام دون أن يمسه في اﻷجل القريب. |
Les conséquences de ce que l'on a appelé la crise mexicaine ont obligé à réfléchir sur la vulnérabilité du système financier international et à la nécessité que ce système réponde de façon plus rapide et efficace aux nouvelles conditions de l'économie mondiale. | UN | وإن النتائج التي تلت ما يسمى باﻷزمة المكسيكية تعطي زادا للتفكر بشأن ضعف النظام المالي الدولي والحاجة الى كفالة استجابته بصورة أسرع وأفعل للظروف المستجدة في الاقتصاد العالمي. |