Le taux de croissance dans la plupart des pays en développement était de 2 % inférieur dans les années 90 à celui du temps de la crise pétrolière dans les années 70. | UN | فقد كان معدل النمو في معظم البلدان النامية أدنى بنسبة 2 في المائة في التعسينات مما كان عليه في سنوات أزمة النفط أثناء عقد السبعينات. |
La Turquie a autorisé ses expatriés à ouvrir des comptes de dépôt en devises à la Banque centrale en 1976, eu égard aux difficultés qu'elle avait à financer un déficit courant croissant en raison de la crise pétrolière. | UN | سمحت تركيا للمغتربين بفتح حسابات ودائع بالعملة الأجنبية في المصرف المركزي منذ عام ١٩٧٦، عندما وجدت صعوبة في تمويل زيادة عجز حسابها الجاري بسبب أزمة النفط. |
La gestion de la crise pétrolière a été jugée plutôt positive par le grand public sur la base de la mesure du Gouvernement de revoir à la baisse la structure des prix du carburant à la suite de la chute des prix sur le marché international, et ce, malgré l'opposition farouche des pétroliers. | UN | وقد رأى الجمهور أن الحكومة أدارت أزمة النفط على نحو إيجابي باتخاذها قرار خفض أسعار الوقود على إثر هبوط تلك الأسعار في السوق الدولية وذلك رغم شدة معارضة أقطاب قطاع النفط. |
Un autre a été la crise pétrolière de la deuxième moitié des années 70 après laquelle on a escompté et planifié une augmentation exponentielle du nombre d'installations nucléaires afin de satisfaire les besoins énergétiques mondiaux. | UN | وهناك كذلك أزمة النفط التي اندلعت منذ منتصف عقد السبعينات وحتى أواخره، وأسفرت عن رسم خطط وتوقعات بحدوث تزايد هائل في عدد المرافق النووية، بهدف الاستجابة إلى الطلبات العالمية على الطاقة. |
10. Commença alors, un mouvement de regroupement familial qui aura pour conséquence de maintenir en vie un flux migratoire qui était avant la crise pétrolière de 1973-74, très dynamique. | UN | 10- وبدأت منذ ذلك الحين حركة جمع الشمل التي حافظت على تدفق المهاجرين بأعداد كبيرة قبل الأزمة النفطية في الفترة 1973-1974. |
Un autre a été la crise pétrolière de la deuxième moitié des années 70 après laquelle on a escompté et planifié une augmentation exponentielle du nombre d'installations nucléaires afin de satisfaire les besoins énergétiques mondiaux. | UN | وهناك كذلك أزمة النفط التي اندلعت منذ منتصف عقد السبعينات وحتى أواخره، وأسفرت عن رسم خطط وتوقعات بحدوث تزايد هائل في عدد المرافق النووية، بهدف الاستجابة إلى الطلبات العالمية على الطاقة. |
Depuis le milieu de la crise pétrolière des années 70, la quantité de carburant consommée par des bateaux de taille toujours plus grande, augmente plus rapidement que celle des prises elles-mêmes. | UN | منذ أزمة النفط التي حدثت في منتصف السبعينيات، ظلت كميات الوقود الذي تستهلكه السفن المتزايدة الحجم تزداد بسرعة إلى أن تجاوزت الزيادة في حصيلة الصيد الفعلية. |
la crise pétrolière mondiale n'a pas épargné la Thaïlande : notre population a subi les effets de la flambée des prix du pétrole dans presque tous les aspects de sa vie. | UN | وتايلند ليست استثناء من أزمة النفط العالمية؛ فقد تضرر شعبنا جراء الارتفاع الشديد في أسعار النفط في كل مناحي الحياة تقريبا. |
Face à ces défis, nous ne devons pas oublier que crise alimentaire actuelle a eu des causes multiples telles que la crise pétrolière mondiale, les sécheresses et les inondations. | UN | وفي مواجهة هذه التحديات، ينبغي ألا ننسى أن لأزمة الغذاء الراهنة أسبابا متعددة، من قبيل أزمة النفط العالمية والجفاف والفيضانات. |
la crise pétrolière de 1973 et la fracture Nord-Sud ont contribué à lancer le débat sur l'édification d'un nouvel ordre économique international; les questions économiques et sociales ont ainsi commencé à occuper une place importante dans le programme de notre Organisation. | UN | وقد دفعـت أزمة النفط عام 1973 والخلاف بين دول الشمال والجنوب النقاش بشأن إقامة نظام دولي اقتصادي جديد، وبالتالي الأهمية التي بدأنا نوليها للمواضيع الاقتصادية والاجتماعية في جدول أعمال منظمتنا. |
À la suite de la récession économique provoquée par la crise pétrolière de 1973, les gouvernements des pays européens précédemment importateurs de main-d’œuvre ont adopté des mesures visant à faciliter le retour des migrants dans leurs pays d’origine et à favoriser le regroupement familial pour ceux qui décidaient de rester. | UN | وعلى اثر الركود الاقتصادي الذي نجم عن أزمة النفط عام 1973، اعتمدت حكومات البلدان الأوروبية التي كانت تستورد الأيدي العاملة تدابير لتشجيع عودة المهاجرين إلى بلدانهم ولتسهيل جمع شمل أسر العمال الذين قرّروا البقاء. |
Il y a pourtant une différence importante entre les deux situations : la crise pétrolière des années 70 n'a touché que l'offre, par une perturbation complète de l'offre de pétrole des grands pays producteurs de pétrole; l'augmentation actuelle des cours est due au contraire surtout à une augmentation de la demande. | UN | والاختلاف الكبير بين الحالتين هو أن أزمة النفط في السبعينات كانت هزة تتصل بالإمدادات تمثلت في قطع البلدان المنتجة الرئيسية للنفط توريد النفط، بينما السبب الرئيسي للارتفاع الحالي في أسعار النفط هو اشتداد الطلب عليه. |
En Malaisie, la mise en valeur du secteur pétrolier moderne n'a débuté qu'à la suite de la crise pétrolière de 1973, avec la création, en août 1974, de la compagnie nationale pétrolière PETRONAS. | UN | لم يبدأ العمل على تطوير صناعة النفط الماليزية العصرية إلا بعد حدوث أزمة النفط العالمية في عام 1973 ، وحين ذاك أنشئت شركة بيتروناس في آب/ أغسطس من عام 1974 لتكون شركة النفط الوطنية لماليزيا. |
En bref, la crise pétrolière internationale a posé la question critique de la propriété des ressources nationales en hydrocarbures. Le Gouvernement a alors décidé que l'État participerait directement à la mise en valeur et à l'exploitation des ressources du secteur pétrolier, d'une grande importance stratégique et économique pour la Malaisie. | UN | وباختصار، أثارت أزمة النفط العالمية مسألة حساسة تتعلق بملكية الموارد الهيدروكربونية التابعة للشعوب الأصلية، مما دفع الحكومة إلى اتخاذ قرار بشأن المشاركة المباشرة في تطوير واستغلال الصناعة النفطية ذات الأهمية الاستراتيجية والاقتصادية بالنسبة للبلد. |
Le 23 janvier, le Président a présenté à l'Assemblée législative nationale un exposé sur la crise pétrolière et la décision du Conseil des Ministres d'arrêter la production de pétrole. | UN | 15 - وفي 23 كانون الثاني/يناير، قدم الرئيس إحاطة إلى الجمعية التشريعية الوطنية بشأن أزمة النفط وقرار مجلس الوزراء وقف إنتاج النفط. |
On se fiche de la crise pétrolière. | Open Subtitles | حسناً ، أزمة النفط ملعونه |
Dans les jours qui ont suivi la crise pétrolière d'octobre 1973, j'ai décidé de donner clairement à entendre aux compagnies pétrolières que nous ne revendiquions aucun privilège particulier sur leurs réserves de pétrole, conservées dans les raffineries singapouriennes. | UN | وفي غضون بضعة أيام من بدء أزمة النفط في تشرين الأول/أكتوبر 1973، قررت توجيه رسالة واضحة إلى شركات النفط مفادها أننا لا ندعي لأنفسنا أية امتيازات على مخزون النفط في معامل التكرير التي تملكها في سنغافورة. |
la crise pétrolière et les fluctuations des prix du pétrole; | UN | - الأزمة النفطية وتذبذب أسعار النفط؛ |