Je tiens à souligner que l'Éthiopie est le seul facteur constant tout au long de la crise politique en Somalie. | UN | أود أن أؤكد أن إثيوبيا كانت العامل الثابت الوحيد طوال الأزمة السياسية في الصومال. |
la crise politique en Ukraine plonge une bonne partie de la région dans de grandes incertitudes, auxquelles s'ajoute l'imposition probable de sanctions économiques, ce qui devrait compromettre encore plus la croissance l'année prochaine. | UN | وسببت الأزمة السياسية في أوكرانيا درجة كبيرة من عدم التيقن في جزء كبير من المنطقة، ومن المرجح أن يؤدي ذلك، إلى جانب العقوبات الاقتصادية المحتمل فرضها، إلى زيادة إضعاف النمو خلال السنة القادمة. |
Pour ce qui est de la Somalie, je voudrais appeler l'attention de cet organe sur le fait que l'Éthiopie a continué d'être le seul facteur constant pendant toute la durée de la crise politique en Somalie. | UN | أما بشأن مسألة الصومال، فأود أن ألفت انتباه هذه الهيئة إلى أن إثيوبيا ما زالت العامل الوحيد الثابت في الأزمة السياسية في الصومال. |
Par exemple, la crise politique en Côte d'Ivoire a eu un impact significatif sur la situation sociale et économique de pays voisins, notamment le Mali et le Burkina Faso. | UN | فعلى سبيل المثال، تركت الأزمة السياسية في كوت ديفوار أثرا لا يستهان به على الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية في البلدان المجاورة مثل مالي وبوركينا فاسو. |
Il a souligné que la communauté internationale devait apporter une réponse concertée et trouver une solution consensuelle et durable à la crise politique en Guinée-Bissau. | UN | وشدّد على ضرورة أن يضمن المجتمع الدولي التصدي المنسق للأزمة السياسية في غينيا - بيساو وإيجاد حل توافقي ومستدام لها. |
Par exemple, la crise politique en Côte d'Ivoire a eu un impact significatif sur la situation sociale et économique de pays voisins comme le Mali et le Burkina Faso. | UN | فعلى سبيل المثال, أثرت الأزمة السياسية في كوت ديفوار تأثيرا بالغا على الظروف الاجتماعية والاقتصادية في البلدان المجاورة مثل مالي وبوركينا فاصو. |
L'Union européenne s'inquiète beaucoup de la persistance de la crise politique en Haïti et regrette qu'aucun progrès notable n'ait été enregistré depuis les élections du 26 novembre 2000. | UN | ويساور الاتحاد الأوروبي قلق عميق من جراء استدامة الأزمة السياسية في هايتي ويعرب عن أسفه لعدم إحراز تقدم جوهري منذ إجراء الانتخابات في 26 تشرين الثاني/ نوفمبر 2000. |
49. la crise politique en Côte d'Ivoire a créé un climat d'insécurité et d'impunité à l'origine d'exactions et de violations des droits de l'homme à grande échelle. | UN | 49- تسببت الأزمة السياسية في كوت ديفوار في مناخ من انعدام الأمن والإفلات من العقاب أدى إلى تجاوزات وانتهاكات واسعة النطاق فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Il adresse également une recommandation en ce qui concerne la crise politique en Côte d'Ivoire sur la nécessité tant pour les acteurs politiques de cette crise que pour les Nations Unies et l'Union africaine d'accorder une place centrale, dans toute recherche de solution politique durable, à la reconstruction du maillage interethnique profondément ébranlé dans ce pays; | UN | كما يقدم توصية بخصوص الأزمة السياسية في كوت ديفوار تتعلق بضرورة قيام كل من الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي بإعطاء مكانة محورية لإعادة حبك النسيج الإثني المتصدع في هذا البلد، لدى البحث عن أي حل سياسي دائم؛ |
Le 20 février, les deux Présidents sont retournés à Conakry où ils ont discuté avec le Président Conté de la crise politique en Guinée, en particulier d'informations faisant état de la participation possible d'anciens combattants libériens aux troubles qui se produisaient en Guinée. | UN | وفي 20 شباط/فبراير، عاد الرئيسان إلى كوناكري حيث ناقشا مع الرئيس كونتي الأزمة السياسية في غينيا بما في ذلك التقارير المتعلقة باحتمال ضلوع مقاتلين ليبريين سابقين في الاضطرابات التي وقعت في غينيا. |
Bien évidemment, en raison de l'histoire et de la géographie, la crise politique en Côte d'Ivoire demeure pour nous un sujet d'inquiétude majeur, particulièrement depuis les événements du 19 septembre 2002. | UN | ومن الواضح، أنه بالنظر إلى تاريخ الأزمة السياسية في كوت ديفوار وجغرافيتها، فإنها تمثل مصدرا رئيسيا للقلق بالنسبة لنا، خاصة بعد الأحداث التي وقعت بتاريخ 19 أيلول/سبتمبر 2002. |
L'action menée depuis le début de 2002 pour mettre fin à la crise politique en Somalie s'est articulée autour de la Conférence de réconciliation nationale du peuple somalien, organisée au Kenya sous les auspices de l'Autorité intergouvernementale pour le développement, organisme sous-régional, avec l'appui de la communauté internationale, dont les Nations Unies. | UN | 6 - وقد تركزت الجهود المبذولة منذ أوائل عام 2002 لإنهاء الأزمة السياسية في الصومال على مؤتمر المصالحة الوطنية الصومالية الذي تستضيفه كينيا وترعاه الهيئة الحكومية الدولية الإقليمية المعنية بالتنمية ويدعمه المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة. |
Les membres du Conseil ont aussi réitéré leur soutien à l'Union africaine et à la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest dans les efforts qu'elles déploient pour résoudre le conflit et ont rappelé qu'ils souhaitaient que la crise politique en Côte d'Ivoire soit réglée de manière pacifique. | UN | وأكد أعضاء المجلس من جديد دعمهم للاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في جهودهما لحل النزاع، وأكدوا رغبتهم في أن يجري التوصل بالطرق السلمية لحل للأزمة السياسية في كوت ديفوار. |
Le Sous-Secrétaire général a souligné le fait que la communauté internationale devait apporter une réponse concertée et trouver une solution consensuelle et durable à la crise politique en GuinéeBissau. | UN | وشدد على ضرورة أن يكفل المجتمع الدولي صدور استجابة منسقة، والتوصل إلى حل مستدام وبالتراضي للأزمة السياسية في غينيا - بيساو. |