la crise politique qui s'éternise en Côte d'Ivoire a démembré le pays en trois parties, qui sont chacune en proie à leurs propres difficultés. | UN | 30 - أدت الأزمة السياسية التي طال أمدها في كوت ديفوار إلى تقسيم هذا البلد إلى ثلاثة أجزاء مستقلة تواجه تحديات خاصة. |
la crise politique qui a pesé sur le pays pendant plus de 18 mois a ralenti la mise en œuvre de la résolution. | UN | وتسببت الأزمة السياسية التي ظلت تخيم على البلد لمدة تزيد على 18 شهرا في إبطاء وتيرة التقدم المحرز في تنفيذ القرار. |
Au Soudan du Sud, la mise en œuvre des programmes a été bloquée par la crise politique qui a éclaté en milieu d'année et qui, à la fin de l'année, a dégénéré en véritable conflit. | UN | وفي جنوب السودان، تعطل تنفيذ البرامج المقررة بسبب الأزمة السياسية التي وقعت في منتصف السنة ثم تطورت إلى نزاع مفتوح في نهاية السنة. |
Quelle que soit l'importance des ressources financières disponibles, l'aide humanitaire et financière ne résoudra pas éternellement et à elle seule la crise politique qui affecte les vies des Palestiniens et des Israéliens. | UN | ومهما بلغت كمية الموارد المالية المتوفرة، فإن المساعدة الإنسانية والمالية بحد ذاتها لن تحسم الأزمة السياسية التي تؤثر على حياة الفلسطينيين والإسرائيليين. |
À la suite de la crise politique qui a ébranlé l'Albanie au début de l'année 1997, la coopération entre l'OSCE et divers organismes du système des Nations Unies est devenue impérative. | UN | ونتيجة للأزمة السياسية التي هزت ألبانيا في أوائل عام ١٩٩٧، أصبح التعاون بين منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومختلف هيئات الأمم المتحدة ضروريا. |
Nous devons comprendre que des ressources financières et autre aide technique mises à la disposition des Palestiniens ne résorberont pas, à elles seules, la crise politique qui touche la vie des Palestiniens. | UN | يجب أن نفهم أن الموارد المالية والمساعدة التقنية الأخرى المتاحة للفلسطينيين لن تتمكن، بحد ذاتها، من حسم الأزمة السياسية التي تؤثر على حياة الفلسطينيين. |
Il convient de le féliciter, ainsi que les dirigeants de ces deux partis pour l'esprit d'initiative et la souplesse dont ils ont fait preuve afin de mettre fin à la crise politique qui avait exacerbé les tensions et retardé l'accomplissement des tâches primordiales concernant la consolidation de la paix. | UN | وينبغي الثناء عليه وعلى قادة هذين الحزبين لما أظهروه من قيادة ومرونة في إنهاء الأزمة السياسية التي زادت من حدة التوتر وأخرت تنفيذ المهام الرئيسية لتوطيد السلام. |
Le nombre de conférences plus élevé que prévu s'explique par la crise politique qui a suivi les élections de 2011 et l'aggravation des tensions interethniques pendant le processus électoral. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى الأزمة السياسية التي أعقبت انتخابات عام 2011 وزيادة حالات التوتر بين الجماعات العرقية خلال العملية الانتخابية |
la crise politique qui s'est déclarée en Ukraine au début de 2014 a causé une grande instabilité économique dans un pays déjà confronté à de graves difficultés financières. | UN | 37 - أسفرت الأزمة السياسية التي شهدتها أوكرانيا في أوائل عام 2014 عن قدر كبير من عدم الاستقرار الاقتصادي نظرا لأن البلد كان يواجه قبل ذلك ظروفا مالية صعبة. |
Il passe en revue les principaux faits nouveaux survenus au Soudan du Sud depuis juillet 2013, et plus particulièrement la crise politique qui a dégénéré en conflit violent en décembre. | UN | ويتضمن التقرير استعراضا للتطورات الرئيسية التي حدثت في جنوب السودان منذ تموز/يوليه 2013، مع التركيز على الأزمة السياسية التي تحولت إلى أعمال عنف في كانون الأول/ديسمبر. |
À ce titre, il a été désigné par les États membres de la sous-région comme médiateur dans la crise politique qui divise la République de Côte d'Ivoire depuis septembre 2002. | UN | 5 - وعلى هذا الأساس، عيّنته الدول الأعضاء في المنطقة دون الإقليمية وسيطا في الأزمة السياسية التي تعصف بجمهورية كوت ديفوار منذ أيلول/سبتمبر 2002. |
À la suite des efforts de la Ligue des États arabes et de la médiation essentielle du Gouvernement qatarien, le Liban a commencé à émerger de la crise politique qui paralysait le fonctionnement normal de ses institutions depuis un an et demi. | UN | 4 - وبفضل جهود جامعة الدول العربية ودور الوساطة الحاسم الذي اضطلعت به حكومة قطر، بدأ لبنان يتعافى من الأزمة السياسية التي تسببت بتعطيل مؤسسات الدولة خلال السنة والنصف الماضيين. |
En Côte d'Ivoire, lors de la crise politique qui a suivi l'élection présidentielle, l'ONU a catégoriquement réaffirmé qu'il était impératif de protéger les civils, de faire respecter le droit international et de faire en sorte que les auteurs de violations graves aient à répondre de leurs actes. 2. État de droit | UN | ففي خضم الأزمة السياسية التي اندلعت في كوت ديفوار عقب الانتخابات الرئاسية، أكد صوت الأمم المتحدة الثابت بقوة مبادئه وما قامت به من إجراءات على الأهمية الحيوية لحماية المدنيين، والتمسك بالقانون الدولي، ومساءلة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة. |
S'agissant de mon pays, le Honduras, je dois dire que la crise politique qui l'a secoué et le coup d'état du 28 juin 2009 ont entraîné une grave détérioration de la situation des droits de l'homme. | UN | أما فيما يتعلق ببلدي، هندوراس، فلا بد لي من القول أن الأزمة السياسية التي عانى منها والانقلاب العسكري الذي وقع في 28 تموز/يوليه 2009 أديا إلى تدهور في حالة حقوق الإنسان. |
Néanmoins, face à la crise politique qui a éclaté en septembre 2002, le Gouvernement a considérablement relevé les dépenses liées à la défense et à la crise. | UN | ومع ذلك، فقد رفعت الحكومة نفقاتها الدفاعية والمتعلقة بالأزمات بشكل كبير لمواجهة الأزمة السياسية التي طرأت في أيلول/سبتمبر 2002. |
Aucun parti ne devrait tenter de faire obstacle à la mise en œuvre de l'accord, car seule son application peut régler la crise politique qui s'est abattue sur le pays au lendemain du second tour des élections présidentielles du 29 juin 2008. | UN | ولا ينبغي لطرف أن يحاول إعاقة تنفيذه، لأن الأزمة السياسية التي واجهت ذلك البلد في أعقاب إعادة الانتخابات الرئاسية في 29 حزيران/يونيه 2008 لا يمكن حلها إلا من خلال تنفيذ الاتفاق. |
Au cours de la crise politique qui a accompagné le débat à la suite duquel la loi d'exclusion de la vie publique a été adoptée, mon Représentant spécial, Tarek Mitri, et son équipe ont multiplié les contacts avec toutes les parties concernées et souligné l'importance d'instaurer un dialogue pour désamorcer la tension et veiller au respect du processus démocratique. | UN | 12 - وطوال الأزمة السياسية التي نشأت عن مناقشة قانون العزل السياسي والإداري واعتماده لاحقا، كثف ممثلي الخاص السيد طارق متري وفريقه الاتصال بجميع الأطراف المعنية، فشدد على ضرورة الحوار من أجل نزع فتيل التوترات وضمان احترام العملية الديمقراطية. |
En Côte d'Ivoire, l'appartenance à une ethnie est un facteur déterminant de la crise politique qui paralyse le pays depuis la fin des années 90. À un certain stade de cette crise, le concept d'< < ivoirité > > , qui est censé englober l'essence de l'identité ivoirienne, a permis de donner une légitimité à l'élimination d'opposants politiques. | UN | وفي كوت ديفوار، شكلت الإثنية عاملاً رئيسياً في الأزمة السياسية التي استحكمت في هذا البلد منذ أواخر التسعينات من القرن الماضي؛ وفي مرحلة من مراحل هذه الأزمة، استُخدِمت " الإيفوارية " ، وهي مفهوم يُعتقد أنه يشمل جوهر الهوية الإيفوارية، كوسيلة مشروعة لتحييد الخصوم السياسيين. |
Le Bureau a joué un rôle déterminant qui a consisté à faire en sorte que la crise politique qui impliquait le Président, le Parlement et les trois principaux partis et a conduit à un changement de régime en mars 2007 trouve une solution qui s'appuie sur les mécanismes constitutionnels appropriés, dans l'esprit de l'état de droit. | UN | ولعب المكتب دورا مركزيا في ضمان التوصل إلى حل للأزمة السياسية التي نشبت بين الرئيس والبرلمان والأحزاب الرئيسية الثلاثة، وأفضت إلى تغيير الحكومة في آذار/مارس 2007، وهو حل جاء عبر القنوات الدستورية المناسبة، مؤيدا بذلك روح سيادة القانون. |
Depuis la présentation de mon dernier rapport (S/2000/150), au Conseil de sécurité le 25 février 2000, des élections parlementaires et locales ont été tenues en Haïti dans le but de régler la crise politique qui, depuis trois ans, sape les institutions démocratiques fragiles de la nation. | UN | 2 - منذ تقريري المؤرخ 25 شباط/فبراير 2000 (S/2000/150) المقدم إلى مجلس الأمن، أجرت هايتي انتخابات برلمانية ومحلية بغرض إيجاد حل للأزمة السياسية التي ظلت تستنزف المؤسسات الديمقراطية الهشة للبلد لمدة ثلاث سنوات. |
2. Du fait de la crise politique qui sévit actuellement dans le pays et dont on ne peut prévoir combien de temps elle se poursuivra, il n'a pas encore été possible d'établir le quatrième programme de pays. | UN | ٢ - ونتيجة لﻷزمة السياسية الراهنة في البلد، ليس من الممكن أن يصاغ البرنامج القطري الرابع. فمن المستحيل التنبؤ بطول الوقت الذي ستستغرقه اﻷزمة الراهنة. |