Ainsi, la démarche du Haut Commissariat dans la crise rwandaise a conjugué le maintien de la paix et l'assistance aux réfugiés. | UN | مثال على ذلك، يجمع النهج الذي تتبعه المفوضية في اﻷزمة الرواندية بين حفظ السلم وتقديم المساعدة الى اللاجئين. |
Le Fonds du Secrétaire général avait été créé immédiatement après la crise rwandaise en vue de permettre des paiements rapides. | UN | وقد أنشئ الصندوق الاستئماني لﻷمين العام في الفترة التي أعقبت اﻷزمة الرواندية مباشرة، لتسهيل سرعة دفع اﻷموال. |
Nous avons pu apprécier toute son utilité au cours de la crise rwandaise, et nous avons eu confirmation que seule l'ONU était à même de coordonner des opérations aussi lourdes. | UN | لقد استطعنا أن نقدر فائدتها الى حد كبير عندما نشبت اﻷزمة الرواندية. وتأكد لنا أن اﻷمم المتحدة بمفردها قادرة على تنسيق تلك العمليات الصعبة. |
C'est ainsi par exemple que l'action du Haut Commissaire a permis d'empêcher que la crise rwandaise ne s'étende au Burundi. | UN | ومثال ذلك تدخل المفوض السامي الذي حال دون امتداد أزمة رواندا إلى بوروندي. |
Inévitablement, la crise rwandaise a eu, et continue d'avoir, un impact sur la situation politique et les conditions de sécurité. | UN | ولا محالة أن أزمة رواندا كان لها ولا يزال لها تأثير على الوضع السياسي والظروف اﻷمنية. |
Le Gouvernement ougandais continuera de coopérer pleinement à tous les efforts régionaux et internationaux visant à aboutir à un règlement pacifique durable de la crise rwandaise. | UN | والحكومة اﻷوغندية ستظل ماضية في كامل تعاونها مع كافة الجهود الاقليمية والدولية التي ترمي الى تحقيق تسوية سلمية دائمة لﻷزمة الرواندية. |
Qu'il me soit permis de m'étendre quelque peu sur la crise rwandaise, pour des raisons évidentes. | UN | وﻷسباب واضحة، أود أن أفيض في الحديث عن اﻷزمة في رواندا. |
73. De nombreuses délégations ont rendu hommage au FNUAP pour les activités qu'il menait dans le cadre du programme de pays en cours et, en particulier, depuis que la crise rwandaise avait éclaté. | UN | ٧٣ - أعربت وفود عديدة عن تقديرها ﻷنشطة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان المضطلع بها في إطار البرنامج القطري الجاري ولا سيما منذ بدء حالة الطوارئ الوطنية. |
Le Secrétaire d'État adjoint, M. Shattuck, a rappelé la ferme volonté des États-Unis d'Amérique d'oeuvrer de concert avec les autres membres de la communauté internationale pour apporter une assistance humanitaire aux victimes de la crise rwandaise. | UN | وكرر السيد شتوك، مساعد وزير الخارجية، القول بأن الولايات المتحدة ملتزمة بقوة بالعمل مع اﻷطراف اﻷخرى بالمجتمع الدولي من أجل المساعدة في توفير معونة انسانية لضحايا اﻷزمة الرواندية. |
Le Secrétaire d'État adjoint, M. Shattuck, a rappelé la ferme volonté des États-Unis d'Amérique d'oeuvrer de concert avec les autres membres de la communauté internationale pour apporter une assistance humanitaire aux victimes de la crise rwandaise. | UN | وكرر مساعد وزير الخارجية القول بأن الولايات المتحدة ملتزمة بقوة بالعمل مع اﻷطراف اﻷخرى بالمجتمع الدولي من أجل المساعدة في توفير معونة انسانية لضحايا اﻷزمة الرواندية. |
69. Il est manifeste que la crise rwandaise s'est répercutée sur tous les pays de la région des Grands Lacs, notamment le Burundi. | UN | ٦٩ - ومن الواضح أن اﻷزمة الرواندية أثرت على جميع بلدان منطقة البحيرات الكبرى، بما فيها بوروندي. |
En ce sens, la guerre livrée par les anciens réfugiés et l'inapplication des Accords de paix d'Arusha sont également à l'origine de la crise rwandaise, dont la dimension socio-culturelle sera le ferment idéologique indispensable. | UN | وبهذا المعنى، فإن الحرب التي شنها قدامى اللاجئين، وعدم تطبيق اتفاقات السلام التي عقدت في أروشا هما أيضاً من جذور اﻷزمة الرواندية التي يشكل البُعد الاجتماعي - الثقافي الخميرة الايديولوجية اللازمة لها. |
7. Salue le rôle actif que jouent le Représentant spécial du Secrétaire général et le commandant de la Force en tentant d'instaurer un cessez-le-feu et en s'entremettant auprès des parties en vue de régler dans les meilleurs délais la crise rwandaise; | UN | " ٧ - يثني على الدور النشط الذي يقوم به كل من الممثل الخاص لﻷمين العام وقائد القوة ﻹقرار وقف إطلاق النار وللتوسط بين الطرفين من أجل حل اﻷزمة الرواندية في أقرب وقت ممكن؛ |
15. L'exode précipité de plus d'un million de réfugiés vers les pays voisins pendant et après le génocide et la guerre civile a constitué un aspect majeur, et l'une des principales causes de complication, de la crise rwandaise. | UN | ٥١- وكان الخروج المفاجئ ﻷكثر من مليون لاجئ إلى البلدان المجاورة أثناء اﻹبادة الجماعية والحرب اﻷهلية وفي أعقابهما من أكبر التطورات والعوامل التي عقدت اﻷزمة الرواندية. |
En outre, dans l'accord d'Arusha — nombreux sont ceux qui le soutiennent, y voyant une base de règlement de la crise rwandaise — le Gouvernement rwandais a accepté de partager le pouvoir avec le FPR. | UN | وعلاوة على ذلك، يتمسك الكثيرون باتفاق أروشا باعتباره أساس تسوية أزمة رواندا. وقد وافقت حكومة رواندا، في ذلك الاتفاق في أروشا، على تقاسم السلطة مع الجبهة الوطنية الرواندية. |
552. Comme l'a récemment montré la crise rwandaise, les exodes consécutifs à des conflits intercommunautaires peuvent donner lieu à une exploitation politique des camps de réfugiés, avec les violations des droits de l'homme que cela comporte. | UN | ٥٥٢ - وكما أظهرت أزمة رواندا مؤخرا، يمكن أن يؤدي الفرار الجماعي من حالات الصراع بين الطوائف إلى تسييس مخيمات اللاجئين، مع ما يرافق ذلك من الاعتداءات على حقوق الانسان. |
Sous l'effet des critiques qui ont visé l'action de la communauté humanitaire au moment de la crise rwandaise par exemple, plusieurs initiatives tendant à améliorer l'efficacité de l'action humanitaire et l'application du principe de responsabilité ont vu le jour. | UN | 31- وفي أعقاب النقد المتعلق بأداء مجتمع العمل الإنساني في أزمة رواندا()، على سبيل المثال، دشنت عدة مبادرات لتحسين فعالية الأعمال الإنسانية وقابليتها للمساءلة. |
Ils ont souligné qu'il existait un lien entre la stabilité au Rwanda et la situation dans la sous-région de manière générale et ils ont évoqué l'effet néfaste de la crise rwandaise sur la situation humanitaire et sur l'environnement. | UN | وقد أكدوا على الصلة بين الاستقرار في رواندا والحالة في المنطقة الفرعية عموما وأشاروا إلى اﻷثر السلبي لﻷزمة الرواندية على الظروف اﻹنسانية والبيئية. |
De l'avis général, la crise rwandaise aurait plus de chances d'être résolue de façon durable si, élargissant les perspectives, on associait le Rwanda et ses voisins à la recherche d'une solution et si l'on faisait appel à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وقد كان هنالك اتفاق على أن اتباع نهج أوسع، بمشاركة من رواندا وجيرانها وبدعم من المجتمع الدولي ككل، سيوفر فرصا أفضل للتوصل إلى حل دائم لﻷزمة الرواندية. |
Pour la Belgique, l'actualité internationale a été marquée par la crise rwandaise. | UN | بالنسبة لبلجيكا، تحتل اﻷزمة في رواندا مكانا بارزا في جدول اﻷعمال الدولي. |
la crise rwandaise a eu des conséquences fort déplorables pour les pays voisins, à commencer par le Burundi, avec qui le Rwanda a des similitudes ethniques, linguistiques et culturelles. | UN | إن اﻷزمة في رواندا قد ترتبت عليها نتائج مؤسفة للدول المجاورة، وفي مقدمتها بوروندي التي تشبه رواندا مــن النواحي العرقية واللغوية والثقافية. |
73. De nombreuses délégations ont rendu hommage au FNUAP pour les activités qu'il menait dans le cadre du programme de pays en cours et, en particulier, depuis que la crise rwandaise avait éclaté. | UN | ٧٣ - أعربت وفود عديدة عن تقديرها ﻷنشطة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان المضطلع بها في إطار البرنامج القطري الجاري ولا سيما منذ بدء حالة الطوارئ الوطنية. |
10. Le Gouvernement a pris bonne note du fait que l'ONU avait lancé un appel spécial afin de faire face à la crise rwandaise. | UN | ٠١ - أحاطت الحكومة بارتياح بالنداء الخاص الذي وجهته اﻷمم المتحدة من أجل مواجهة حالة الطوارئ في رواندا. |