ويكيبيديا

    "la cruauté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قسوة
        
    • القسوة
        
    • والقسوة
        
    • وقسوة
        
    • الوحشية
        
    • ووحشية
        
    • بقسوة
        
    • ووحشيتها
        
    • للقسوة
        
    • تشيد بالقسوة
        
    Nous avons tous été horrifiés de la cruauté de cette guerre et frustrés par la prolongation interminable des négociations. UN ولقد أستبشعنا جميعا قسوة تلك الحرب وساورتنا مشاعر اﻹحباط إزاء تطاول أمد المفاوضات بلا نهاية.
    Elle devrait également être, pour nous tous, dans la justice et dans la vérité, un refuge contre la cruauté et la douleur du monde extérieur. UN وينبغي أن تظل لنا جميعا، في مناخ من العدالة والثقة، ملتجأ آمنا خاليا من قسوة وألم العالم الخارجي.
    Il est impératif de développer une meilleure compréhension des causes psychologiques, culturelles, politiques et sociétales profondes de la cruauté humaine. UN ومن الضرورات الحتمية تنمية المزيد من الفهم للجذور النفسية والثقافية والسياسية والمجتمعية الكامنة وراء القسوة البشرية.
    Je pardonne le racisme, mais je fixe la limite à la cruauté envers les animaux. Open Subtitles يمكنني التغاضي عن العنصريه و لكنني أرسم الخط عند القسوة على الحيوانات
    Nous vous invitons tous à faire entendre votre voix, pour qu'il soit enfin mis un terme au règne de l'anarchie, de la cruauté et de la destruction, et à aider ainsi à réparer l'injustice. UN إننا ندعوكم جميعا الى أن ترفعوا أصواتكم، لتضعوا حدا في آخر اﻷمر للاشرعية والقسوة والدمار ولتساعدوا في رفع الظلم.
    Nous devons maintenir présentes dans la mémoire de l'humanité les horreurs du passé et la cruauté de la guerre afin de ne pas les répéter. UN وعلينا ألاّ ننسى إطلاقا أهوال الماضي وقسوة الحرب حتى لا نكررها.
    Il nous a fourni maintes raisons de nous enorgueillir, mais aussi nous a rendus honteux de la cruauté et de la dureté de l'humanité. UN لقد أعطانا الكثير من اﻷسباب التي تملؤنا فخرا، ولكنه أيضا جعلنا نشعر بالخزي من قسوة قلب اﻹنســان وصلابته.
    la cruauté et l'acharnement des auteurs de ces crimes obligent l'ensemble du monde à répondre de façon urgente. UN وإن قسوة مرتكبي هذه الجرائم وعنادهم يتطلبان من العالم بأسره اتخاذ إجراءات سريعة.
    la cruauté et la brutalité des actes de torture allégués sont indescriptibles. UN ويقال إن قسوة ووحشية أعمال التعذيب هذه تفوق الوصف.
    Je m'exprime ici en tant que personne qui, enfant, a vu et n'a jamais oublié les formes les plus extrêmes de la cruauté. UN وأنا أتكلم بوصفي شخصا شهد وهو طفل، ولا يزال يتذكر، بأكثر الأعمال قسوة.
    Le témoin a souligné la cruauté avec laquelle ces maisons ont été démolies. UN وشدّد هذا الشاهد على قسوة الطريقة التي استُخدمت لهدم هذه المنازل.
    Les végans sont contre la cruauté. Ils n'utilisent même pas de cosmétiques testés sur animaux. Open Subtitles النباتيين الصرف ضد القسوة, إنهم لا يستخدمون أدوات التجميل المجربه على الحيوانات
    L'un de ces enseignements réside dans le fait que, de plus en plus, les victimes de la cruauté humaine et leurs souffrances constituent l'élément crucial. UN ومن تلك الدروس ما يتمثل في الأهمية الجوهرية لحالة الذين أصبحوا ضحايا من جراء القسوة الإنسانية للمعاناة التي كابدوها.
    Il faudra faire des compromis difficiles pour que les peuples de Palestine et d'Israël vivent ensemble et pour rompre le cycle de la cruauté et de l'hostilité. UN ولا بد من الوصول إلى حلول توفيقية صعبة من أجل تمكين شعبي فلسطين وإسرائيل من العيش معا وإنهاء دوامة القسوة والعداء.
    En ce qui concerne les crimes d'honneur, le représentant du Bangladesh déclare que la cruauté envers les femmes ne peut défendre l'honneur d'une société. UN وبالنسبة للجرائم التي ترتكب باسم الشرف، قال إن القسوة تجاه المرأة لا يمكن أن تنهض بالشرف في المجتمع.
    La violence a pris de nouvelles formes où le manque de respect et la cruauté sont flagrants. UN وقد اتخذ العنف شكلاً جديداً، حيث أصبح عدم الاحترام الجارح والقسوة من بين الظواهر.
    Une femme mariée peut demander à être séparée légalement de son conjoint pour plusieurs motifs, notamment l'adultère et la cruauté. UN ويجوز للمرأة المتزوجة أن تطلب انفصالا قانونيا عن زوجها لعدة أسباب، من بينها الزنا والقسوة.
    Ceux qui ont survécu ont été témoins des horreurs et de la cruauté de cette tragédie. UN وشهد الذين نجوا أهوال وقسوة هذه المأساة.
    Il y a 25 ans, comme une grande famille, nous fumes unis par la douleur la plus profonde face à la cruauté qui avait fauché les vies de nos soeurs et de nos frères. UN منذ خمسة وعشرين عاما وحدنا كأسرة كبيرة الحزن العميق جدا إزاء الوحشية التي أودت بحياة إخواننا وأخواتنا.
    La gravité et la cruauté de l'utilisation sans discrimination de mines sans aucune espèce de contrôle ou de registre adéquat, comme le recommande le droit international, ne respectent aucune frontière. UN إن خطورة ووحشية الاستخدام العشوائي لﻷلغام دون أي نوع من الضوابط أو أي سجل صحيح يتضمن مواقعها، كما يوصي به القانون الدولي، لم يحترما أي حدود.
    On manque de mots pour décrire la cruauté et la brutalité de ces actes, dont certains auraient été commis avec le consentement des forces gouvernementales. UN واتسمت هذه الأفعال البشعة بقسوة ووحشية يفوقان الوصف. وهناك ادعاءات بأن بعضاً من هذه الأفعال قد نفذ بموافقة قوات الحكومة.
    L'appellation de < < terroristes et génocidaires > > , qui leur est souvent appliquée, n'est pas injustifiée lorsque l'on considère la nature et la cruauté de leurs agissements (voir annexe IV). UN وليست التسمية التي تطلق عليهم في كثير من الأحيان بأنهم " إرهابيون يمارسون الإبادة الجماعية " مجافية للواقع عندما نأخذ في الاعتبار طبيعة تصرفاتهم ووحشيتها (انظر المرفق الرابع).
    - Des gens que je l'ai vu faire des choses pour le pur amour de la cruauté mais vous ne serez jamais l'un de ces. Open Subtitles رأيت أشخاصاً يفعلون أموراً بسبب محبتهم للقسوة لكن لن تصبحا مثلهم
    De même, l'article 274 du Code pénal interdit la diffusion illégale d'ouvrages qui prônent la cruauté et la violence. UN ويحدد القانون أيضا المسؤولية عن النشر غير القانوني للأعمال التي تشيد بالقسوة والعنف (المادة 274).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد