Nous avons tous été horrifiés de la cruauté de cette guerre et frustrés par la prolongation interminable des négociations. | UN | ولقد أستبشعنا جميعا قسوة تلك الحرب وساورتنا مشاعر اﻹحباط إزاء تطاول أمد المفاوضات بلا نهاية. |
Elle devrait également être, pour nous tous, dans la justice et dans la vérité, un refuge contre la cruauté et la douleur du monde extérieur. | UN | وينبغي أن تظل لنا جميعا، في مناخ من العدالة والثقة، ملتجأ آمنا خاليا من قسوة وألم العالم الخارجي. |
Il est impératif de développer une meilleure compréhension des causes psychologiques, culturelles, politiques et sociétales profondes de la cruauté humaine. | UN | ومن الضرورات الحتمية تنمية المزيد من الفهم للجذور النفسية والثقافية والسياسية والمجتمعية الكامنة وراء القسوة البشرية. |
Je pardonne le racisme, mais je fixe la limite à la cruauté envers les animaux. | Open Subtitles | يمكنني التغاضي عن العنصريه و لكنني أرسم الخط عند القسوة على الحيوانات |
Nous vous invitons tous à faire entendre votre voix, pour qu'il soit enfin mis un terme au règne de l'anarchie, de la cruauté et de la destruction, et à aider ainsi à réparer l'injustice. | UN | إننا ندعوكم جميعا الى أن ترفعوا أصواتكم، لتضعوا حدا في آخر اﻷمر للاشرعية والقسوة والدمار ولتساعدوا في رفع الظلم. |
Nous devons maintenir présentes dans la mémoire de l'humanité les horreurs du passé et la cruauté de la guerre afin de ne pas les répéter. | UN | وعلينا ألاّ ننسى إطلاقا أهوال الماضي وقسوة الحرب حتى لا نكررها. |
Il nous a fourni maintes raisons de nous enorgueillir, mais aussi nous a rendus honteux de la cruauté et de la dureté de l'humanité. | UN | لقد أعطانا الكثير من اﻷسباب التي تملؤنا فخرا، ولكنه أيضا جعلنا نشعر بالخزي من قسوة قلب اﻹنســان وصلابته. |
la cruauté et l'acharnement des auteurs de ces crimes obligent l'ensemble du monde à répondre de façon urgente. | UN | وإن قسوة مرتكبي هذه الجرائم وعنادهم يتطلبان من العالم بأسره اتخاذ إجراءات سريعة. |
la cruauté et la brutalité des actes de torture allégués sont indescriptibles. | UN | ويقال إن قسوة ووحشية أعمال التعذيب هذه تفوق الوصف. |
Je m'exprime ici en tant que personne qui, enfant, a vu et n'a jamais oublié les formes les plus extrêmes de la cruauté. | UN | وأنا أتكلم بوصفي شخصا شهد وهو طفل، ولا يزال يتذكر، بأكثر الأعمال قسوة. |
Le témoin a souligné la cruauté avec laquelle ces maisons ont été démolies. | UN | وشدّد هذا الشاهد على قسوة الطريقة التي استُخدمت لهدم هذه المنازل. |
Les végans sont contre la cruauté. Ils n'utilisent même pas de cosmétiques testés sur animaux. | Open Subtitles | النباتيين الصرف ضد القسوة, إنهم لا يستخدمون أدوات التجميل المجربه على الحيوانات |
L'un de ces enseignements réside dans le fait que, de plus en plus, les victimes de la cruauté humaine et leurs souffrances constituent l'élément crucial. | UN | ومن تلك الدروس ما يتمثل في الأهمية الجوهرية لحالة الذين أصبحوا ضحايا من جراء القسوة الإنسانية للمعاناة التي كابدوها. |
Il faudra faire des compromis difficiles pour que les peuples de Palestine et d'Israël vivent ensemble et pour rompre le cycle de la cruauté et de l'hostilité. | UN | ولا بد من الوصول إلى حلول توفيقية صعبة من أجل تمكين شعبي فلسطين وإسرائيل من العيش معا وإنهاء دوامة القسوة والعداء. |
En ce qui concerne les crimes d'honneur, le représentant du Bangladesh déclare que la cruauté envers les femmes ne peut défendre l'honneur d'une société. | UN | وبالنسبة للجرائم التي ترتكب باسم الشرف، قال إن القسوة تجاه المرأة لا يمكن أن تنهض بالشرف في المجتمع. |
La violence a pris de nouvelles formes où le manque de respect et la cruauté sont flagrants. | UN | وقد اتخذ العنف شكلاً جديداً، حيث أصبح عدم الاحترام الجارح والقسوة من بين الظواهر. |
Une femme mariée peut demander à être séparée légalement de son conjoint pour plusieurs motifs, notamment l'adultère et la cruauté. | UN | ويجوز للمرأة المتزوجة أن تطلب انفصالا قانونيا عن زوجها لعدة أسباب، من بينها الزنا والقسوة. |
Ceux qui ont survécu ont été témoins des horreurs et de la cruauté de cette tragédie. | UN | وشهد الذين نجوا أهوال وقسوة هذه المأساة. |
Il y a 25 ans, comme une grande famille, nous fumes unis par la douleur la plus profonde face à la cruauté qui avait fauché les vies de nos soeurs et de nos frères. | UN | منذ خمسة وعشرين عاما وحدنا كأسرة كبيرة الحزن العميق جدا إزاء الوحشية التي أودت بحياة إخواننا وأخواتنا. |
La gravité et la cruauté de l'utilisation sans discrimination de mines sans aucune espèce de contrôle ou de registre adéquat, comme le recommande le droit international, ne respectent aucune frontière. | UN | إن خطورة ووحشية الاستخدام العشوائي لﻷلغام دون أي نوع من الضوابط أو أي سجل صحيح يتضمن مواقعها، كما يوصي به القانون الدولي، لم يحترما أي حدود. |
On manque de mots pour décrire la cruauté et la brutalité de ces actes, dont certains auraient été commis avec le consentement des forces gouvernementales. | UN | واتسمت هذه الأفعال البشعة بقسوة ووحشية يفوقان الوصف. وهناك ادعاءات بأن بعضاً من هذه الأفعال قد نفذ بموافقة قوات الحكومة. |
L'appellation de < < terroristes et génocidaires > > , qui leur est souvent appliquée, n'est pas injustifiée lorsque l'on considère la nature et la cruauté de leurs agissements (voir annexe IV). | UN | وليست التسمية التي تطلق عليهم في كثير من الأحيان بأنهم " إرهابيون يمارسون الإبادة الجماعية " مجافية للواقع عندما نأخذ في الاعتبار طبيعة تصرفاتهم ووحشيتها (انظر المرفق الرابع). |
- Des gens que je l'ai vu faire des choses pour le pur amour de la cruauté mais vous ne serez jamais l'un de ces. | Open Subtitles | رأيت أشخاصاً يفعلون أموراً بسبب محبتهم للقسوة لكن لن تصبحا مثلهم |
De même, l'article 274 du Code pénal interdit la diffusion illégale d'ouvrages qui prônent la cruauté et la violence. | UN | ويحدد القانون أيضا المسؤولية عن النشر غير القانوني للأعمال التي تشيد بالقسوة والعنف (المادة 274). |