Le conseil considère par conséquent que la culpabilité de l'auteur était un fait acquis pour le tribunal. | UN | وفي رأي المحامي أن ذلك يثبت أن المحكمة كانت مصممة مسبقاً على إدانة صاحب البلاغ. |
Le conseil considère par conséquent que la culpabilité de l'auteur était un fait acquis pour le tribunal. | UN | وفي رأي المحامي أن ذلك يثبت أن المحكمة كانت مصممة مسبقاً على إدانة صاحب البلاغ. |
la culpabilité de l'auteur avait été établie par des preuves dûment examinées. | UN | وثبتت إدانة صاحب البلاغ من خلال أدلة تم التحقيق فيها بدقة. |
la culpabilité de cette femme ou prétendue innocence n'est pas pertinente. | Open Subtitles | ذنب تلك المرأه او التظاهر بالبراءة لا علاقة له |
Le tribunal a déclaré que la culpabilité de l'auteur et celle des autres coaccusés étaient établies par les dépositions des victimes et les déclarations des témoins. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن ذنب صاحب البلاغ والمتهمين الآخرين تأكد من شهادات الضحايا وبيانات الشهود. |
la culpabilité de M. Gapirjanov a été établie sur la base non seulement des dépositions de témoins et de complices mais aussi de plusieurs autres moyens de preuve concordants. | UN | ولم يثبت جرم السيد غبريانوف بناء على إفادات الشهود والشركاء فحسب، بل على أساس عدة أدلة داعمة أخرى أيضاً. |
C'est au Procureur qu'il incombe d'établir la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable. | UN | ويقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول. |
Il relève que l'État partie ne les a pas directement réfutés, mais qu'il a affirmé que la culpabilité de M. Levinov pour des faits de hooliganisme mineur avait été dûment établie et que sa condamnation était fondée. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تدحض هذه الادعاءات بشكل مباشر، وإنما اكتفت بالقول إن إدانة السيد ليفينوف بارتكابه أعمال تخريب بسيطة قد أُثبتت حسب الأصول وأن العقوبة الصادرة في حقه كانت مبررة. |
Le tribunal ne peut pas prononcer la culpabilité de l'accusé s'il ne dispose pas de preuves suffisantes. | UN | ولا يجوز للمحكمة إدانة المتهم دون أدلة كافية. |
la culpabilité de l'auteur avait été établie par des déclarations de témoins et des expertises médico-légales. | UN | وثبتت إدانة صاحب البلاغ بإفادات الشهود وتقارير الطب الشرعي. |
Il relève que l'État partie ne les a pas directement réfutés, mais qu'il a affirmé que la culpabilité de M. Levinov pour des faits de hooliganisme mineur avait été dûment établie et que sa condamnation était fondée. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تدحض هذه الادعاءات بشكل مباشر، وإنما اكتفت بالقول إن إدانة السيد ليفينوف بارتكابه أعمال تخريب بسيطة قد أُثبتت حسب الأصول وأن العقوبة الصادرة في حقه كانت مبررة. |
Somme toute, le Tribunal demeure le lieu où l'innocence ou la culpabilité de toutes et chacune des personnes accusées doit être déterminée. | UN | وعلى أية حال فإن المحكمة تظل المكان الذي يتقرر فيه إثبات براءة أو إدانة أي شخص أو كل شخص متهم. |
En outre, la cour d'appel a procédé à des vérifications exhaustives qui selon elle font ressortir suffisamment la culpabilité de l'auteur. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت محكمة الاستئناف بعمليات تحقُّق شاملة اعتبرت أنها تقيم دليلاً كافياً على إدانة صاحب البلاغ. |
la culpabilité de M. Jalilov a été établie grâce aux témoignages de K. Turaev, I. Rahimov, G. Lutfiev, D. Karimov, A. Kurbanov, B. Kurbonov, B. Sharipov et sur la base des éléments du dossier. | UN | وأثبِتت إدانة السيد جليلوف على أساس بيانات الشهود ك. توراييف، وإ. رحيموف، وج. لطفييف، ود. |
la culpabilité de Shamila Darabi a été établie exclusivement sur la foi des aveux qu'elle a faits non seulement sous la contrainte mais aussi sous sédatifs. | UN | وقد استندت إدانة السيدة دارابي فقط على اعترافها، وهو اعتراف لم يُنتزع فقط قسراً وإنما أيضاً بينما كانت بوضوح تحت تأثير المهدئات. |
Le tribunal a déclaré que la culpabilité de l'auteur et celle des autres coaccusés étaient établies par les dépositions des victimes et les déclarations des témoins. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن ذنب صاحب البلاغ والمتهمين الآخرين تأكد من شهادات الضحايا وأقوال الشهود. |
Souvent, il existait un lien entre les origines ethniques ou raciales d'un juré et sa perception de la culpabilité de l'accusé. | UN | وكثيراً ما يوجد ترابط بين الأصل الإثني أو العرقي لأحد أعضاء هيئة المحلفين ونظرته إلى ذنب المتهم. |
la culpabilité de l'auteur a été établie sur la base du témoignage d'autres accusés, de contreinterrogatoires et d'autres preuves matérielles. | UN | وقد تم إثبات ذنب صاحب البلاغ بشهادة متهمين آخرين واستجواب الشهود، وبغير ذلك من الأدلة المادية. |
Tous les chefs d'accusation et éléments de preuve ont été rigoureusement examinés par le tribunal et la culpabilité de M. Kodirov a été dûment établie. | UN | ودُرست جميع التهم والأدلة دراسة متأنية في المحكمة، وثبت جرم السيد قوديروف حسب الأصول. |
Selon la source, le tribunal indique dans sa décision qu'il a acquis la conviction de la culpabilité de l'accusé précisément sur la base des aveux. | UN | ووفقاً للمصدر أشارت المحكمة في قرارها إلى أن تأكدها من أن المتهم مذنب كان يستند بالتحديد إلى الاعتراف. |
Il souffrait de la culpabilité, de la gêne, du ridicule, de la honte, et de tout ce qui va avec être puni pour un crime qu'il n'a pas commis. | Open Subtitles | ،عانى من الذنب والإحراج السخرية والعار وكل شيء يأتي جراء اللوم على .جريمة لم يرتكبها |
Si les preuves de la culpabilité de l'accusé sont suffisantes, le tribunal rend un verdict de culpabilité. | UN | وحين تتوفر أدلة كافية على الضلوع في الجريمة، يمكن للمحكمة أن تحكم على المشتبه به. |
Le tribunal a conclu à la culpabilité de l'auteur en se fondant sur les éléments de preuve du dossier pénal, qu'il a examinés de manière systématique et objective. | UN | واستندت المحكمة في قرار إدانتها لصاحب البلاغ إلى الأدلة الواردة في ملف القضية، وهي أدلة خضعت لتقييم شامل وموضوعي. |
Le Tribunal ne disposait d'aucune preuve claire et nette attestant de la culpabilité de son fils. | UN | فليس لدى المحكمة ما يثبت بشكل واضح ولا لبس فيه أن ابنها قد ارتكب الجريمة. |
C'est à moi de prouver la culpabilité de votre mari. | Open Subtitles | وإن مسؤوليتي هي أن أثبت بلا مجال للشك أن زوجُك المذنب |
Auparavant, le principal avocat de la défense avait déclaré à la presse qu'un de ses collègues et luimême avaient été menacés d'être à leur tour accusés d'espionnage s'ils ne reconnaissaient pas la culpabilité de leurs clients. | UN | وفي وقت سابق، كان محامي الدفاع الرئيسي قد أبلغ الصحافة بأنه تعرض مــع زميـل لـه لتهديدات بأنهما سيتهمان أيضا بالتجسس إذا لم يقرا بذنب موكليهما. |
La loi ne change rien à la règle qui veut que ce soit à l'accusation qu'il incombe d'apporter la preuve de la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable et ne porte en rien atteinte au principe de la présomption d'innocence. | UN | ولا ينقل القانون عبء إثبات التهمة على المتهم بصورة لا تقبل الشك، الملقى على عاتق النيابة العامة ولا يمس بأي حال قرينة البراءة. |
Par conséquent, la culpabilité de M. Lyashkevich a été dûment établie par le tribunal, ses actes ont été correctement qualifiés, et sa peine est proportionnée au crime commis. | UN | وهكذا، فإن الجرم الذي ارتكبه السيد لياشكيفيتش أثبتته المحكمة حسب الأصول، وأفعاله تم تكييفها على النحو الصحيح، وعقوبته متناسبة مع الجريمة المرتكبة. |