Il convient de souligner que, dans la culture traditionnelle du pays, la dot symbolisait le lien qui consacre l'union matrimoniale. | UN | ولا شكّ في أنّ اللجوء إلى المهر في الثقافة التقليدية الوطنية يكرّس الرابط القانوني الذي يجمع الزوجين في عشّ الزوجية. |
Les écoliers, pour leur part, ressentent la contradiction qui existe entre la culture traditionnelle enseignée à l'école et la culture contemporaine que partagent les jeunes d'Aruba. | UN | كما أن التلاميذ يشعرون بأنهم مبعدين بسبب الفجوة القائمة بين الثقافة التقليدية للمدارس وثقافة الشباب المعاصرة في أروبا. |
Néanmoins, dans les faits, tout dépend de la culture traditionnelle de chacune des îles. | UN | بيد أن هذا يتوقف في الممارسة العملية على الثقافة التقليدية لكل جزيرة. |
Il sera difficile de mettre en œuvre cette approche dans le cadre de l'assimilation forcée des valeurs canadiennes imposée aux peuples des Premières Nations et du processus inachevé de décolonisation et de définition d'une nouvelle conception de la culture traditionnelle au XXIe siècle. | UN | وسيكون تنفيذ هذا النهج نوعاً من التحدي في سياق الاندماج القسري لشعوب الأمم الأولى في القيم الكندية وعملية تصفية الاستعمار التي لم تستكمل بعد، وإيجاد فهم جديد للثقافة التقليدية في القرن الحادي والعشرين. |
Par ailleurs, la Direction de la culture populaire, désireuse de protéger la culture traditionnelle et d'appeler l'attention sur les événements marquants de l'histoire contemporaine, assure la promotion d'initiatives qui mettent en lumière de diverses manières les activités des femmes : | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مديرية الثقافة الشعبية، من منطلق رغبتها في حماية الثقافة التقليدية والتأكيد على الفعاليات الهامة في التاريخ الحديث، تدعم المساعي التي تبرز أنشطة المرأة بطرق شتى: |
On constate des tensions entre la culture traditionnelle et le modernisme, les traditions religieuses et laïques, ainsi que celles qui se dégagent du paradigme dominant centré sur les hommes dans les institutions et la société. | UN | وهناك توترات بين الثقافة التقليدية والحداثة، الدينية منها والعلمانية، ومن سيطرة نموذج مهيمن محوره الرجل في المؤسسات وفي المجتمع. |
52. la culture traditionnelle des minorités ethniques est scrupuleusement préservée et développée. | UN | 52- وتحرص فييت نام على صون وتنمية الثقافة التقليدية للأقليات العرقية. |
48. Établir un équilibre entre la préservation de la culture traditionnelle et la réduction de la pauvreté et améliorer les moyens d'existence des populations locales par le biais de l'éducation; | UN | 48- تحقيق التوازن بين صون الثقافة التقليدية والحد من الفقر، وتحسين سبل عيش السكان المحليين من خلال التعليم؛ |
Le Ministère de la culture, du tourisme et de l'aviation civile exécute plusieurs programmes destinés à préserver et à promouvoir la culture traditionnelle du Népal. | UN | 292- وتنفذ وزارة الثقافة والسياحة والطيران المدني عدة برامج تهدف إلى الحفاظ على الثقافة التقليدية للبلد وتعزيزها. |
Dans le domaine de la culture traditionnelle, la Commission associe son action à celle des institutions traditionnelles pour modifier les droits de propriété et de succession des femmes. | UN | وقال إن اللجنة تعمل في مجال الثقافة التقليدية مع المؤسسات التقليدية للدفع من أجل التغيير فيما يتعلق بحقوق النساء في التملك وفي الميراث. |
Comme partout ailleurs, la culture traditionnelle de l'Azerbaïdjan a façonné des relations familiales strictement réglementées et des rôles sociaux des sexes nettement définis. | UN | وكما هو الحال في كافة الشؤون، يلاحظ أن الثقافة التقليدية بأذربيجان قد صاغت علاقات أسرية ذات قواعد صارمة، كما أنها قد هيأت أدوارا اجتماعية للجنسين في غاية الوضوح. |
777. Tout aussi important, dans le champ de la culture traditionnelle, est le domaine de la composition et de l'exécution musicales. . | UN | 777- ومثل هذا في الأهمية في ميدان الثقافة التقليدية ما يشمل التأليف الموسيقي والأداء. |
En même temps qu'il veille à ce que les femmes puissent jouir de tous leurs droits et de se développer pleinement, il s'efforce sérieusement de préserver la culture traditionnelle du Myanmar. | UN | ومع القيام بذلك، ولكي تتمتع جميع النساء بكامل الحقوق ومن أجل التنمية الشاملة للمرأة، يؤخذ أيضاً في الاعتبار بجدّية الحفاظ على الثقافة التقليدية لميانمار. |
la culture traditionnelle des îles périphériques voulait que les femmes aient un rôle subalterne, ce qui limitait leurs possibilités d'emploi malgré le fait que la loi leur accordait les mêmes droits qu'aux hommes. | UN | وفي الثقافة التقليدية للجزر الخارجية، تقوم المرأة بدور تابع يحد من فرص العمل، بالرغم من أن القانون يمنحها حقوقاً مساوية للرجل. |
Le projet russe met en pratique la relation entre la culture traditionnelle et la mondialisation, montrant comment créer un nouveau style professionnel adapté aux nouvelles responsabilités sociales. | UN | ويهدف المشروع الروسي إلى تفعيل العلاقة بين الثقافة التقليدية والعالم الجديد الذي تغلب عليه العولمة، مبينا كيفية استحداث أسلوب مهني جديد للتعامل مع المسؤولية الاجتماعية الجديدة. |
∙ Soixante-six pour cent seulement des personnes interrogées ont estimé que certains aspects de la culture traditionnelle devraient être modifiés pour accorder aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes; | UN | ● رأى ٦٦ في المائة فقط من المجيبين أنه " ينبغي تغيير بعض جوانب الثقافة التقليدية لمنح المرأة نفس الحقوق الممنوحة للرجل " ؛ |
4. ODI déclare que la Constitution accorde l'égalité de droits aux deux sexes et que la culture traditionnelle est l'une des principales causes de la discrimination dont sont victimes les femmes. | UN | 4- ذكرت منظمة الباب المفتوح الدولية أن الدستور يمنح حقوقاً متساوية لكلا الجنسين وأن الثقافة التقليدية هي أحد الأسباب الرئيسية لوجود تمييز ضد المرأة. |
Dans une lettre adressée au Gouverneur du territoire et au Fono en avril 2013, il avait déclaré que l'action engagée constituait une menace à la culture traditionnelle des Samoa américaines et qu'on ne savait pas si la Constitution des États-Unis s'appliquerait dans sa totalité aux Samoa américaines au cas où la Cour appliquait la clause relative à la citoyenneté sur le territoire. | UN | وفي رسالة موجهة إلى حاكم الإقليم وإلى الفونو في نيسان/أبريل 2013، ذكر أن الدعوى القضائية تشكل تهديدا للثقافة التقليدية لساموا الأمريكية وأنه ليس من المعروف ما إذا كان دستور الولايات المتحدة بكامله سيسري على ساموا الأمريكية إذا طبقت المحكمة شرط الجنسية عليها. |
Il a été noté que la transmission de la culture traditionnelle aux jeunes contribuait à créer une société dynamique. | UN | فقد لوحظ أن توارث التقاليد الثقافية بين الأجيال يساعد في بناء مجتمع حيوي عفي. |
la culture traditionnelle et les normes sociales limitent sévèrement la participation des femmes au développement socio-économique. | UN | والثقافة التقليدية والمعايير الاجتماعية تقيد بشدة مشاركة المرأة في التنمية الاقتصادية - الاجتماعية. |
Ce facteur pourrait influer sur la culture traditionnelle et provoquer une transition vers un marché aux techniques modernes, aux rendements élevés et aux produits plus forts. | UN | وقد يؤثر هذا على الزراعة التقليدية ويؤدي إلى تحول باتجاه سوق ذات تقنيات حديثة وغلة أوفر ومفعول أقوى من ذي قبل. |