Au cours de la décennie passée, la formation dans le secteur privé a également été accrue. | UN | وحدث أيضا نمو في مجال التدريب اضطلع به القطاع الخاص، خلال العقد الماضي. |
L'instabilité qui a marqué la décennie passée a été un obstacle majeur à la paix et au développement, et a compromis les possibilités de relèvement. | UN | وكان عدم الاستقرار في العقد الماضي عقبة رئيسية أمام تحقيق السلام والتنمية، وأدى إلى تبديد فرص الانتعاش. |
Au cours de la décennie passée, le développement des technologies de l'information et de la communication a ouvert de nombreuses possibilités de croissance économique et de progrès social. | UN | فخلال العقد الماضي أتاحت تقنية المعلومات والاتصالات الجديدة عدة فرص للنمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي. |
Afin de mieux desservir les groupes marginalisés, la région a, au cours de la décennie passée, accru ses investissements dans l'éducation et la formation. | UN | رفعت المنطقة استثماراتها في مجالي التعليم والتدريب خلال العقد الماضي وذلك لتقديم خدمة أفضل إلى الفئات المهمشة. |
L'expérience de la décennie passée a indiqué clairement le besoin constant d'affirmer les principes fondamentaux de l'action humanitaire, notamment son caractère neutre et impartial. | UN | وقد أوضحت خبرة العقد المنصرم بجلاء، ضرورة التأكيد المستمر لمبادئ العمل الإنساني، وأهمها خصائص الحيدة والنزاهة. |
Nous devons être sérieux et ouverts face aux défis encore à relever de la décennie passée. | UN | ويتعين علينا أن نكون جديين ومنفتحين إزاء التحديات التي لا تزال ماثلة والعمل الذي لم ينجز بعد في العقد الماضي. |
Ils avancent dans la vie comme des soldats vers le carnage, comptant pour près de 11 millions de morts par an, beaucoup plus que les morts des guerres de la décennie passée. | UN | إنهــم يعيشون كالجهــــود فــــي ميادين القتال، التي يمـــوت فيهــــا قرابـــة 11 مليونا كل عام، أي أكثر من الأعداد التـــي ماتت فــــي الحروب في العقد الماضي. |
la décennie passée a enregistré un nombre croissant de femmes qui ont poursuivi leurs études au delà du niveau obligatoire. | UN | وسجل العقد الماضي زيادة مطردة في عدد النساء اللائي يواصلن دراستهن فيما بعد المرحلة الإلزامية. |
Au cours de la décennie passée, les programmes liés à la santé des femmes ont été donnés sur la télévision nationale et d'autres stations locales. | UN | وأذيعت طيلة العقد الماضي برامج تتعلق بصحة المرأة على التلفاز الوطني وقنوات محلية أخرى. |
Les plus grosses pertes ont été enregistrées en Afrique, où 52,6 millions d'hectares, soit 0,7 % de sa couverture forestière, ont disparu au cours de la décennie passée. | UN | وقد حدثت أكبر الخسائر في أفريقيا حيث اختفى نحو 52.6 مليون هكتار أو 0.7 في المائة من الغطاء الحرجي خلال العقد الماضي. |
Si les conditions d'ensemble se sont améliorées au cours de la décennie passée, il apparaît de plus en plus clairement qu'il reste beaucoup à faire. | UN | وإن الظروف العامة قد تحسنت في العقد الماضي إلا أن المؤشرات تدل على ضرورة القيام بالمزيد. |
la décennie passée a vu une augmentation effrayante des tentatives visant à nier la réalité même de l'Holocauste. | UN | لقد شهد العقد الماضي زيادة تبعث على القشعريرة في محاولات إنكار حقيقة المحرقة. |
Le budget administratif du FENU est resté constant durant la décennie passée, à hauteur de 6 millions de dollars. | UN | لقد ظلت ميزانية الصندوق الإدارية مستقرة عند حوالى 6 ملايين دولار خلال العقد الماضي. |
Les indicateurs sanitaires fondamentaux décrivent la décennie passée comme une décennie d'amélioration, comme on peut le voir au tableau 12. | UN | تصف المؤشرات الصحية الأساسية العقد الماضي بأنه عقد تحسن، وذلك كما هو مبين في الجدول 12. |
Ce pourcentage correspond aux chiffres officiels enregistrés au cours de la décennie passée qui situaient entre 23 et 32 % le pourcentage de femmes actives dans l'agriculture. | UN | وهذا يعكس الرقم الرسمي المسجل على مدى العقد الماضي والذي تراوح بين ٢٣ و٣٢ في المائة من اﻹناث في الزراعة. |
Au cours de la décennie passée, le Centre s'est attelé à instaurer un climat favorisant la coopération, la sécurité et le désarmement dans la région. | UN | وما فتئ المركز خلال العقد الماضي يعمل بنشاط في تعزيز مناخ التعاون واﻷمن ونزع السلاح في المنطقة. |
Le changement de destination de ces exportations, entamé dans la décennie passée, s'est poursuivi. | UN | واستمرت التغيرات في وجهة الصادرات، التي بدأت خلال العقد الماضي. |
Le taux de mortalité des moins de cinq ans au niveau du pays a baissé durant la décennie passée. | UN | وانخفض معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة على الصعيد الوطني، خلال العقد الماضي. |
Il est donc encourageant qu'au cours de la décennie passée, l'Afrique ait progressé de manière significative pour ce qui est de mettre un terme aux conflits armés. | UN | وبالتالي فإن ما يدعو إلى التشجيع أن أفريقيا خلال العقد الماضي أحرزت تقدما كبيرا نحو إنهاء الصراعات المسلحة. |
Ces trois domaines ont été au centre des activités régionales entreprises au cours de la décennie passée afin d'appuyer le développement durable. | UN | ومثلت هذه النقاط الثلاث محور النشاط المنطقة في دعم التنمية المستدامة خلال العقد المنصرم. |
Au cours de la décennie passée, nos destins ont été liés. | UN | وأصبح مصيرنا متشابكا خلال العقد المنصرم. |