la déception est une émotion dangereuse si elle n'est pas traitée. | Open Subtitles | خيبة الأمل مشاعر خطيرة إن لم يجري العمل عليها |
Ceux qui suivent de près le processus de négociation en cours sur les changements climatiques peuvent se rendre compte de la déception des pays en développement. | UN | فالذين يتابعون عن كثب المفاوضات الدائرة بشأن تغير المناخ يلمسون خيبة الأمل التي تشعر بها البلدان النامية. |
Sinon, toute tentative de prendre une initiative parallèle ne ferait que compliquer et aggraver la situation et, en conséquence, susciter la déception de notre pays quant aux efforts de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وبغير ذلك، فإن المحاولات التي تبذل لايجاد مبادرة موازية لن تؤدي الا الى المزيد من التعقيد وزيادة الحالة سوءا، وبالتالي خيبة أمل أمتنا في جهود اﻷمم المتحدة لصنع السلم. |
la déception engendrée par le mécanisme de désarmement multilatéral est profonde. | UN | إن الإحباط إزاء آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف بالغ العمق. |
Elle pensait que c'était là un processus important, ayant un noble objectif, et partageait la déception qui avait été exprimée quant à l'absence de progrès. | UN | وقال إن وفد الهند يرى أن العملية الجارية عملية مهمة وذات هدف نبيل، وأعرب عن الشعور بخيبة اﻷمل إزاء عدم إحراز أي تقدم. |
la déception ressentie à Cancún ne doit pas nous accabler, mais elle doit au contraire nous inciter à être plus actifs. | UN | إن خيبة الأمل التي أصابتنا من جراء ما حدث في كانكون، يجب ألا تتغلب علينا بل أن تحثنا على التحرك في اتجاه أمتن. |
Nous avions espéré qu'après la déception de 2005, nous serions en mesure de nous engager dans une nouvelle voie en 2006. | UN | وكنا نأمل أن نتمكن، بعد خيبة الأمل سنة 2005، من اتخاذ مسار جديد في سنة 2006. |
Nous partageons la déception qui domine chez les États Membres, sans considérer pour autant que nos efforts ont été vains. | UN | ونحن نتشاطر مشاعر خيبة الأمل السائدة بين الدول الأعضاء في هذا الصدد، وإن كنا لا نعتقد أن جهودنا ذهبت أدراج الرياح. |
Trop souvent, notre image est ternie par la déception qu'engendre la lenteur des processus de développement et de mise en place des institutions. | UN | وفي حالات كثيرة تضعف مكانتنا من جراء خيبة الأمل الناتجة عن البطء الذي كثيرا ما يشوب عمليات التنمية أو بناء المؤسسات. |
Le Ministre de l'intérieur a insisté sur la déception de son gouvernement face à la suspension du programme du PNUD de formation de la police. | UN | وأكد وزير الداخلية خيبة أمل حكومته إزاء تعليق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لبرنامج تدريب الشرطة. |
Notre réaction initiale à la déclaration du Groupe des 21 a été la déception. | UN | وكان رد فعلنا الأولي إزاء بيان مجموعة اﻟ 21 هو خيبة أمل. |
Mais je ne peux cacher la déception de la Nouvelle-Zélande face au fait que nous ne sommes pas allés plus loin encore. | UN | إلا أنني لا أستطيع إخفاء خيبة أمل نيوزيلندا بأننا لم نتجاوز ذلك. |
Il va de soi que la frustration et la déception de ceux qui font partie de l'instance, moi y compris, sont beaucoup plus grandes. | UN | وبالطبع، فإن حجم الإحباط وخيبة الأمل لدى الأشخاص الذين يعملون في مؤتمر نزع السلاح، وأنا واحد منهم، أكبر بكثير. |
la déception qu'éprouvent les citoyens de Nagasaki face à l'absence de progrès ici à la Conférence du désarmement est réelle et s'accroît chaque jour qui passe sans qu'aucun travail de fond n'ait été fait. | UN | والأهم من ذلك، فإن حالات الإحباط التي يعانيها مواطنو مدينة ناغازاكي إزاء عدم إحراز مؤتمر نزع السلاح لأي تقدم، إنما هي حالات إحباط حقيقية وتتزايد في كل يوم يمر دون إنجاز عمل جوهري في هذا المجال. |
Sinon, ce sera à nouveau les affrontements sanglants, les ténèbres et la déception pour un peuple palestinien qui n'a déjà que trop souffert. | UN | فالبديل الوحيد سيكون سفك الدماء والظلام واستمرار شعور الشعب الفلسطيني بخيبة اﻷمل وهو الذي عانى حتى اﻵن الشيء الكثير. |
Ma délégation partage la déception de la communauté internationale, en particulier de la Palestine et de ses voisins arabes, face à l'absence de progrès dans la recherche d'une solution au conflit. | UN | ويشاطر وفدي المجتمع الدولي، خاصة فلسطين وجيرانها العرب، الشعور بالإحباط لعدم إحراز تقدم في إيجاد حل للصراع. |
Nous partageons la déception des États Membres quant à l'impasse persistante dans laquelle se trouve la Conférence. | UN | نحن نشاطر الدول الأعضاء الشعور بخيبة الأمل إزاء الجمود المستمر في المؤتمر. |
Je n'en pouvais plus de voir la déception dans tes beaux yeux. | Open Subtitles | لم أستطع فقط تحمل رؤية الخيبة في عيونك الجميلة |
Il partage la déception de la CFPI face aux maigres progrès accomplis en ce qui concerne la représentation des femmes dans les organisations appliquant le régime commun. | UN | وأضاف أنه يشارك اللجنة شعورها بخيبة الأمل حيال التقدم المحرز في تمثيل المرأة في النظام الموحد. |
Je comprends la déception et partage la douleur que ressentent devant l'absence de résultats tangibles les familles dont les proches restent introuvables. | UN | وإنني أتفهم ما يساور أسر الأشخاص الذين لا يزالون مجهولي المصير من شعور بخيبة الأمل لعدم التوصل إلى نتائج ملموسة في هذا الأمر وأشاطرها أحزانها في مصابها. |
Nous partageons la déception des États non dotés de l'arme nucléaire devant la réticence de certaines puissances nucléaires à prendre des engagements plus fermes quant à la réalisation du désarmement nucléaire. | UN | وإننا نتشاطر اﻹحباط الذي تشعر به الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية إزاء امتناع بعض الـــدول النووية عن الموافقة على التزامات أكثر قطعا بتحقيق نزع السلاح النووي. |
Ce serait là un investissement utile, car rien n'est plus nuisible à tout projet en cours que la déception découlant d'une mise en oeuvre inadéquate. | UN | وسيكون هذا استثمارا مفيـــدا، ﻷنه ما من شيء أكثر ضررا ﻷي مشروع جار من خيبة اﻷمل التي تنجم عن عدم التنفيذ الكافي. |
Il nous a semblé que les plaintes étaient essentiellement motivées par la déception causée par le non-renouvellement de contrats et par de l'animosité personnelle. | UN | وقد بدا لنا أن الشكاوى ناجمة أساسا عن الشعور باﻹحباط نتيجة لعدم تمديد العقد ولعداوة شخصية. |
Il semble que l'on revive la déception de l'année dernière, lorsque, après quatre ans de travail de fond, nous avons dû supprimer de notre ordre du jour le point relatif à la science et à la technique. | UN | ويبدو ذلك تكرارا لخيبة اﻷمل في العام الماضي، عندما تعين علينا أن نسقط البند الخاص بدور العلم والتكنولوجيا من جدول أعمالنا بعد أربع سنوات من العمل الموضوعي. |
Cette déclaration ne représente pas une critique à l'égard de l'action des membres actuels du Comité spécial, mais reflète plutôt la déception face au manque de progrès pendant les 37 dernières années. | UN | وهذا القول لا ينطوي على نقد لما يفعله الأعضاء الحاليون للجنة الخاصة، بل هو انعكاس للإحباط المتولد عن عدم تحقيق أي تقدم طوال الـ 37 عاما الماضية. |