En l'espèce, la décision de la Cour européenne était de nature procédurale, puisqu'elle concluait que l'auteur n'avait pas épuisé les recours internes. | UN | وفي هذه الحالة، كان قرار المحكمة الأوروبية ذا طابع إجرائي، إذ خلص إلى أن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
Telle est aussi la position de la jurisprudence, comme l’atteste la décision de la Cour européenne des droits de l’homme dans l’affaire Belilos et celle du tribunal arbitral dans l’affaire de la Mer d’Iroise entre la France et le Royaume-Uni. | UN | وهذا هو أيضا موقف الفقه القضائي، كما يشهد على ذلك قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بيليلوس وموقف الهيئة التحكيمية في قضية بحر إيرواز بين فرنسا والمملكة المتحدة. |
Rien ne s'opposait par conséquent à l'examen par le Comité de la décision de la Cour européenne et il n'y avait pas lieu de craindre que ces deux organes aient des jurisprudences divergentes. | UN | وبالتالي ليست هناك تبعة في إخضاع قرار المحكمة الأوروبية لتعيد اللجنة النظر فيه، أو تبعة في الحيد عن السوابق القضائية لهاتين الهيئتين. |
L'État partie note qu'en l'espèce l'auteur n'a pas expliqué pourquoi il avait laissé cinq ans et demi s'écouler depuis la décision de la Cour européenne avant de présenter une communication au Comité. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم تفسيراً يبرر انتظاره مدة خمس سنوات ونصف السنة بعد القرار الذي صدر من المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان للجوء إلى اللجنة. |
On a mentionné la pertinence à cet égard de la décision de la Cour européenne des droits de l'homme dans les affaires Behrami et Saramati ainsi que d'autres décisions rendues par la même cour et par des tribunaux nationaux. | UN | وأشير إلى أهمية القرار الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضيتي بهرامي وساراماتي، وغيره من القرارات التي اتخذتها المحكمة نفسها والمحاكم المحلية. |
la décision de la Cour européenne facilitera les enquêtes sur les fonctionnaires de police qui ont ordonné le meurtre. | UN | ومن شأن الحكم الذي أصدرته المحكمة الأوروبية أن ييسِّر إجراء المزيد من التحقيقات فيما يتعلق بالمسؤولين الذين أصدروا أوامر بالقتل. |
Dans une résolution du 2 juin 2001, le Conseil de l'Europe a rappelé au Royaume-Uni qu'il était tenu de se conformer à la décision de la Cour européenne. | UN | وفي قرار اعتمد من قبل المجلس الأوروبي في حزيران/يونيه 2001، ذكَّر المجلس المملكة المتحدة بمسؤوليتها عن الامتثال لقرار المحكمة الأوروبية(). |
Il affirme que la décision de la Cour européenne des droits de l'homme citée par l'État partie ne vient pas étayer cette opinion. | UN | ويقول إن قرار اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان الذي استشهدت به الدولة الطرف لا يدعم رأيها. |
12.36 En ce qui concerne la décision de la Cour européenne dans l'affaire Mamatkulov et consorts, le conseil la distingue de l'affaire à l'examen. | UN | 12-36 وفيما يخص قرار المحكمة الأوروبية في قضية ماماتكولوف وآخر، يود المحامي تمييز تلك القضية عن القضية الحالية. |
Le Comité doit donc déterminer si la décision de la Cour européenne constitue un < < examen > > de < < la même question > > que celle dont il est saisi. | UN | ولذلك يجب على اللجنة أن تقرر ما إذا كان قرار المحكمة الأوروبية يشكل " دراسة " ل " المسألة ذاتها " المعروضة أمام اللجنة. |
Mais la décision de la Cour européenne des droits de l'homme ne tient aucun compte de ce paramètre fondamental dans la mesure où elle soutient le droit des personnes déplacées chypriotes grecques à rentrer chez elles, sans se préoccuper ni du processus mis en route par l'ONU et qui dure depuis longtemps ni des réalités de l'île. | UN | بيد أن قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان يتجاهل هذا المبدأ الأساسي من خلال تأييد حق عودة المشردين القبارصة اليونانيين بصرف النظر عن عملية الأمم المتحدة المستمرة منذ وقت طويل والحقائق السائدة في الجزيرة. |
L'État partie demande au Comité de prendre en considération la décision de la Cour européenne des droits de l'homme du 27 septembre 2001 dans l'affaire G. M. B. et K. M. c. | UN | وتطلب الدولة الطرف إلى اللجنة أن تأخذ في الاعتبار قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان المؤرخ 27 أيلول/سبتمبر 2001 في القضية المرفوعة من ج. م. |
108. Suite à la décision de la Cour européenne des droits de l'homme, l'Ukraine a adopté la loi relative aux garanties d'État concernant l'exécution des décisions de justice, qui entrera en vigueur le 1er janvier 2013. | UN | 108- وعقب صدور قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، اعتمدت أوكرانيا القانون المتعلق بالضمانات التي توفرها الدولة لإنفاذ القرارات القضائية، وسيدخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2013. |
4.11 L'État partie relève également que les auteurs ont présenté leur communication au Comité cinq ans après la dernière décision rendue par une juridiction interne et quatre ans après la décision de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | 4-11 وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن أصحاب البلاغ قدموا بلاغهم إلى اللجنة بعد مرور خمسة أعوام على صدور القرار الأخير عن المحاكم المحلية، وبعد مضي أربعة أعوام على صدور قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
L'État partie indique toutefois que l'auteur a présenté sa communication le 29 janvier 2007, soit plus de six ans après la dernière décision de la juridiction nationale en date du 8 février 2001, et près de quatre ans et demi après la décision de la Cour européenne des droits de l'homme, du 24 septembre 2002. | UN | غير أن الدولة الطرف تدفع بأن صاحب البلاغ قدم بلاغه في 29 كانون الثاني/يناير 2007، أي بعد انقضاء أكثر من ست سنوات على آخر قرار صادر عن محكمة محلية في 8 شباط/فبراير 2001، وبعد انقضاء زهاء أربع سنوات ونصف على صدور قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 24 أيلول/سبتمبر 2002. |
L'État partie indique toutefois que l'auteur a présenté sa communication le 29 janvier 2007, soit plus de six ans après la dernière décision de la juridiction nationale en date du 8 février 2001, et près de quatre ans et demi après la décision de la Cour européenne des droits de l'homme, du 24 septembre 2002. | UN | غير أن الدولة الطرف تدفع بأن صاحب البلاغ قدم بلاغه في 29 كانون الثاني/يناير 2007، أي بعد انقضاء أكثر من ست سنوات على آخر قرار صادر عن محكمة محلية في 8 شباط/فبراير 2001، وبعد انقضاء زهاء أربع سنوات ونصف على قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 24 أيلول/سبتمبر 2002. |
4.4 L'État partie renvoie à la décision de la Cour européenne des droits de l'homme, en date du 28 octobre 1999, qui a déclaré que l'usage d'un titre de noblesse n'entre pas dans le champ d'application de l'article 8 de la Convention européenne. | UN | 4-4 وتشير الدولة الطرف إلى قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان المؤرخ 28 تشرين الأول/أكتوبر 1999، الذي رأت فيه المحكمة أن استعمال ألقاب النبالة لا يدخل في نطاق المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية. |
24. La République de Corée a noté que le Plan d'action adopté par la Pologne en application de la décision de la Cour européenne des droits de l'homme et ses efforts pour renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales étaient encourageants. | UN | 24- ولاحظت جمهورية كوريا بارتياح الجهود التي تبذلها بولندا لاعتماد خطة العمل الخاصة بتنفيذ قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومواصلة تعزيز حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية والنهوض بها. |
24. La République de Corée a noté que le Plan d'action adopté par la Pologne en application de la décision de la Cour européenne des droits de l'homme et ses efforts pour renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales étaient encourageants. | UN | 24- ولاحظت جمهورية كوريا بارتياح الجهود التي تبذلها بولندا لاعتماد خطة العمل التي تقضي بتنفيذ قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومواصلة تعزيز حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية والنهوض بها. |
L'État partie note qu'en l'espèce l'auteur n'a pas expliqué pourquoi il avait laissé cinq ans et demi s'écouler depuis la décision de la Cour européenne avant de présenter une communication au Comité. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم تفسيراً يبرر انتظاره مدة خمس سنوات ونصف السنة بعد القرار الذي صدر من المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان للجوء إلى اللجنة. |
Elle a posé deux autres questions au sujet de la décision de la Cour européenne des droits de l'homme, rendue le 22 décembre 2009, selon laquelle la Constitution était discriminatoire à l'égard des minorités. | UN | وطرحت أوكرانيا سؤالين إضافيين بشأن القرار الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 22 كانون الأول/ ديسمبر 2009 الذي اعتبر أن الدستور ينطوي على التمييز ضد الأقليات. |
Les auteurs renvoient à cet égard aux décisions du Comité des droits de l'homme dans l'affaire Toonen c. Australie et dans l'affaire Ballantyne et consorts c. Canada, ainsi qu'à la décision de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Dudgeon c. | UN | وترد الإشارة إلى قرارات اللجنة المعنية حقوق الإنسان في قضية تونن ضد أستراليا() وبالنتاين ضد كندا()، وإلى الحكم الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية دودجون ضد المملكة المتحدة(ه). |
Conformément à la décision de la Cour européenne des droits de l'homme, en date du 18 décembre 1996, la Turquie est pleinement responsable des politiques et initiatives du régime chypriote turc illégal, en raison du contrôle militaire qu'elle exerce dans la partie occupée de Chypre. | UN | فوفقاً لقرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان المؤرخ في 18 كانون الأول/ديسمبر 1996، فإن تركيا تتحمل المسؤولية عن سياسات وأفعال نظام القبارصة الأتراك غير القانوني، وذلك بسبب السيطرة العسكرية الفعلية التي تمارسها تركيا في الجزء المحتل من قبرص. |
L'État partie semblait alléguer que la communication devait être considérée comme irrecevable en ce qu'elle constituait un abus du droit de présenter une communication en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif, compte tenu du temps écoulé depuis le prononcé du dernier jugement en droit interne et la décision de la Cour européenne des droits de l'homme et la présentation au Comité. | UN | ويبدو أن الدولة الطرف تزعم أنه ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول بقدر ما أنه بمثابة انتهاك للحق في تقديم البلاغات بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري، نظراً للوقت الذي انقضى بين تاريخ صدور آخر حكم على الصعيد المحلي وصدور قرار اللجنة الأوروبية وتقديم البلاغ إلى اللجنة. |
Cela veut dire qu'un recours et des réparations sont possibles et que la décision de la Cour européenne a force exécutoire visàvis de l'État concerné. | UN | وهذا يعني أن التظلم والانتصاف أصبحا متاحين، ويعتبر حكم المحكمة الأوروبية ملزماً للدولة. |
Le conseil se réfère également à la décision de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Beldjoudi (55/1990/246, 26 mars 1992). | UN | كما تشير المحامية إلى حكم المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في قضية بلجودي )55/1990/246، ٢٧ آذار/ مارس ١٩٩٢(. |