Son employeur a interjeté un appel incident devant la Cour suprême, pour contester la décision de la Haute Cour qui avait considéré le licenciement abusif. | UN | وقدم صاحب العمل استئنافاً مقابلاً لاستئنافه إلى نفس المحكمة ضد قرار المحكمة العليا بشأن فصل صاحب البلاغ بشكل غير لائق. |
Troisièmement, la décision de la Haute Cour était définitive. | UN | وثالثاً، كان قرار المحكمة العليا قراراً نهائياً. |
Sur autorisation, l'intéressé peut attaquer la décision de la Haute Cour devant la cour d'appel, en invoquant un point de droit. | UN | :: يجوز للطرف، بعيد المغادرة، أن يستأنف قرار المحكمة العليا لدى محكمة الاستئناف، فيما يتعلق بنقطة قانونية. |
Le Danemark appréciait le dialogue engagé entre le Gouvernement et les Basarwas, mais il estimait que cette initiative n'était pas suffisante et il s'est enquis des mesures concrètes prises pour appliquer la décision de la Haute Cour. | UN | ومع تقديرها للحوار الجاري بين الحكومة والبصاروا، لاحظت الدانمرك أنه لا يكفي واستفسرت عن الخطوات الملموسة الرامية إلى تنفيذ حكم المحكمة العليا. |
À cet égard, il salue la décision de la Haute Cour en l'affaire Edith Zewelani Nawakwi. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بقرار المحكمة العليا في قضية إديث زويلاني ناواكوي. |
67. En vertu de la décision de la Haute Cour de 1983 dans l’affaire Church of the New Faith vs Commission for Pay-Roll Tax, l’Eglise de scientologie est reconnue en tant qu’institution religieuse en Australie et bénéficie à ce titre d’une exemption d'impôts (voir ci—dessus, par. 11). | UN | ٧٦- وفقا للحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في عام ٣٨٩١ في قضية كنيسة العقيدة الجديدة ضد لجنة الضرائب على اﻷجور، تعتبر كنيسة السيانتولوجيا مؤسسة دينية في استراليا وتتمتع بصفتها هذه بإعفاء من الضرائب )انظر الفقرة ١١ أعلاه(. |
la décision de la Haute Cour peut à son tour être contestée devant la cour d'appel si l'intéressé estime qu'elle a méconnu un point de droit. | UN | ويجوز استئناف قرار المحكمة العليا أيضاً لدى محكمة الاستئناف باعتباره خاطئاً من الزاوية القانونية. |
:: Sur autorisation, l'intéressé peut attaquer la décision de la Haute Cour devant la cour d'appel, en invoquant un point de droit. | UN | :: يجوز للطرف، بعيد المغادرة، أن يستأنف قرار المحكمة العليا لدى محكمة الاستئناف، فيما يتعلق بنقطة قانونية. |
la décision de la Haute Cour peut à son tour être contestée devant la cour d'appel si l'intéressé estime qu'elle a méconnu un point de droit. | UN | ويجوز استئناف قرار المحكمة العليا أيضاً لدى محكمة الاستئناف باعتباره خاطئاً من الزاوية القانونية. |
La gravité des infractions sexuelles est reflétée dans la décision de la Haute Cour, du DPP et du Bureau du procureur (PSO) de donner une certaine priorité à l'établissement d'une liste d'infractions sexuelles en 2012. | UN | ويدلل على خطورة الجرائم الجنسية قرار المحكمة العليا بالاشتراك مع إدارة الادعاء العام ومكتب المحامي العام إعطاء أولوية إلى حد ما لإدراج الجرائم الجنسية في قوائم القضايا المقرر نظرها في عام 2012. |
3.8 Le 18 décembre 1996, la Cour suprême a rejeté l'appel formé par l'auteur contre la décision de la Haute Cour. | UN | 3-8 وفي 18 كانون الأول/ديسمبر 1996، رفضت المحكمة العليا دعوى الاستئناف التي رفعها صاحب البلاغ في قرار المحكمة العليا. |
3.8 Le 18 décembre 1996, la Cour suprême a rejeté l'appel formé par l'auteur contre la décision de la Haute Cour. | UN | 3-8 وفي 18 كانون الأول/ديسمبر 1996، رفضت المحكمة العليا دعوى الاستئناف التي رفعها صاحب البلاغ في قرار المحكمة العليا. |
Certaines sources font valoir que la loi contredit la décision de la Haute Cour car elle laisse au Gouvernement la liberté d'apprécier comment affecter les ressources de l'État aux zones prioritaires nationales. | UN | وتذكر بعض المصادر أن القانون يتناقض مع قرار المحكمة العليا لأنه يحافظ على السلطة التقديرية الواسعة التي تتمتع بها الحكومة لتخصيص موارد الدولة للمناطق ذات الأولوية الوطنية. |
Le Comité a demandé à l'État partie de lui communiquer des informations très complètes sur la situation des peuples autochtones Sans/Basarwas et sur l'exécution de la décision de la Haute Cour. | UN | وطلبت اللجنة إلى الدولة الطرف موافاتها بمعلومات شاملة عن حالة شعوب سان/باساروا الأصلية وعن تنفيذ قرار المحكمة العليا. |
6.2 Dans des observations complémentaires datées du 14 mai 2003, l'État partie note que les auteurs ont indiqué leur intention de contester devant la Cour d'appel la décision de la Haute Cour en date du 2 mai 2003. | UN | 6-2 وتلاحظ الدولة الطرف، في رسالتها التكميلية التي قدمتها في 14 أيار/مايو 2003، أن صاحبي البلاغ قد أعربا عن نيتهما الاستئناف لدى محكمة الاستئناف ضد قرار المحكمة العليا الصادر في 2 أيار/مايو 2003. |
135. Les 29 et 30 janvier 1993, un soldat a jeté une grenade cataplexiante contre une équipe de la télévision israélienne qui était venue à Hébron filmer les réactions des Palestiniens à la décision de la Haute Cour de justice concernant les expulsions. | UN | ١٣٥ - وفي ٢٩ و ٣٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، ألقى أحد الجنود قنبلة يدوية للتعجيز على طاقم من التلفزيون الاسرائيلي حضر الى الخليل لتسجيل ردود أفعال الفلسطينيين على قرار المحكمة العليا بشأن المبعدين. |
Il ressort clairement des faits et de la décision de la Haute Cour en date de 1996 que le Gouvernement avait acquis les terres communales de la communauté avant l'entrée en vigueur du Pacte et du Protocole facultatif s'y rapportant et que les auteurs ne sont pas fondés à se déclarer victimes d'une violation du fait de l'expropriation. | UN | من الواضح بناء على الوقائع واستناداً إلى قرار المحكمة العليا في عام 1996 أن حكومة ناميبيا قد حازت ملكية الأراضي الجماعية للجماعة قبل بدء نفاذ العهد والبروتوكول الاختياري وأنه ليس باستطاعة أصحاب البلاغ إثبات مطالبة على أساس أي نزع للملكية. |
Uzi Zerahiya, chef du Bureau régional pour Bethléem du Coordonnateur des activités du Gouvernement dans les territoires a déclaré que les Bédouins étaient déplacés par étapes dans l'espoir qu'ils verraient que l'Administration civile était bien décidée à appliquer la décision de la Haute Cour de déplacer la tribu et préféreraient donc s'en aller de leur propre initiative. | UN | وذكر أوزي زراحيا، رئيس مكتب بيت لحم اﻹقليمي التابع لمنسق أنشطة الحكومة في اﻷراضي إنه يتم إجلاء البدو على مراحل، على أمل أن يروا أن اﻹدارة المدنية مصممة على تنفيذ قرار المحكمة العليا بنقل العشيرة فيختاروا بالتالي المغادرة بمحض إرادتهم. |
Tout en prenant note de la décision de la Haute Cour de justice en 2000, selon laquelle l'État ne pouvait faire de discrimination entre les citoyens arabes et les citoyens juifs pour l'affectation des terres du domaine public, la Grèce a cru comprendre que la discrimination persistait. | UN | وبالرغم من إشارتها إلى حكم المحكمة العليا عام 2000 بأنه لا يجوز للدولة التمييز بين المواطنين العرب واليهود في توزيع أراضي الدولة، فإنها تدرك أن التمييز استمر. |
Comme au sens du paragraphe 6 de l'article 14 du Pacte la condamnation doit être définitive et qu'en l'espèce, la décision de la Haute Cour a eu exactement l'effet inverse, le paragraphe 6 de l'article 14 est inapplicable en l'occurrence et cette allégation devrait être déclarée irrecevable ratione materiae. | UN | وحيث يجب وفقاً للفقرة 6 من المادة 14 من العهد أن يؤكد الحكم النهائي حكم الإدانة، وأن حكم المحكمة العليا في القضية الراهنة كان عكس الإدانة تماماً، فإن الفقرة 6 من المادة 14 غير قابلة للتطبيق في ظروف هذه القضية وينبغي إعلان أن هذه المطالبة غير مقبولة من حيث الموضوع. |
Bien que les Ilchamus aient gagné ce procès, le Gouvernement n'a pas mis en œuvre la décision de la Haute Cour. | UN | ورغم أن الإيلتشاموس كسبوا القضية، فإن الحكومة لم تنفِّذ حكم المحكمة العليا(147). |
46. Les États-Unis d'Amérique se sont félicités de la décision de la Haute Cour de réformer le droit coutumier, qui empêchait les femmes d'hériter de la maison familiale, mais ont noté avec préoccupation que les pratiques traditionnelles continuaient de limiter les droits fonciers des femmes dans les zones rurales. | UN | 46- وأشادت الولايات المتحدة الأمريكية بقرار المحكمة العليا إلغاء القانون العرفي الذي يمنع المرأة من وراثة منزل العائلة، وأعربت في الوقت نفسه عن قلقها لأن الممارسات التقليدية لا تزال تحد من حقوق المرأة في الملكية في المناطق الريفية. |