Il ne faudrait pas que la décision judiciaire dans cette affaire aboutisse à des ambiguïtés qui seraient contraires au bien public. | UN | وينبغي أيضا أن يؤدي الحكم القضائي في هذه القضية إلى إزالة أوجه الغموض التي تضر بالصالح العام. |
De plus, la femme ayant la garde a le droit de rester dans le domicile conjugal jusqu'à l'exécution par le père de la décision judiciaire. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق للمرأة الحاضنة أن تبقى في بيت الزوجية حتى ينفذ الأب الحكم القضائي. |
*Exécution de la décision judiciaire en cas de séparation ou de divorce | UN | * تنفيذ الحكم القضائي في حالة الانفصال أو الطلاق |
La source maintient que la décision judiciaire à laquelle le Gouvernement fait référence avait vidé tous les chefs d'accusation à l'encontre de M. Al Jabouri. | UN | ويؤكد المصدر أن القرار القضائي الذي تشير إليه الحكومة أسقط كل التهم الموجهة ضد السيد الجبوري. |
Mais la décision judiciaire ordonnant la cessation de la privation de liberté n'a pas été respectée. | UN | بيد أن القرار القضائي القاضي بوقف إجراء الحرمان من الحرية لم يُؤخذ في الحسبان. |
un fonctionnaire judiciaire ou administratif dès que possible après que la décision judiciaire ou administrative pertinente a été délivrée, et une copie de celle-ci est jointe. | UN | موظف قضائي أو إداري، في أقرب وقت ممكن عمليا بعد إصدار الأمر القضائي أو الإداري ذي الصلة، مشفوعاً بنسخة من الأمر. |
Le Gouvernement n'a précisé ni la décision judiciaire en vertu de laquelle M. Haidera est maintenu en prison, ni l'autorité judiciaire qui l'aurait rendue, et il n'a pas indiqué non plus pour combien de temps encore il restera incarcéré. | UN | ولم تذكر الحكومة أي سلطة قضائية أو أي قرار قضائي مسؤول عن بقاء السيد حيدرة في السجن ولا بينت المدة المفروض أن يقضيها رهن الاحتجاز. |
En l'absence d'un tel système, ou si les droits du créancier judiciaire n'y sont pas soumis, on peut exiger de ce dernier qu'il notifie aux créanciers garantis l'existence de la décision judiciaire. | UN | فإذا لم يوجد نظام للتسجيل أو لم تُخضع الحقوق القائمة بحكم القضاء لنظام التسجيل، فقد يُلزم الدائنون بحكم القضاء بإشعار الدائنين المضمونين الحاليين بوجود الحكم القضائي. |
En l'absence d'un tel système, ou si les droits du créancier judiciaire n'y sont pas soumis, on peut exiger de ce dernier qu'il notifie aux créanciers garantis l'existence de la décision judiciaire. | UN | فإذا لم يوجد نظام للتسجيل أو لم تُخضع الحقوق القائمة بحكم القضاء لنظام التسجيل، فقد يُلزم الدائنون بحكم القضاء بإشعار الدائنين المضمونين الحاليين بوجود الحكم القضائي. |
En outre, l'article 72 ne garantit pas que la femme ayant la garde reste dans le domicile conjugal, cela n'étant assuré que jusqu'à l'exécution par le père de la décision judiciaire relative au logement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تكفل المادة 72 للمرأة الحاضنة البقاء في بيت الزوجية، إلا حتى أن ينفذ الأب الحكم القضائي المتعلق بالسكن. |
274. Le Rapporteur spécial se félicite de la décision judiciaire qui reflète une sensibilité accrue de la part de la justice dans les affaires de violence domestique à l'encontre des femmes. Tunisie | UN | 274- ويرحب المقرر الخاص بهذا الحكم القضائي لأنه يدل على أن السلطة القضائية أصبحت أكثر إدراكا للقضايا المتعلقة بالعنف الذي يُرتكب ضد المرأة داخل الأسرة. |
62. Le Rapporteur spécial a noté la décision judiciaire du 25 septembre 1996 selon laquelle le rédacteur en chef et un reporter du célèbre journal satirique Feral Tribune ont été acquittés du chef de calomnie à l'égard du Président de la République. | UN | ٢٦- ولاحظت المقررة الخاصة الحكم القضائي المؤرخ في ٥٢ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ الذي برﱠأ رئيس التحرير وأحد الصحفيين في صحيفة الهجاء المعروفة " فيرال تربيون " من تهمة الهجوم على رئيس الجمهورية. |
Toutefois, des soldats des FARDC sous les ordres du commandant Safari ont continué d’assurer la présence de cette société lors de la période de suspension, malgré la décision judiciaire de septembre 2010. | UN | غير أن الجنود التابعين للرائد سافاري واصلوا حماية وجود جيميناكو في أوماتي أثناء فترة حظر التعدين، بالرغم من الحكم القضائي الصادر في أيلول/سبتمبر 2010. |
la décision judiciaire définitive dans l'affaire le concernant a été rendue par la Cour suprême de la République socialiste fédérative soviétique de Russie (RSFSR) le 11 mai 1990, c'estàdire avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie. | UN | وصدر الحكم القضائي النهائي في هذه القضية عن المحكمة العليا للاتحاد الروسي في 11 أيار/مايو 1990، أي قبل سريان البروتوكول الاختياري على الدولة الطرف. |
la décision judiciaire doit expressément mentionner les motifs de la mesure de la peine. | UN | ويجب أن يذكر القرار القضائي صراحة أسباب الإجراء العقابي. |
Un exemplaire de la décision judiciaire correspondante sera transmis au Comité. | UN | وستقدم إلى اللجنة نسخة من القرار القضائي المناظر. |
2. Le dispositif de la décision judiciaire précitée est reproduit ci-après : | UN | ٢- ويرد أدناه منطوق القرار القضائي المذكور: |
Il pourra ultérieurement présenter une demande pour rentrer au Canada comme immigrant, et cette demande sera examinée sous l'angle humanitaire; il s'agit d'une procédure administrative viable qui n'implique aucun réexamen de la décision judiciaire de la Division des appels en matière d'immigration. | UN | وإن إعادة النظر إنسانياً في سياق طلب يقﱠدم مستقبلاً للعودة إلى كندا كمهاجر تعتبر إجراء إدارياً سليماً لا يتطلب النظر من جديد في القرار القضائي الصادر عن مجلس الاستئناف الخاص بالهجرة. |
Il note par ailleurs qu’il n’y a pas, à la connaissance de l’auteur, de procédure d’expulsion engagée contre lui depuis que la décision judiciaire définitive, par laquelle sa deuxième demande d’asile a été rejetée, a été rendue. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب البلاغ على غيـر علم بإجراء للطرد بوشر بحقه عقب صدور القرار القضائي النهائي الذي يرفض الطلب الثانـي للجـوء. |
le registre dès que possible après réception de l'avis accompagné de la décision judiciaire ou administrative pertinente. | UN | السجل، في أقرب وقت ممكن عمليا بعد تسلُّمه الإشعار مشفوعاً بنسخة من الأمر القضائي أو الإداري ذي الصلة. |
la décision judiciaire récente la plus remarquée, qui date du 12 septembre 2012 et concerne Youssef Nada, anciennement inscrit sur la Liste, n'a guère modifié le paysage juridique. | UN | 18 - على أن أشهر قرار قضائي صدر مؤخراً فيما يتصل بيوسف ندا الذي سبق إدراجه في القوائم، بتاريخ 12 أيلول/سبتمبر 2012() ولم يُفض إلى الكثير من حيث تغيير المشهد القانوني. |
Le renvoi de M. El Hadj était la conséquence d'une condamnation antérieure et la décision judiciaire relative à son renvoi, prise ultérieurement, était conforme à la législation espagnole. | UN | وجاء ترحيل السيد الحاج نتيجة إدانة سابقة كما كان القرار القانوني اللاحق بترحيله ضمن نطاق القانون الإسباني. |