L'Équipe spéciale a privilégié la méthode de la déflation et, en particulier, l'approche de l'indice des prix plutôt que celle de l'indice de la valeur unitaire. | UN | وفضلت فرقة العمل أسلوب الانكماش وبصفة خاصة نهج الرقم القياسي للأسعار بدلاً من نهج الرقم القياسي لقيمة الوحدة. |
Le bas niveau des taux d’intérêt a beaucoup aidé l’Australie à éviter la déflation qui a frappé l’Asie. | UN | وكان لانخفاض أسعار الفائدة دور أساسي في معادلة قوى الانكماش التي نتجت عن اﻷزمة اﻵسيوية. |
En Asie de l'Est et en Asie du Nord-Est, la déflation de 1999 a été suivie d'une inflation modeste l'an dernier. | UN | وفي شرق وشمال شرق آسيا تبع الانكماش الذي حصل في عام 1999 تضخم متواضع في عام 2000. |
la déflation a continué à Hong Kong (Chine), comme en 1999. | UN | واستمرت منطقة الإدارة الخاصة لهونغ كونغ في الصين في المرور بمرحلة انكماش في عام 2000 كما حدث في عام 1999. |
Quant au Japon, il n'est guère probable qu'il sorte de la déflation en 2001. | UN | أما اليابان فلا يتوقع أن تتغلب على الانكماش في عام 2001. |
Au Japon, la déflation est la grande préoccupation des responsables de la politique économique depuis plusieurs années. | UN | وفي اليابان، مثَّــل الانكماش أحد الشواغل الرئيسية في مجال السياسات العامة في السنوات الأخيرة. |
Les tensions politiques mondiales ont entraîné des baisses brutales des cours des actions sur les marchés financiers, aggravant la déflation mondiale des prix des actifs qui est en cours depuis 2000. | UN | وتسببت التوترات السياسية العالمية في هبوط أسعار الأسهم، مما أدى إلى تفاقم الانكماش الذي كان سائدا منذ عام 2000 في أسعار الأصول على الصعيد العالمي. |
En ce qui concerne la production, la déflation s’est poursuivie en 1998. | UN | وفيما يتعلق باﻹنتاج، استمر الانكماش في عام ١٩٩٨. |
la déflation a touché certains pays, y compris l'Espagne. | UN | وقد بدأ الانكماش يظهر بالفعل في بعض الاقتصادات، من بينها الاقتصاد الإسباني. |
la déflation est une bonne chose pour l'Europe | News-Commentary | لماذا يُعَد الانكماش خبراً طيباً لأوروبا |
Il ne s'agit pas de la nouvelle économie, mais d'une économie plus traditionnelle qu'on a fini par oublier au cours des crises des années 70 et de la déflation des années 80. | UN | وليس هذا اقتصاد جديد، وإنما هو اقتصاد قديم أُغفل خلال الأزمات التي وقعت في السبعينيات وحالات الانكماش التي شهدتها الثمانينات. |
La politique devrait être axée non plus sur la déflation mais sur la relance, et aider les chômeurs grâce à une baisse des taux d'intérêt, un afflux de liquidités et une augmentation des dépenses publiques, de façon à briser un cercle vicieux qui risque de causer des dommages incalculables. | UN | وينبغي التحول من سياسة الانكماش إلى سياسة اﻹنعاش، ودعم العاطلين عن العمل بخفض أسعار الفائدة، وزيادة السيولة ورفع مستوى اﻹنفاق العام، على نحو يتيح كسر الحلقة المفرغة التي يمكن أن تحدث ضررا وخيما. |
Etant donné la vulnérabilité financière des entreprises endettées, elles n'ont fait qu'accroître la déflation de désendettement et aggraver la récession économique. | UN | ونظراً لكون الشركات المدينة عرضة للمخاطر المالية، فهي لم تعمل إلا على زيادة شدة الانكماش الناجم عن الديون، معمقة بذلك انتكاس الاقتصادات. |
Ce cadre macroéconomique rénové a permis l’introduction avec succès du franc congolais le 30 juin 1998, malgré la poursuite de la déflation accentuée par une gestion rigoureuse des finances publiques et l’absence de financements extérieurs. | UN | وأتاح هذا اﻹطار المجدد للاقتصاد الكلي طرح الفرنك الكونغولي بنجاح في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٨، رغم استمرار الانكماش الذي زاد نتيجة إدارة للميزانية العامة اتسمت بالصرامة وغياب التمويل الخارجي. |
Pour atteindre cet objectif, l'action des pouvoirs publics doit viser à éviter la déflation ainsi qu'une reprise de l'inflation, faute de quoi les ajustements aux mécanismes concurrentiels dynamiques associés à l'intégration mondiale et au progrès technique rapide seront nettement plus difficiles. | UN | وإذا أريد تحقيق ذلك لزم أن تتجه السياسة إلى تجنب الانكماش وبروز التضخم من جديد. وبدون ذلك تزداد كثيرا صعوبة تعديل القوى التنافسية الدينامية المرتبطة بالتكامل العالمي والتغير التقني السريع. |
Aucun changement majeur ne devrait intervenir dans la politique monétaire de la zone euro, qui vise principalement à stabiliser les marchés de la dette souveraine, bien que le spectre de plus en plus menaçant de la déflation rende plus probable l'adoption d'une position plus souple. | UN | ولا يتوقع حدوث أي تغييرات كبيرة في السياسة النقدية في منطقة اليورو، التي تهدف في المقام الأول إلى تحقيق استقرار أسواق الديون السيادية، بيد أنه من المرجح اتخاذ موقف أكثر مرونة نظرا لشبح الانكماش الاقتصادي الذي يلوح بصورة متزايدة. |
C'est d'ailleurs la déflation qu'on redoute de plus en plus dans la zone euro, tandis que le Japon est parvenu à la juguler après une décennie. | UN | وفي الاقتصادات المتقدمة النمو، تتزايد مخاوف الانكماش في منطقة اليورو، في حين تمكنت اليابان من إنهاء الانكماش الذي واجهته لمدة عقد. |
Aux Etats-Unis, le succès remporté dans la lutte contre la déflation de désendettement a été largement facilité par l'expansion monétaire et la baisse des taux d'intérêt. | UN | وفي الولايات المتحدة كان التغلب على انكماش الديون أسهل بكثير نتيجة النمو النقدي وانخفاض أسعار الفائدة. |
Le cercle vicieux de la dette et de la déflation va s'élargissant à mesure que les déficiences du secteur financier se répercutent sur l'économie réelle, et vice versa. | UN | وباتت تستحكم في الاقتصاد حلقة مفرغة من الدين والانكماش أصبحت فيها مواطن الضعف في كل من القطاع المالي والقطاع الحقيقي يغذي بعضها الآخر. |
Les pressions déflationnistes se sont relâchées au Japon, mais il est trop tôt pour conclure que le pays est entièrement sorti de la déflation. | UN | 24 - وخفت ضغوط النزعة الانكماشية في اليابان، غير أن الأمر ما زال بحاجة إلى دليل أكيد عل انتهاء فترة الانكماش. |
Les estimations préliminaires indiquent que quatre pays du CCG (Arabie saoudite, Bahreïn, Koweït et Oman) ont connu la déflation en 1998. | UN | وتشير التقديرات اﻷولية إلى أن بلدان المجلس اﻷربعة، وهي البحرين وعمان والكويت والمملكة العربية السعودية، قد تعرضت للانكماش الاقتصادي في عام ١٩٩٨. |