ويكيبيديا

    "la dégradation des conditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تدهور الحالة
        
    • تدهور الأوضاع
        
    • تدهور الوضع
        
    • تدهور أحوال
        
    • تدهور الظروف
        
    • تدهور الأحوال
        
    • لتدهور الحالة
        
    • تردي الحالة
        
    • تدهور ظروف
        
    • بتدهور ظروف
        
    • تفاقم في ظروف
        
    • تردي الأوضاع
        
    • وتدهور الأوضاع
        
    • وتدهور اﻷحوال
        
    • وتدهور مستويات
        
    La diminution s'explique par la relative impuissance de la Mission dans ce domaine, vu la dégradation des conditions de sécurité. UN ويعزى التخفيض المقترح في معظمه إلى محدودية قدرة البعثة على تنفيذ المشاريع في ضوء تدهور الحالة الأمنية.
    Se déclarant profondément préoccupés par la dégradation des conditions de sécurité en Libye, les membres du Conseil ont appuyé cette proposition. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم البالغ إزاء تدهور الحالة الأمنية في ليبيا، وأيدوا الاقتراح الداعي إلى إرسال وحدة حراسة.
    Elles sont donc essentielles en ce qu'elles atténuent la vulnérabilité, évitent la dégradation des conditions de vie et facilitent la régénération des moyens de subsistance. UN ولهذه التدابير، بالتالي، أهمية جوهرية للحد من أوجه الضعف، ومنع تدهور الأوضاع المعيشية، وتيسير سُبل كسب العيش وتجديدها.
    la dégradation des conditions de sécurité a affecté les opérations du HCR et l'ensemble des personnes prises en charge dans la région. UN وقد أثر تدهور الوضع الأمني العام على عمليات المفوضية والأشخاص الذين تعنى بهم في جميع أنحاء هذه المنطقة.
    Il a cependant été dit que la dégradation des conditions atmosphériques devait être un exemple d'une telle préoccupation. UN غير أنه أشير إلى أن مسألة تدهور أحوال الغلاف الجوي ينبغي أن تقدم كمثال على هذا الشاغل.
    la dégradation des conditions sociales et économiques des pays a en général des effets dévastateurs sur les enfants. UN وعادة ما تترتب على تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية للمجتمع آثار مدمرة بالنسبة لﻷطفال.
    la dégradation des conditions économiques et sociales, due au bouclage complet du territoire imposé par la puissance occupante, est telle qu'une crise alimentaire et sanitaire frappe le million et demi de Palestiniens vivant dans la bande de Gaza. UN إذ أسفر تدهور الأحوال الاقتصادية والاجتماعية، الناتج عن الإغلاق التام الذي فرضته قوات الاحتلال الإسرائيلي، عن أزمة غذائية وصحية للمليون ونصف مليون فلسطيني الذين يعيشون في قطاع غزة.
    Face à la dégradation des conditions de sécurité et aux actes d'hostilité, il a fallu déployer des moyens militaires supplémentaires à des fins de dissuasion et d'escorte sur les itinéraires de ravitaillement. UN ونظراً لتدهور الحالة الأمنية والبيئة المناوئة، استلزم الأمر قدرات عسكرية إضافية من قبيل توفير الردع والحراسة لطرق الإمداد
    Malgré la dégradation des conditions de sécurité, le pays a maintenu un niveau d'exportation de pétrole brut constant. UN ورغم تدهور الحالة الأمنية، حافظ البلد على استقرار مستوى صادراته من النفط الخام.
    16. Le début des opérations dans les cinq nouveaux secteurs d'observation a dû être reporté en raison de la dégradation des conditions de sécurité. UN ٦١ - وتم تأجيل الافتتاح المقرر للمواقع الجديدة ﻷفرقة الشرطة المدنية بسبب تدهور الحالة اﻷمنية.
    la dégradation des conditions de sécurité en République arabe syrienne a continué d'avoir des incidences notables dans la zone d'opérations de la Force. UN 8 - ظل تدهور الحالة الأمنية في الجمهورية العربية السورية يؤثر تأثيرا كبيرا على منطقة عمليات قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation devant la dégradation des conditions de sécurité à Mogadiscio et promis de soutenir le Président du Comité et le Groupe de contrôle dans les efforts qu'ils mènent pour faire en sorte que le régime de sanctions imposé en Somalie et en Érythrée soit intégralement appliqué. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من تدهور الحالة الأمنية في مقديشو وتعهدوا بدعم ما يبذله رئيس اللجنة وفريق الرصد من جهود لكفالة التنفيذ الكامل لنظام الجزاءات في الصومال وإريتريا.
    Le rapport n'évoque pas la dégradation des conditions sanitaires dans lesquelles ils vivent, tout particulièrement en hiver. La récente vague de froid dans la région a fait plusieurs morts parmi les enfants syriens dans les camps. UN لم يركز التقرير على تدهور الأوضاع الصحية للأطفال في المخيمات وخصوصا في فصل الشتاء، حيث أدت موجة البرد الأخيرة التي اجتاحت المنطقة إلى مقتل عدد من الأطفال السوريين في المخيمات.
    Cependant, à plusieurs reprises, la dégradation des conditions de sécurité a entravé la capacité de l'ONU de placer quotidiennement des conseillers dans les mêmes bureaux que le personnel de la Haute Commission électorale nationale. UN إلا أن تدهور الأوضاع الأمنية قيّد، في عدة مناسبات، من قدرة الأمم المتحدة على إيفاد مستشارين للعمل يوميا في مواقع مشتركة مع نظرائهم من المفوضية الوطنية العليا للانتخابات.
    1 233 représentants de l'État ont été formés; le chiffre est inférieur aux prévisions du fait de la dégradation des conditions de sécurité. UN جرى تدريب 233 1 من ممثلي الدولة؛ ويعزى انخفاض العدد إلى تدهور الوضع الأمني
    la dégradation des conditions atmosphériques est depuis longtemps un sujet de grave préoccupation pour la communauté internationale. UN ولذلك لم يفتأ تدهور أحوال الغلاف الجوي يشكل مصدر قلق بالغ للمجتمع الدولي().
    Le blocus a conduit à la dégradation de la situation socioéconomique, avec, notamment, une pauvreté et un chômage généralisés et la dégradation des conditions de santé de la population. UN فقد أدّى الحصار إلى تدهور الظروف الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك انتشار الفقر والبطالة والتردّي الصحي على نطاق واسع.
    En outre, l'urbanisation et la motorisation accrues depuis plusieurs décennies se traduisent par une augmentation sans précédent des émissions, entraînant la dégradation des conditions de vie partout dans le monde et l'accélération du processus de changement climatique. UN وإضافة إلى ذلك، أسفرت زيادة التحضر واستخدام المركبات ذات المحركات على الصعيد العالمي خلال العقود العديدة الماضية عن ارتفاع غير مسبوق في الانبعاثات، ما أفضى إلى تدهور الأحوال المعيشية في جميع أنحاء العالم وتسارع وتيرة عملية تغير المناخ.
    En janvier, compte tenu de la dégradation des conditions de sécurité, la phase III du plan de sécurité des Nations Unies a été décrétée pour tout le pays. UN 25 - ونظرا لتدهور الحالة الأمنية، جرى تمديد المرحلة الأمنية الثالثة للأمم المتحدة لتشمل البلد بأسره في كانون الثاني/يناير.
    D. Mesures de sécurité prises devant la dégradation des conditions UN دال - التدابير اﻷمنية التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لمواجهة تردي الحالة اﻷمنية
    En outre, les restrictions au libre-échange international ont contribué à la dégradation des conditions de vie des habitants de pays soumis à des mesures économiques restrictives, comme par exemple à Cuba. UN فضلا عن ذلك، أسهمت القيود المفروضة على التجارة الدولية الحرة في تدهور ظروف العيش للناس في البلدان التي خضعت لتدابير اقتصادية تقييدية، كما هو الحال بالنسبة لكوبا.
    L'année 2002 constitue un tournant critique dans la dégradation des conditions de travail de la population. UN تمثل سنة 2002 نقطة تحول فيما يتعلق بتدهور ظروف عمل السكان.
    Des mesures de libéralisation hâtives et prématurées, aggravées par des réformes inefficaces ou mal orientées, appliquées en l'absence de capacité de production et d'institutions adéquates, ont conduit à la dégradation des conditions du marché du travail dans plusieurs pays en développement. UN وقد أدى التحرير الاقتصادي السريع والسابق لأوانه، بالإضافة إلى إصلاحات غير فعالة وخاطئة في السياسات، أجريت في غياب المؤسسات والقدرات الإنتاجية المناسبة، إلى تفاقم في ظروف سوق العمل في عدد من البلدان النامية.
    Elle a noté les informations sur la dégradation des conditions dans les prisons et s'est inquiétée du maintien de la peine capitale. UN وأضافت أنها أحاطت علما بتقارير تتحدث عن تردي الأوضاع في السجن، وأنها قلقة من إبقاء الجزيرة على عقوبة الإعدام.
    a) L'afflux des réfugiés et la dégradation des conditions de sécurité dans les pays de la région; UN (أ) تدفق اللاجئين وتدهور الأوضاع الأمنية في بلدان المنطقة؛
    Le manque de moyens financiers dont pâtit actuellement le programme compromet la réalisation d'activités de relèvement cruciales, ce qui prolonge l'état de dépendance du pays et la dégradation des conditions de vie de Kurdes iraquiens et des autres groupes vulnérables du pays. UN على أن افتقار البرنامج حاليا الى التمويل يهدد تنفيذ أنشطة الاصلاح اﻷساسية، ومن ثم يؤدي ﻹطالة حالة الاعتماد على الغير وتدهور اﻷحوال المعيشية لﻷكراد العراقيين وغيرهم من فئات السكان الضعيفة في البلاد.
    Les gouvernements doivent veiller à ce que le chômage et la dégradation des conditions de vie ne soient pas un prétexte pour s'en prendre à des groupes vulnérables. UN ويجب على الحكومات أن تضمن ألا تشكل البطالة وتدهور مستويات المعيشة ذرائع لشن الهجمات على المجموعات الضعيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد