ويكيبيديا

    "la délégation a évoqué" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأشار الوفد إلى
        
    • أشار الوفد إلى
        
    • وسلط الوفد الضوء
        
    • الوفد أشار إلى
        
    la délégation a évoqué la violence que la criminalité organisée faisait régner dans le pays. UN وأشار الوفد إلى ظاهرة العنف التي تمس البلد نتيجةً لظاهرة الجريمة المنظمة.
    la délégation a évoqué une ancienne diaspora, composée de personnes ayant quitté la Lettonie après la Deuxième Guerre mondiale, et une nouvelle diaspora, composée de personnes ayant quitté la Lettonie en raison de la récente crise économique. UN وأشار الوفد إلى شتات قديم غادر لاتفيا غداة الحرب العالمية الثانية وشتات جديد غادرها بسبب الأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    la délégation a évoqué la situation dans l'est du pays, qui subissait des incursions de rebelles venus d'Ouganda. UN وأشار الوفد إلى الحالة في منطقة شرق البلد، التي تشهد إغارة المتمردين القادمين من أوغندا.
    la délégation a évoqué une amélioration de la situation des enfants des rues, mais apparemment il n'est pas prévu de chercher à supprimer le phénomène en tant que tel. UN وقد أشار الوفد إلى وجود تحسن في وضع أطفال الشوارع، ولكن يبدو أنه من غير المتوقع البحث عن القضاء على هذه الظاهرة في حد ذاتها.
    la délégation a évoqué le phénomène de la violence à l'égard des femmes mais dans le contexte de l'action terroriste et non dans le contexte de la société en général. UN وقد أشار الوفد إلى ظاهرة العنف ضد المرأة ولكن في إطار العمل الارهابي وليس في إطار المجتمع بوجه عام.
    S'agissant de la protection de l'enfant, la délégation a évoqué le plan d'action pour les enfants et a cité plusieurs documents d'orientation. UN ٩- وفيما يتعلق بحماية الطفل، أشار الوفد إلى خطة العمل المتعلقة بالطفل واستشهد بعديد من وثائق السياسة العامة.
    la délégation a évoqué les programmes d'enseignement ciblant les filles qui étaient menés dans différentes régions du pays. UN وسلط الوفد الضوء على خطط التعليم التي تستهدف الفتيات الجاري تنفيذها في أنحاء مختلفة من البلد.
    la délégation a évoqué un certain nombre de mesures prises pour assurer une meilleure protection des droits et de la liberté des personnes, y compris la poursuite de la modernisation des organes chargés de l'application de la loi. UN وأشار الوفد إلى عدد من التدابير المتخذة لضمان تحسين مستوى حماية حقوق وحرية الأفراد، ويشمل ذلك مواصلة تحديث أجهزة إنفاذ القانون.
    la délégation a évoqué l'existence d'un réseau d'entités spécialisées couvrant toute une série de droits de l'homme. UN 19- وأشار الوفد إلى أن هناك شبكة من الكيانات المتخصصة التي تغطي مجموعة واسعة من حقوق الإنسان.
    92. la délégation a évoqué la loi sur la communication, en vertu de laquelle la radiodiffusion a lieu sur la base d'une autorisation accordée à l'issue d'une procédure d'appel à candidatures. UN 92- وأشار الوفد إلى قانون الاتصالات الذي يتم بموجبه البث الإعلامي على أساس ترخيص يُمنح من خلال عملية تنافسية.
    16. la délégation a évoqué le changement climatique comme étant une menace réelle et immédiate pour le droit à la vie, à la propriété et au développement. UN 16- وأشار الوفد إلى تغير المناخ بوصفه تهديداً حقيقياً ومباشراً للحق في الحياة وفي الملكية والتنمية.
    80. la délégation a évoqué le mémorandum d'accord signé avec le Comité international de la Croix-Rouge aux fins d'autoriser la visite des centres de détention. UN 80- وأشار الوفد إلى مذكرة التفاهم الموقعة مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر لزيارة مراكز الاحتجاز.
    14. la délégation a évoqué les changements notables survenus au sein de la structure familiale. UN 14- وأشار الوفد إلى حدوث تغييرات ملحوظة في هيكل الأسرة.
    15. la délégation a évoqué l'augmentation des demandes et des défis en ce qui concernait la protection de la vie privée. UN 15- وأشار الوفد إلى زيادة الطلبات والتحديات المتعلقة بحماية خصوصية الفرد.
    Pour ce qui était de la situation sur le plan de la sécurité, la délégation a évoqué l'état d'urgence qui était en vigueur dans trois États et a indiqué que les militaires qui outrepasseraient les règles d'engagement devraient répondre de leurs actes. UN وفيما يتعلق بالحالة الأمنية، أشار الوفد إلى حالة الطوارئ في ثلاث ولايات وقال إن الأفراد العسكريين الذين يتجاوزون قواعد الاشتباك سيخضعون للمساءلة.
    la délégation a évoqué certaines garanties, comme le droit de visite accordé aux représentants du CICR, mais ce n'est pas suffisant, d'autant que ces derniers ne communiquent leurs observations qu'à l'État concerné. UN وقد أشار الوفد إلى بعض الضمانات مثل حق الزيارة الممنوح لممثلي اللجنة الدولية للصليب الأحمر لكن هذا لا يُعتبر كافياً لا سيما وأنهم لا يبلِّغون ملاحظاتهم إلا للدولة المعنية.
    Concernant l'action menée pour réduire la pauvreté, la délégation a évoqué les mesures prises pour améliorer l'accès aux services de soins de santé et l'enseignement obligatoire. UN وفيما يتعلق بالجهود المبذولة للحد من الفقر، أشار الوفد إلى التدابير المتخذة لتحسين الاستفادة من خدمات الرعاية الصحية والتعليم الإلزامي.
    58. S'agissant de la pornographie impliquant des enfants, la délégation a évoqué le cadre législatif existant, qui rendait difficile un développement de ce phénomène. UN 58- وفيما يتعلق بالتصوير الإباحي للأطفال، أشار الوفد إلى الإطار التشريعي القائم الذي من شأنه أن يصعّب ازدهار التصوير الإباحي للأطفال.
    21. S'agissant de la promotion de la participation des femmes au processus décisionnel, la délégation a évoqué la politique nationale pour l'égalité des sexes et la promotion de la femme. UN 21- وفيما يتعلق بتعزيز مشاركة المرأة في صنع القرار، أشار الوفد إلى سياسة تحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة.
    48. Par ailleurs, la délégation a évoqué les efforts déployés pour renforcer l'indépendance de la justice. UN 48- وإضافة إلى ذلك، أشار الوفد إلى الجهود المبذولة لتعزيز استقلالية السلطة القضائية.
    102. Répondant aux observations qui avaient été faites, la délégation a évoqué la situation dans les provinces de Papouasie et de Papouasie occidentale. UN 102- ورداً على الملاحظات المقدمة، أشار الوفد إلى الحالة في مقاطعتي بابوا وبابوا الغربية.
    Au cours de la dernière décennie, le taux d'homicide avait été réduit de moitié et celui des enlèvements avait baissé de 95 %. la délégation a évoqué la politique mise en place, qui consistait à démobiliser et à faire des prisonniers pour éviter des combats meurtriers. UN وخُفضت معدلات جرائم القتل خلال العقد الماضي إلى النصف في حين خُفضت حالات الخطف بنسبة 95 في المائة وسلط الوفد الضوء على السياسة التي شجعت تسريح الأفراد والأسر عوضاً عن الموت في المعارك.
    la délégation a évoqué le problème des vieux stéréotypes qui persistent dans les mentalités. UN وأضافت أن الوفد أشار إلى اﻷفكار المقولبة القديمة التي ما زالت راسخة في العقليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد