C'est la raison pour laquelle la délégation a expliqué que la recommandation de créer des foyers pour enfants ne recueillait pas son soutien. | UN | ولهذا السبب، أوضح الوفد أن التوصيات بإنشاء بيوت منفصلة يأوي إليها الأطفال لا تحظى بتأييده. |
la délégation a expliqué que la Cour de SerbieetMonténégro avait compétence pour connaître des appels formés par des citoyens dont les droits et libertés ont été violés par une institution de la SerbieetMonténégro ou de l'un de ses États constitutifs. | UN | وقد أوضح الوفد أن محكمة صربيا والجبل الأسود تتمتع باختصاص النظر في طلبات الاستئناف التي يقدمها المواطنون الذين تعرضوا لانتهاك حقوقهم وحرياتهم من قبل مؤسسة في صربيا والجبل الأسود أو في أي من الدولتين. |
Sur la question des réfugiés se trouvant dans des camps dans l'est du Népal, la délégation a expliqué que le problème n'était pas simplement lié aux réfugiés, mais à une immigration économique illégale. | UN | 115- وفيما يخص مسألة الأشخاص الموجودين في مخيمات اللاجئين في شرقي نيبال، أوضح الوفد أن المشكلة ليست حالة لاجئين بحتة ولكنها بالأحرى حالة نشأت عن هجرة اقتصادية غير قانونية. |
500. la délégation a expliqué que 40 des recommandations acceptées avaient déjà été mises en œuvre ou étaient en cours de mise en œuvre. | UN | 500- وأوضح الوفد أن 40 من التوصيات التي حظيت بالقبول كانت قد نُفّذت بالفعل أو هي في طور التنفيذ. |
la délégation a expliqué que la législation interdisait le travail des enfants et que le Gouvernement poursuivait ses efforts en vue de prévenir cette pratique et de poursuivre les responsables. | UN | وأوضح الوفد أن التشريع الوطني يحظر عمل الأطفال وأن الحكومة ما فتئت تسعى إلى منع عمل الأطفال ومقاضاة المسؤولين عن ذلك. |
En réponse à la question posée par la Turquie, la délégation a expliqué que le Groupe de travail pour l'intégration des musulmans était le fruit d'une initiative du Gouvernement, et qu'il comprenait également des musulmans, à parité avec la représentation gouvernementale. | UN | ورداً على سؤال لتركيا، أوضح الوفد أن إنشاء الفريق العامل المعني بإدماج المسلمين كان مبادرة من الحكومة، وهو يضم مسلمين أيضاً بما يضمن تمثيلاً مكافئاً لتمثيل الجانب الحكومي. |
94. En ce qui concerne la mise en œuvre des recommandations de l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe, la délégation a expliqué que le Bélarus n'était pas membre du Conseil. | UN | 94- وفيما يتعلق بتنفيذ توصيات الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا، أوضح الوفد أن بيلاروس ليست عضوا في المجلس. |
En réponse à la question des procédures de demande d'asile, la délégation a expliqué que le Gouvernement finlandais et le Parlement jugent les procédures de demande d'asile finlandaises conformes aux prescriptions découlant des obligations internationales. | UN | ورداً على الأسئلة المتعلقة بإجراءات طلب اللجوء، أوضح الوفد أن الحكومة والبرلمان الفنلنديين يعتقدان أن إجراءات اللجوء في فنلندا تمتثل للشروط المحددة في الالتزامات الدولية. |
En réponse à la question des procédures de demande d'asile, la délégation a expliqué que le Gouvernement finlandais et le Parlement jugent les procédures de demande d'asile finlandaises conformes aux prescriptions découlant des obligations internationales. | UN | ورداً على الأسئلة المتعلقة بإجراءات طلب اللجوء، أوضح الوفد أن الحكومة والبرلمان الفنلنديين يعتقدان أن إجراءات اللجوء في فنلندا تمتثل للشروط المحددة في الالتزامات الدولية. |
S'agissant de ce dernier point, la délégation a expliqué que la confusion venait de ce que le Rwanda avait créé des établissements pénitentiaires spéciaux pour le transfèrement de détenus du Tribunal pénal international pour le Rwanda. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة الأخيرة، أوضح الوفد أن اللبس نتج عن كون رواندا أنشأت سجوناً خاصة لنقل المحتجزين من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
62. En ce qui concernait le Médiateur des enfants, la délégation a expliqué que la question était encore en débat législatif, mais que, dans l'intervalle, la protection et la défense des enfants étaient assurées. | UN | 62- وفيما يتعلَّق بأمين المظالم للأطفال، أوضح الوفد أن هذا الموضوع لا يزال قيد المناقشة في إطار السلطة التشريعية ولكن يتم، في الوقت نفسه، ضمان حماية الطفل والدفاع عنه. |
11. Concernant la lutte contre la corruption et le crime organisé, la délégation a expliqué que le Parlement avait adopté une résolution dans ce domaine et exprimé la volonté d'élaborer une législation nationale de lutte contre la corruption. | UN | 11- وفيما يتعلق بمكافحة الفساد والجريمة المنظمة، أوضح الوفد أن البرلمان اعتمد قراراً بشأن مكافحة الفساد والجريمة المنظمة، وأعرب عن رغبته في إعداد تشريعات وطنية لمكافحة الفساد. |
la délégation a expliqué que l'accès des organisations humanitaires et même du HCR aux zones d'attente était réglementé, ce qui appelle des précisions sur la nature et la portée de cette réglementation. | UN | وأوضح الوفد أن امكانية دخول المنظمات اﻹنسانية وحتى مفوضية شؤون اللاجئين مناطق الانتظار امكانية منظمة، مما يتطلب ايضاحات عن طبيعة ومدى هذا التنظيم. |
la délégation a expliqué que le rapport national était le fruit d'un processus multi-institutionnel et participatif. | UN | 8- وأوضح الوفد أن التقرير الوطني كان ثمرة عملية تشاركية ساهمت فيها مؤسسات عديدة. |
la délégation a expliqué que le programme PAGE visait principalement à accélérer la croissance et à favoriser l'emploi et, par conséquent, à réduire la pauvreté et à accroître le bienêtre de la population. | UN | وأوضح الوفد أن الهدف الرئيسي لبرنامج تسريع النمو والعمالة هو التعجيل بالنمو والتوظيف، وبالتالي الحد من الفقر وتحقيق الرخاء للسكان. |
79. la délégation a expliqué que la Commission nationale des droits de l'homme n'était attachée à aucun ministère et qu'elle était dirigée par un ancien juge. | UN | 79- وأوضح الوفد أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان غير تابعة لأي وزارة وأن على رأسها قاضٍ سابق. |
la délégation a expliqué que l'article 46 avait été modifié en conséquence et que les pouvoirs du Ministre concernant la réglementation des publications n'étaient plus discrétionnaires mais fondés sur des motifs raisonnables et que les décisions du Ministre étaient sujettes à révision judiciaire. | UN | وأوضح الوفد أن المادة 46 قد عُدّلت وفقاً لذلك وأن صلاحيات تنظيم المنشورات المناطة بالوزير لم تعد تقديرية وإنما تستند إلى أسباب معقولة، وأن قرار الوزير يخضع للمراجعة القضائية. |
74. la délégation a expliqué que la Commission nationale des droits de l'homme était une institution indépendante fondée sur les Principes de Paris, et que ses membres représentaient différents secteurs de la société. | UN | 74- وأوضح الوفد أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان مؤسسة مستقلة قائمة على مبادئ باريس، ويمثل أعضاؤها مختلف فئات المجتمع. |
Pour ce qui est de la garde à vue, la délégation a expliqué que la Belgique n'était pas en mesure de légiférer sur la question, faute de Parlement opérationnel. | UN | وفيما يتعلق بالاحتجاز قيد التحقيق، أوضح الوفد أنه ليس بوسع بلجيكا إصدار تشريعات بشأن هذه المسألة، بسبب عدم وجود برلمان يزاول مهامه. |
Se référant à l’expérience de son pays, la délégation a expliqué que l’assistance extérieure dans le cadre des approches sectorielles était canalisée par les ministères et les départements concernés et non pas fournie directement aux organismes ou ONG locales. | UN | وأوضح الوفد أنه فيما يتعلق ببلده، ستقدم المساعدة الخارجية للنهج القطاعية الشاملة عن طريق الوزارات واﻹدارات الحكومية المعنية، ولن تقدم مباشرة إلى الهيئات على مستوى المحافظات أو إلى المنظمات غير الحكومية. |
47. Répondant aux questions concernant la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées de 1958, la délégation a expliqué que, bien que l'Inde ait à faire face au terrorisme depuis plus de vingt ans, sa législation − notamment les lois spéciales promulguées dans ce contexte − avait toujours contenu des dispositions claires prévoyant des mécanismes de contrôle administratif et judiciaire. | UN | 47- وفيما يتعلق بالأسئلة الخاصة بقانون القوات المسلحة (الصلاحيات الخاصة) لعام 1958، ذكر الوفد أنه على الرغم من أن الهند بلد فرض عليه أن يتصدى للإرهاب منذ أكثر من عقدين، فإن قوانينه، بما في ذلك القوانين الخاصة الصادرة في هذا السياق، تتضمن دائماً عناصر واضحة للمراجعة الإدارية بالإضافة إلى المراجعة القضائية. |
la délégation a expliqué que le Pacte avait été intégré dans la Constitution et qu'il avait valeur de législation interne, mais n'a pas cité une seule affaire où il aurait été invoqué par les tribunaux. | UN | وقالت إن الوفد أوضح أن العهد أدمج في الدستور وأن له قيمة التشريع الداخلي، ولكنه لم يسق مثالاً واحداً على قضية احتُج فيها بالعهد أمام المحاكم. |