Après la désintégration de l'Union soviétique, il a acquis son indépendance nationale. | UN | وبعد تفكك الاتحاد السوفياتي نال استقلالـــه الوطني. |
La promulgation par les États d'une législation en conflit avec la Constitution de la Fédération avait conduit à la désintégration de l'Union soviétique. | UN | كما أكد مجدداً أن سن الدول للتشريعات التي تعارضت مع دستور الاتحاد قد أدى إلى تفكك الاتحاد السوفياتي السابق. |
Après la désintégration de l'Union soviétique, le peuple du Haut-Karabakh a exercé pacifiquement son droit à l'autodétermination au moyen d'un vote populaire. | UN | وأضاف أن شعب ناغورنو كاراباخ مارس حقه في تقرير المصير بطريقة سلميه عن طريق تصويت شعبي أثناء تفكك الاتحاد السوفياتي. |
la désintégration de l'Union soviétique est venue exacerber les répercussions de l'accident et entraver les mesures adoptées pour les atténuer. | UN | وأدى إلى مضاعفة تأثير الحادث والسياسات التي اتخذت لتخفيف آثاره تفكك الاتحاد السوفياتي. |
De fait, l'Ukraine est devenue une zone de catastrophe écologique et, depuis la désintégration de l'Union soviétique, elle doit faire face seule à cette situation. | UN | والحقيقة أن أوكرانيا أصبحت، منطقة كارثة بيئية، كان عليها أن تواجهها بمفردها تماما بعد تفكك الاتحاد السوفياتي. |
L'Ukraine, le Bélarus et le Kazakstan ont renoncé aux armes nucléaires abandonnées sur leur territoire après la désintégration de l'Union soviétique. | UN | وأوكرانيا، وبيلاروس، وكازاخستان تتخلى عن اﻷسلحة النووية المتروكة على أراضيها بعد تفكك الاتحاد السوفياتي. |
Leur retrait graduel s'achève en 1989, peu avant la désintégration de l'Union soviétique, en 1991. | UN | واكتمل انسحابهم التدريجي في عام 1989 قبل وقت قصير من تفكك الاتحاد السوفياتي في عام 1991. |
Il a été déclenché à la suite d'une conjonction de facteurs économiques, sociaux, démographiques, religieux et idéologiques qu'avaient exacerbés les changements rapides entraînés par la désintégration de l'Union soviétique. | UN | ولقد تأثر هذا الصراع بعوامل اقتصادية واجتماعية وديموغرافية ودينية وأيديولوجية، وكان ثمة تفاقم لهذه العوامل من جراء ذلك التغير السريع الذي صحب تفكك الاتحاد السوفياتي. |
Jusqu'à une date récente, le panorama mondial était très sombre, les effets de la guerre froide continuant de se faire sentir sans qu'on puisse imaginer la portée des transformations qui devaient se produire par la suite avec la désintégration de l'Union soviétique. | UN | فقد كانت صورة العالم قاتمة حتى وقت قريب بسبب الحرب الباردة وآثارها التي جعلت من المستحيل تصور مدى التغيرات التي ستحدث فيما بعد نتيجة تفكك الاتحاد السوفياتي. |
Dans cette optique, en 1998, le Kazakhstan a adopté une loi anticorruption, une première depuis la désintégration de l'Union soviétique. | UN | ومن هذا المنطلق، اعتمدت كازاخستان في عام 1998 قانون مكافحة الفساد، وهي الخطوة الأولى من نوعها منذ تفكك الاتحاد السوفياتي. |
Cet accord, conforme à l'esprit des résolutions de l'Assemblée générale de l'ONU, pourrait servir de fondement et de mécanisme juridiques pour le retour des biens culturels et historiques à leur pays d'origine — question qui a pris un caractère d'urgence depuis la désintégration de l'Union soviétique. | UN | وهــذا الاتفــاق الــذي يتفق مع روح قرارات الجمعية العامة لﻷمـــم المتحدة، يمكن أن يوفر أساسا قانونيا وآلية ﻹعادة الممتلكات الثقافية والتاريخية الى بلدانها اﻷصلية. وقد أصبح هذا اﻷمر مسألة ملحة بعد تفكك الاتحاد السوفياتي. |
22. Comme indiqué plus haut, la désintégration de l'Union soviétique, de la Yougoslavie et de la Tchécoslovaquie a conduit à une augmentation importante du nombre de membres de la CEE, puisqu'on est passé de 34 membres il y a deux ans à 54 aujourd'hui. | UN | ٢٢ - وعلى النحو المذكور أعلاه، أدى تفكك الاتحاد السوفياتي ويوغوسلافيا وتشيكوسلوفاكيا إلى زيادة شديدة في عدد أعضاء اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، من ٣٤ منذ سنتين إلى ٥٤ اﻵن. |
Dix années seulement ont passé depuis la chute du mur de Berlin, suivie de la désintégration de l'Union soviétique et du communisme en Europe; ce fut un bouleversement politique et social qui mit fin à l'hétérogénéité idéologique et créa les conditions de la convergence d'idées et de valeurs qui caractérise aujourd'hui la mondialisation. | UN | إن سور برلين لم يسقط إلا منذ عشر سنوات، وأعقب ذلك تفكك الاتحاد السوفياتي وانهيار الشيوعية في أوروبا، الأمر الذي شكَّل زلزالا سياسيا واجتماعيا وضع نهاية للتغاير الايديولوجي وأوجد الأوضاع المؤاتية لتقارب الأفكار والقيم، وهو ما تتصف به العولمة اليوم. |
Il est probable que ce nombre ait augmenté considérablement entre 1990 et 1994 du fait de la désintégration de l'Union soviétique et de la Yougoslavie en 1991. | UN | ومن المحتمل أن يكون هذا العدد قد زاد بصورة ملموسة خلال الفترة ١٩٩٠-١٩٩٤ بسبب تفكك الاتحاد السوفياتي ويوغوسلافيا في عام ١٩٩١. |
Le concept d'" Eurasie " , en particulier, mérite une réévaluation : la désintégration de l'Union soviétique et de la Yougoslavie, et la confluence d'Etats nouvellement indépendants, aux traditions culturelles et ethniques différentes autour de la mer Noire et dans les régions des Balkans, du Caucase et de l'Asie centrale, établissent de nouveaux paramètres pour la coopération ou bien le conflit. | UN | إن مفهوم " أورواسيا " بوجه خاص جدير بأن يعاد تقييمه: وإن تفكك الاتحاد السوفياتي ويوغوسلافيا وبروز دول حديثة الاستقلال تختلف تقاليدها الثقافية والعرقية حول البحر اﻷسود وفي أقاليم البلقان والقوقاز وآسيا الوسطى كل ذلك قد أحدث مقاييس جديدة للتعاون أو للصراع. |
la désintégration de l'Union soviétique avait en outre entraîné la quasi-ouverture de la frontière tadjiko-afghane (longue de 1 387 kilomètres), qui était ainsi devenue plus ou moins perméable à la contrebande d'armes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أصبحت الحدود الجنوبية لطاجيكستان مع أفغانستان )التي يبلغ طولها ٣٨٧ ١ كيلومترا( مفتوحة تقريبا على نحو يسمح بتهريب اﻷسلحة من خلالها، وذلك في أعقاب تفكك الاتحاد السوفياتي. |