En raison de ses choix économiques et politiques, c'est en grande partie le Gouvernement cubain qui est responsable de la détérioration de la situation dans le pays. | UN | فالحكومة الكوبية مسؤولة إلى حد كبير عن تدهور الحالة في البلد بسبب خياراتها في مجالي الاقتصاد والسياسة. |
la détérioration de la situation dans la région est devenue une cause de grave préoccupation pour toute la communauté internationale. | UN | فقد أصبح تدهور الحالة في المنطقة مصدر قلق كبير للمجتمع الدولي بأسره. |
Nos pays ont suivi avec une profonde préoccupation la détérioration de la situation dans ce pays frère des Caraïbes, où, d'après le rapport du Secrétaire général, les droits de l'homme continuent d'être violés de façon généralisée et systématique. | UN | لقد تابعت بلادنا بقلق عميق تدهور الحالة في ذلك البلد الكاريبي الشقيق الذي تنتهك فيه حقوق اﻹنسان على نطاق واسع ومطرد، حسبما جاء في تقرير اﻷمين العام. |
Malgré la détérioration de la situation dans l'est du pays, j'encourage le Gouvernement à y renforcer l'autorité de l'État. | UN | وعلى الرغم من الحالة المتدهورة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، أحث الحكومة على تعزيز سلطة الدولة في هذا المجال. |
En raison de la détérioration de la situation dans le secteur de la santé au cours des dernières années, ces dépenses ont atteint 4,5 %. | UN | وارتفعت هذه المصروفات بنسبة 4.5 في المائة نظرا لتدهور الحالة في القطاع الصحي أثناء السنوات القليلة الماضية. |
Gravement préoccupée par la détérioration de la situation dans certains camps de réfugiés en Afrique, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تدهور الأوضاع في بعض مخيمات اللاجئين في أفريقيا، |
Pendant cette visite, mon Représentant spécial s'est déclaré préoccupé par la détérioration de la situation dans le nord-est du pays. | UN | 33 - وأعرب ممثلي الخاص خلال هذه الزيارة عن قلقه إزاء تدهور الوضع في الشمال الشرقي من البلد. |
" Le Conseil de sécurité exprime sa profonde préoccupation touchant les informations sur la détérioration de la situation dans le centre de la Bosnie, où des activités militaires accrues menacent gravement la sécurité de la population civile. | UN | " يعرب مجلس اﻷمن عن قلقه البالغ ازاء ما ورد من تقارير عن تدهور الحالة في وسط البوسنة والهرسك حيث تعرض اﻷنشطة العسكرية المتزايدة أمن السكان المدنيين لخطر شديد. |
Nous, soussignés, membres du Groupe des non-alignés au Conseil de sécurité, vous prions, en application de l'article 2 du règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, de réunir d'urgence le Conseil de sécurité pour débattre de la détérioration de la situation dans la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | إننا، أعضاء مجموعة عدم الانحياز في مجلس اﻷمن، نطلب منكم، وفقا للمادة ٢ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن دعوة مجلس اﻷمن إلى عقد اجتماع عاجل لمناقشة تدهور الحالة في جمهورية البوسنة والهرسك. |
Gravement préoccupé et alarmé par la détérioration de la situation dans le territoire palestinien occupé par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem, | UN | " وإذ يثير قلقه وجزعه البالغين تدهور الحالة في اﻷرض الفلسطينية التي تحتلها اسرائيل منذ عام ٧٦٩١، بما فيها القدس، |
" Le Conseil de sécurité exprime sa profonde préoccupation touchant les informations sur la détérioration de la situation dans le centre de la Bosnie, où des activités militaires accrues menacent gravement la sécurité de la population civile. | UN | " يعرب مجلس اﻷمن عن قلقه البالغ إزاء ما ورد من تقارير عن تدهور الحالة في وسط البوسنة والهرسك حيث تعرض اﻷنشطة العسكرية المتزايدة أمن السكان المدنيين لخطر شديد. |
Au Moyen-Orient, la détérioration de la situation dans la région, par suite de la pire crise depuis la signature des Accords d'Oslo en 1993, demeure une source de grande préoccupation pour la communauté internationale. | UN | 28 - وفي الشرق الأوسط يظل تدهور الحالة في المنطقة، الذي أسفر عن أسوأ أزمة حدثت منذ توقيع اتفاق أوسلو في عام 1993، مصدرا لقلق بالغ بالنسبة للمجتمع الدولي. |
La réunion a réaffirmé la profonde préoccupation qu'inspirent à l'Union européenne la détérioration de la situation dans l'est du Zaïre et la menace qui pèse sur la paix et la stabilité dans l'ensemble de la région des Grands Lacs. | UN | وأكد الاجتماع مجددا قلق الاتحاد اﻷوروبي العميق ازاء تدهور الحالة في شرق زائير وما تمثله من تهديد للسلام والاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى بأكملها. |
Alarmé par la détérioration de la situation dans le territoire palestinien occupé par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem, | UN | " وإذ تثير جزعه الحالة المتدهورة في اﻷرض الفلسطينية التي تحتلها اسرائيل منذ عام ٧٦٩١، بما فيها القدس، |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous exposer ci-après la position du Gouvernement rwandais au sujet de la détérioration de la situation dans la République démocratique du Congo. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أحيل إليكم طيه موقف حكومة رواندا من الحالة المتدهورة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
C'est avec regret et préoccupation que je dois vous faire part de la détérioration de la situation dans la vallée du Presevo, dans la zone de sécurité terrestre située à l'intérieur des frontières de la Serbie. | UN | إنه لمن دواعي الأسف والقلق البالغ أن أنبهكم إلى الحالة المتدهورة في وادي بريشيفو الواقع في المنطقة الأرضية الأمنية داخل حدود صربيا. |
La Conférence a vivement déploré la détérioration de la situation dans ce pays et lancé un appel pressant à toutes les parties intéressées pour qu'elles respectent le cessez-le-feu et soutiennent résolument la cause de la paix et le dialogue politique. | UN | وأعربت الهيئة عن أسفها العميق لتدهور الحالة في الكونغو، كما وجهت نداء شديدا الى جميع اﻷطراف المعنية من أجل احترام وقف إطلاق النار والالتزام الكامل بالسلام والحوار السياسي. |
Des préoccupations ont été généralement exprimées à propos de la détérioration de la situation dans les territoires palestiniens occupés. | UN | 52 - وقالت إنه أُعرب عن قلق عام من تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Les membres du Conseil ont fait part de leur préoccupation face à la détérioration de la situation dans l'est du pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء تدهور الوضع في المنطقة الشرقية من البلد. |
Vivement préoccupé par la détérioration de la situation dans la zone de sécurité de Srebrenica (République de Bosnie-Herzégovine) et alentour, ainsi que par les souffrances qu'endure la population civile dans ladite zone, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء تردي الحالة في منطقة سريبرينيتسا اﻵمنة، جمهورية البوسنة والهرسك، والمناطق المحيطة بها، وإزاء محنة السكان المدنيين فيها، |
la détérioration de la situation dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est, est une conséquence des politiques illégales et des pratiques de la Puissance occupante. | UN | والحالة المتردية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، هي نتيجة للسياسات والممارسات غير المشروعة للسلطة القائمة بالإحتلال. |
Le Conseil se déclare préoccupé par la détérioration de la situation dans le pays et la montée de la tension le long de la frontière tadjiko-afghane. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن قلقه لتردي الحالة في طاجيكستان وللتوتر المتزايد على طول الحدود الطاجيكية - اﻷفغانية. |
Il a également appelé l'attention sur les besoins pressants créés par la détérioration de la situation dans le territoire occupé et a demandé l'octroi d'urgence d'une assistance transitoire dans un certain nombre de domaines à titre de soutien aux efforts déployés par les Palestiniens pour instaurer la paix. | UN | واسترعى أيضا الانتباه بإلحاح الى الحالة المتردية في اﻷراضي المحتلة ودعا الى توفير مساعدة مؤقتة عاجلة في عدد من المجالات كشكل من أشكال دعم الجهود الفلسطينية الرامية الى تحقيق السلم. |
Les États-Unis doivent renoncer à leur pratique qui dure depuis presque sept ans, qui consiste à négliger et ignorer délibérément cette question et qui a conduit à la détérioration de la situation dans la région. | UN | إلا أن الأمر يحتاج إلى إرادة أمريكية تضع سلام الشرق الأوسط في أولوياتها، متجاوزة التجاهل والتغييب الذي استمر حوالي سبع سنوات وأدى إلى تفاقم الأوضاع في المنطقة. |
De nombreux réfugiés sont retournés au Libéria malgré la détérioration de la situation dans ce pays. | UN | وقد عاد كثير من اللاجئين إلى ليبريا على الرغم من الحالة المتدهورة هناك. |