ويكيبيديا

    "la détérioration des conditions de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تدهور الأحوال
        
    • تدهور الظروف
        
    • تردي الأحوال
        
    • تدهور ظروف
        
    • وتدهور الظروف
        
    • التدهور في الأحوال
        
    • بتدهور ظروف
        
    • تدهور الأوضاع
        
    • تدهور أحوال
        
    • تدهور في الظروف
        
    • لتدهور الظروف
        
    • للحالة الأمنية المتدهورة
        
    • وتدهور ظروف
        
    Convaincu que la détérioration des conditions de sécurité sur le terrain exige que la composante militaire de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone soit rapidement renforcée de façon que celle-ci dispose des ressources supplémentaires qui lui sont nécessaires pour s'acquitter de son mandat, UN واقتناعا منه بأن تدهور الأحوال الأمنية على أرض الواقع يستلزم التعزيز السريع للعنصر العسكري لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون لتزويد البعثة بموارد إضافية من أجل إنجاز ولايتها،
    Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien, en particulier des femmes et des enfants, dans tout le territoire palestinien occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما النساء والأطفال، في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، مما يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    Il a déploré la détérioration des conditions de vie au Timor oriental, due à l’afflux de nombreux migrants indonésiens. UN وشجب تدهور الظروف المعيشية في تيمور الشرقية بسبب التدفق الشديد للمهاجرين من إندونيسيا إلى اﻹقليم.
    Le Comité s'est déclaré profondément préoccupé par la détérioration des conditions de vie de la population au Burundi et par la persistance de l'insécurité dans ce pays en raison notamment de la poursuite des attaques lancées contre les populations civiles et les infrastructures économiques par les groupes armés. UN أعربت اللجنة عن عميق قلقها إزاء تردي الأحوال المعيشية للشعب البوروندي وتفاقم انعدام الأمن بسبب استمرار المجموعات المسلحة في شـن هجمات ضد السكان المدنيين والهياكل الأساسية الاقتصادية.
    la détérioration des conditions de vie a entraîné une augmentation du taux de morbidité au sein de la population, un accroissement des décès et une baisse du taux de natalité qui était déjà faible. UN وأدى تدهور ظروف العيش إلى اعتلال السكان وتزايد الوفيات وتقلص معدل المواليد المنخفض أصلاً.
    L'action humanitaire doit être menée rapidement si l'on veut minimiser les pertes en vies humaines et la détérioration des conditions de vie. UN ومن الضروري القيام بالعمل اﻹنساني في الوقت اللازم لكي نقلل إلى أدنى حد تكبد المزيد من الخسائر في اﻷرواح وتدهور الظروف المعيشية.
    Au cours des quatre dernières années, celui-ci a contribué à arrêter la détérioration des conditions de vie de l'Iraquien moyen, et même à les améliorer. UN فخلال السنوات الأربع الماضية لم يسهم البرنامجي في وقف التدهور في الأحوال المعيشية للإنسان العراقي العادي فحسب، وإنما في تحسين هذه الأحوال أيضا.
    On constate par ailleurs une hausse de la mortalité due à des maladies comme la tuberculose et l'ischémie du myocarde, toutes deux liées à la détérioration des conditions de vie de la population. UN وتلاحظ زيادة معدلات الوفيات في الجمهورية نتيجة ﻷمراض مثل السل وانسداد صمامات القلب، وهي زيادة ترتبط بتدهور ظروف الحياة المعيشية والاجتماعية للسكان.
    La Libye traverse une période difficile par suite de la détérioration des conditions de sécurité qui est due à la prolifération des armes et à la multiplication des conflits entre groupes armés illégaux, qui ont forcé des milliers de civils à quitter leur foyer. UN وتمر ليبيا بفترة حرجة بسبب تدهور الأوضاع الأمنية الناتجة عن انتشار السلاح والنزاعات بين مجموعات مسلحة خارجة عن القانون، الأمر الذي أدى إلى نزوح مئات الآلاف من السكان المدنيين من ديارهم.
    Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien, en particulier des femmes et des enfants, dans tout le territoire palestinien occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما النساء والأطفال، في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، مما يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    Dans les alinéas du préambule, il exprime notamment une vive préoccupation face à la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui traduit une montée de la crise humanitaire. UN وفي فقرات الديباجة، تعرب الجمعية، ضمن جملة أمور، عن شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة الأمر الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة.
    Dans les alinéas de son préambule, le projet de résolution exprime notamment sa profonde préoccupation face à la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire. UN وفي فقرات الديباجة، يعرب مشروع القرار، في جملة أمور، عن القلق الشديد إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة، وهو التدهور الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة.
    Le Secrétaire général a déclaré que le problème de la sécurité devait être traité en même temps que d'autres questions d'ordre politique, en particulier celles de la terre, et d'ordre économique et social, notamment la détérioration des conditions de vie des Palestiniens. UN وقال إن مشكلة الأمن لا بد من معالجتها جنبا إلى جنب مع المسائل السياسية الأخرى، خاصة مسألة الأراضي، ومع المسائل الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك تدهور الظروف المعيشية للفلسطينيين.
    Au cours des quatre dernières années, celui-ci a contribué à arrêter la détérioration des conditions de vie de l'Iraquien moyen et à les améliorer à certains égards. UN وقد أسهم البرنامج، في واقع الأمر، على مدار فترة السنوات الأربع الماضية، في الحد من تدهور الظروف المعيشية للمواطن العراقي العادي، بل وفي تحسين بعض الجوانب أيضا.
    Le Comité s'est déclaré profondément préoccupé par la détérioration des conditions de vie de la population au Burundi et par la persistance de l'insécurité dans ce pays en raison de la poursuite des attaques lancées contre les populations civiles et les infrastructures économiques par les groupes armés. UN أعربت اللجنة عن عميق قلقها إزاء تردي الأحوال المعيشية للشعب البوروندي وتفاقم انعدام الأمن في هذا البلد بسبب استمرار المجموعات المسلحة في شن هجمات ضد السكان المدنيين والهياكل الأساسية الاقتصادية.
    Une autre tendance a aussi pu être constatée : le retour de Serbes en certain lieux de la Fédération en raison de la détérioration des conditions de vie en Republika Srpska. UN وثمة اتجاه آخر وهو عودة الصرب إلى بعض المواقع في الاتحاد، بسبب تدهور ظروف المعيشة في جمهورية صربسكا.
    Souvent, les tensions et les crises sociales aboutissent à l'éclatement de conflits qui trouvent leur origine dans la persistance de la pauvreté, de l'exclusion et de la détérioration des conditions de vie des individus. UN فكثيرا ما تؤدي التوترات واﻷزمــات إلى نشوب النزاعات التي تكمن جذورهــا فــي استمـرار الفقر، والتهميش، وتدهور الظروف المعيشية.
    La récente accélération de la croissance économique du pays n'a pas suffi à ralentir la détérioration des conditions de vie, avec un taux de croissance démographique estimé à 2 ou 3 %. UN 8 - ولم يكن معدل النمو الاقتصادي في الآونة الأخيرة كافيا لإبطاء التدهور في الأحوال المعيشية في البلد بالنظر إلى أن المعدلات التقديرية للنمو الديمغرافي تتراوح من 2 إلى 3 في المائة.
    365. Le 12 novembre, il a été signalé que des organisations de défense des droits de l'homme de Jérusalem-Est et de la Rive occidentale avaient dénoncé la détérioration des conditions de détention dans le camp de Ketziot, dans le désert du Néguev. UN ٣٦٥ - وفي ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر، أفيد أن منظمات حقوق اﻹنسان في القدس الشرقية والضفة الغربية نددت بما وصفته بتدهور ظروف الاعتقال في معتقل كيتسيوت في صحراء النقب.
    Le nombre de gardes stationnaires par jour a été plus important que prévu en raison de la hausse du niveau de la criminalité autour des camps militaires et des moyens matériels des Nations Unies ainsi que de la détérioration des conditions de sécurité dans le périmètre des camps. UN نجم ارتفاع عدد أيام عمل أفراد القوات الثابتة عن زيادة الجرائم حول مخيمات الأفراد العسكريين ومنشآت الأمم المتحدة، وكذلك تدهور الأوضاع في محيط المخيمات
    À l'heure actuelle la principale menace qui pèse sur la démocratie ne réside pas dans le conflit politique mais dans la détérioration des conditions de vie et le risque d'une perte de confiance de la population dans la démocratie et ses institutions. UN وفي الوقت الحاضر فإن الخطر الرئيسي الذي يهدد الحكم الديمقراطي لا يكمن في النزاع السياسي وإنما في تدهور أحوال المعيشة وما يستتبعه من فقدان الثقة في الديمقراطية ومؤسساتها.
    Toutefois, l'utilisation du bois de feu, du charbon de bois, des résidus agricoles et des déchets animaux pour produire de l'énergie avait contribué à la détérioration des conditions de vie et de l'environnement dans les pays en développement. UN إلا أن استخدام حطب الوقود والفحم النباتي والمخلفات الزراعية والحيوانية ﻷغراض الطاقة في البلدان النامية قد أدى الى تدهور في الظروف المعيشية والبيئية.
    Eu égard à la détérioration des conditions de vie des réfugiés palestiniens, il est indispensable d'augmenter les contributions à l'UNRWA. UN وقالت إنه نظرا لتدهور الظروف المعيشية للاجئين الفلسطينيين، ينبغي زيادة المساهمات المقدمة إلى اﻷونروا.
    Les jours-homme de patrouille de longue portée ont été plus nombreux que prévu en raison de l'accroissement des activités de surveillance le long de la frontière avec le Mali, à la suite de la crise qui a éclaté dans ce pays en mars 2012, ainsi que des renforts temporaires apportés dans des zones spécifiques pour faire face à la détérioration des conditions de sécurité et assurer la protection des civils dans la partie ouest du pays. UN ويعزى ارتفاع عدد أيام الدوريات إلى زيادة أنشطة المراقبة على طول الحدود الإيفوارية مع مالي في أعقاب نشوب الأزمة في مالي في آذار/ مارس 2012، وكذلك إلى تعزيزات مؤقتة في مناطق محددة للتصدي للحالة الأمنية المتدهورة وحماية المدنيين في الجزء الغربي من البلد.
    Les femmes des campagnes sont particulièrement touchées par les effets sur l'agriculture et la détérioration des conditions de vie en zone rurale. UN وتتضرر النساء الريفيات بصفة خاصة جراء تأثيرات تغير المناخ على الزراعة وتدهور ظروف المعيشة في المناطق الريفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد