43. la détention d'enfants suspectés d'activités terroristes constitue également un sujet de préoccupation depuis les attentats du 11 septembre. | UN | 43- مما يثير القلق أيضاً منذ وقوع هجمات 11 أيلول/سبتمبر احتجاز الأطفال المشتبه في تورطهم في أنشطة إرهابية. |
Cet amalgame entraîne souvent la détention d'enfants accusés d'association avec un groupe armé, ce qui complique encore davantage la tâche consistant à s'occuper des diverses violations commises contre des enfants en temps de conflit armé. | UN | وهذا الخلط يؤدي في كثير من الأحيان إلى احتجاز الأطفال المتهمين بالتعاون مع جماعة مسلحة، مما يزيد من تعقيد مهمة التصدي لمجموعة متنوعة من الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح. |
Une province avait interdit la détention d'enfants dans les postes de police. | UN | وذُكر أن مقاطعة واحدة حظرت احتجاز الأطفال في مراكز الشرطة. |
Elles signalent aussi des cas de violences physiques et de sévices et la détention d'enfants, dont des mineurs non accompagnés, avec des adultes. | UN | كما وردت معلومات عن تعرض السجناء للعنف والإيذاء البدنيين، واحتجاز الأطفال مع الكبار بمن فيهم القاصرون غير المصحوبين. |
Le Comité a recueilli des témoignages qui font état de la détention d'enfants et d'adolescents accusés d'avoir lancé des pierres sur du personnel et des installations militaires israéliens, notamment sur le mur de séparation. | UN | واستمعت اللجنة إلى شهادات تتعلق باحتجاز الأطفال والأحداث بتهمة قذف الحجارة على أفراد عسكريين إسرائيليين ومنشآت عسكرية إسرائيلية، بما في ذلك على الجدار. |
La stratégie accorde une attention particulière à ce qu'un terme soit mis à la détention d'enfants. | UN | وتؤكِّد الاستراتيجية على وضع حد لاحتجاز الأطفال. |
Les informations portant sur la détention d'enfants et le traitement que leur infligent les forces de sécurité israéliennes font apparaître des violations de leurs droits au titre du Pacte et de la Convention des droits de l'enfant. | UN | وتشير المعلومات التي تتحدث عن احتجاز أعداد كبيرة من الأطفال وعن معاملتهم على أيدي قوات الأمن الإسرائيلية إلى ارتكاب انتهاكات لحقوقهم بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبموجب اتفاقية حقوق الطفل. |
la détention d'enfants pour des motifs relevant de la sécurité nationale est contraire aux dispositions du code afghan de la justice pour mineurs. | UN | وإن احتجاز الأطفال بسبب قضايا تتعلق بالأمن القومي يتعارض مع أحكام قانون الأحداث الأفغاني. |
Traitement de la question de la détention d'enfants dans les zones contrôlées par les Forces nouvelles | UN | معالجة مسألة احتجاز الأطفال في المناطق الخاضعة لسيطرة القوى الجديدة |
la détention d'enfants associés dans le passé à des parties au conflit restait un motif de préoccupation. | UN | 102 - ولا يزال احتجاز الأطفال الذين كانوا مرتبطين من قبل بأطراف النزاع يشكل مصدرا للقلق. |
HRW déclare que la détention d'enfants migrants non accompagnés avec des adultes constitue une violation flagrante de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأشارت هيومان رايتس ووتش إلى أن احتجاز الأطفال المهاجرين غير المصحوبين مع الكبار يعد انتهاكاً صارخاً لاتفاقية حقوق الطفل. |
Elle a également soulevé la question de la détention d'enfants et fait valoir que les autorités syriennes devaient mettre fin immédiatement à l'arrestation et à la détention de garçons pour atteinte à la sécurité nationale. | UN | وقد أثارت أيضا مسألة احتجاز الأطفال وسلطت الضوء على ضرورة قيام السلطات السورية بوضع حد فوري لممارسة اعتقال الفتيان واحتجازهم بتهم أمنية. |
la détention d'enfants pour association avec des groupes armés est restée une grave source de préoccupation. | UN | 31 - ظل احتجاز الأطفال لارتباطهم بجماعات مسلحة داعيا للقلق البالغ. |
Les délégations se déclarent également préoccupées par le nombre croissant de mineurs non accompagnés en quête d'asile et par la détention d'enfants souvent traités comme des adultes. | UN | وأعربت الوفود أيضا عن قلقها من العدد المتنامي للقصّر غير المصحوبين طالبي اللجوء ومن احتجاز الأطفال الذين كثيرا ما يعاملون معاملة البالغين. |
la détention d'enfants dans des prisons pour adultes a continué de poser problème. | UN | 63 - لا يزال احتجاز الأطفال في نفس مرافق السجن التي يحتجز فيها الراشدون يشكِّل مصدرا للقلق. |
Au cours de la période considérée, la détention d'enfants en quête d'asile est restée une source de préoccupation dans un certain nombre de pays et le HCR a poursuivi ses efforts de plaidoyer à cet égard. | UN | ولا يزال احتجاز الأطفال ملتمسي اللجوء مسألة تبعث على القلق في عدد من البلدان، وواصلت المفوضية في هذا الصدد بذل جهود الدعوة. |
17. L'Ordonnance militaire israélienne No 132 autorise l'arrestation et la détention d'enfants palestiniens âgés de 12 à 14 ans. | UN | 17- يسمح الأمر العسكري الإسرائيلي رقم 132 باعتقال واحتجاز الأطفال الفلسطينيين الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و14 سنة. |
Certains témoins ont présenté des informations extrêmement inquiétantes concernant les politiques et pratiques suivies par Israël en matière d'arrestation et la détention d'enfants en Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est. | UN | 44 - وأثار شهود طائفة من الشواغل الخطيرة تتعلق بالسياسات والممارسات التي تنتهجها إسرائيل فيما يتعلق باعتقال واحتجاز الأطفال في الضفة الغربية، ولا سيما القدس الشرقية. |
Le rapport lève le voile sur la détention d'enfants pour association présumée avec des groupes armés, par les autorités afghanes ainsi que par les forces internationales présentes en Afghanistan. | UN | ويسلط التقرير الضوء أيضا على قيام السلطات الأفغانية، وكذلك القوات الدولية الموجودة في أفغانستان، باحتجاز الأطفال بدعوى ارتباطهم بالجماعات المسلحة. |
Il convient de noter également que de nombreux pays autorisent encore la détention d'enfants dans des installations inadaptées, au motif de leur situation irrégulière ou de celle de leurs parents. | UN | 25 - وقال إن من المناسب أيضاً أن نذكر أن كثيراً من البلدان لا تزال تأذن باحتجاز الأطفال في مؤسسات غير مناسبة، بسبب موقفهم غير النظامي من الهجرة أو موقف أبويهم. |
Il s'inquiète en particulier de la détention d'enfants dans des prisons pour adultes, faute d'installations qui leur soient réservées, de la dégradation des conditions de vie dans les centres de détention et de l'absence de programmes de réinsertion. | UN | وهي قلقة بوجه خاص لاحتجاز الأطفال في السجون مع الكبار لعدم وجود مرافق منفصلة خاصة بهم ولتدهور أوضاع المعيشة في مراكز الاحتجاز وعدم توفر برامج إعادة التأهيل. |
Les informations portant sur la détention d'enfants et le traitement que leur infligent les forces de sécurité israéliennes font apparaître des violations des droits qu'ils tirent du Pacte et de la Convention des droits de l'enfant. | UN | وأشارت المعلومات التي تناولت احتجاز أعداد كبيرة من الأطفال ومعاملتهم على أيدي قوات الأمن الإسرائيلية إلى ارتكاب انتهاكات لحقوقهم التي يكفلها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل. |