L'organisation a insisté sur la nécessité d'abolir, dans la législation et dans la pratique, la détention des enfants migrants ou demandeurs d'asile non accompagnés. | UN | وأبرزت منظمة العفو الدولية ضرورة إلغاء احتجاز الأطفال ملتمسي اللجوء أو المهاجرين غير المصحوبين في القانون وفي الممارسة. |
Par conséquent, il convient d'apporter très tôt une assistance juridique complète pour veiller à ce que les limites relatives à la détention des enfants de certains âges soient respectées. | UN | ورئي لذلك أنه يجب تقديم المساعدة الكاملة في وقت مبكر لضمان مراعاة القيود على احتجاز الأطفال في سن معينة. |
- Le recours excessif à la détention des enfants avant le procès et après la condamnation; | UN | الإفراط في اللجوء إلى احتجاز الأطفال قبل المحاكمة وبعد صدور الحكم؛ |
L'adoption du décret portant mesures alternatives à la détention des enfants en conflit avec la loi | UN | اعتماد المرسوم المتعلق بالتدابير البديلة لاحتجاز الأطفال المخالفين للقانون. |
la détention des enfants n'est pas justifiée. | UN | ولا يوجد مبرر لاحتجاز الأطفال. |
À l'occasion du vingtième anniversaire de l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant, le Congrès souhaitera peut-être rappeler que le libellé figurant dans la Convention ne présente aucune ambiguïté s'agissant de la détention des enfants. | UN | وبمناسبة الذكرى السنوية العشرين لاعتماد اتفاقية حقوق الطفل، لعلّ المؤتمر يودّ أن يستذكر أن صياغة الاتفاقية لا لبس فيها عندما يتعلق الأمر باحتجاز الأطفال. |
Toutefois, la détention de demandeurs d'asile et de réfugiés est en augmentation, y compris la détention des enfants. | UN | ومع ذلك، تزداد حالات احتجاز ملتمسي اللجوء واللاجئين، بما في ذلك احتجاز الأطفال. |
Il fait valoir que, d'une manière générale, la détention des enfants est conforme à l'article 24. | UN | وهي تدفع بأنه عندما يُنظر إلى احتجاز الأطفال من جميع جوانبه، يتبين أنه يتسق مع المادة 24. |
Des solutions autres que la détention administrative des migrants doivent être explorées, tandis que la détention des enfants migrants doit être évitée. | UN | وينبغي استكشاف بدائل للاحتجاز الإداري للمهاجرين فيما يجب تجنب احتجاز الأطفال المهاجرين. |
Les interventions extrajudiciaires et les mesures non privatives de liberté sont le plus souvent embryonnaires pour ne pas dire inexistantes, de sorte que la détention des enfants devient une procédure ordinaire plutôt qu'un dernier recours. | UN | أما التدخلات الخارجة عن نطاق القضاء أو التدابير غير الاحتجازية فهي في أكثر الأحيان ناقصة أو لا يُنظر فيها بما يكفي من الاهتمام، وهذا كله يجعل احتجاز الأطفال إجراء معتادا بدلا من أن يكون ملاذا أخيرا. |
82. On trouvera ci-après des exemples de pratiques récentes concernant la détention des enfants migrants: | UN | 82- فيما يلي أمثلة على الممارسة الحديثة بشأن احتجاز الأطفال المهاجرين: |
la détention des enfants doit donc, en tout temps, demeurer exceptionnelle et s'accompagner de mesures qui reconnaissent et protègent leur vulnérabilité particulière. | UN | لذلك، يجب في جميع الأوقات أن يكون احتجاز الأطفال ذا صبغة استثنائية وأن يجري عن طريق اتباع تدابير تقر بما لديهم من ضعف وتحميهم. |
En Côte d'Ivoire, le Groupe de travail a demandé que les Forces de défense et de sécurité des Forces nouvelles (FDS-FN) continuent de diffuser l'ordre du commandement de mettre fin à la détention des enfants. | UN | وفي كوت ديفوار، طلب الفريق العامل المعني بمسألة الأطفال والصراعات المسلحة أن تواصل قوات الدفاع والأمن التابعة للقوات الجديدة نشرها للأمر الصادر عن القيادة بإنهاء ممارسة احتجاز الأطفال. |
Dans cette dernière, le HCR s'est félicité d'une nouvelle législation interdisant la détention des enfants non accompagnés. | UN | ففي هذا البلد الأخير رحبت المفوضية على سبيل الممارسة الجيدة للدول بتشريع جديد يحظر احتجاز الأطفال غير المصحوبين بمرافقين. |
Suite à ce dialogue, les dirigeants ont ordonné à tous les officiers de police et officiers militaires des Forces nouvelles de mettre fin à la détention des enfants dans les zones qu'elles contrôlent en attendant le rétablissement de l'administration de la justice. | UN | وردا على ذلك، أصدرت القيادة أمرا قياديا إلى كل ضباط الشرطة والضباط العسكريين للقوى الجديدة بإنهاء احتجاز الأطفال في المناطق الخاضعة لسيطرتها في انتظار استعادة هياكل نظام إقامة العدل. |
la détention des enfants n'est pas justifiée. | UN | ولا يوجد مبرر لاحتجاز الأطفال. |
Le Gouvernement jamaïcain s'efforce également de se conformer aux bonnes pratiques internationales en installant dans les postes de police des espaces consacrés exclusivement à la détention des enfants, de façon à les séparer des détenus adultes. | UN | وتتجه حكومتها أيضا نحو دعم الممارسات الجيدة الدولية عن طريق إعادة تجهيز مراكز الشرطة لتضم أماكن لاحتجاز الأطفال فقط حتى لا يحدث أي اتصال بينهم والمحتجزين البالغين. |
L'adoption de mesures alternatives à la détention des enfants en conflit avec la loi qui consacrent le placement des enfants au niveau du parquet, de l'instruction et du jugement et le recours ultime à la détention. | UN | اتخاذ تدابير بديلة لاحتجاز الأطفال المخالفين للقانون تكرس إيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية قبل المحاكمة والتحقيق والمحاكمة وعدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا كملاذ أخير. |
L'organisation Défense des Enfants International a dit que la détention des enfants migrants devait être abolie, tout en constatant que de nombreux enfants de cette catégorie étaient placés dans des centres de rétention pour migrants, où régnaient des conditions inacceptables génératrices de problèmes de santé mentale et physique, d'isolement social et de retard éducatif. | UN | وقالت الحركة الدولية للدفاع عن الأطفال إنه على الرغم من ضرورة وضع حد لاحتجاز الأطفال المهاجرين، فإن الكثير من الأطفال لا يزالون في مراكز الاحتجاز المخصصة للهجرة في ظروف غير مقبولة مما يؤدي إلى إثارة شواغل تتعلق بالصحة العقلية والبدنية وإلى العزلة الاجتماعية وإلى الحرمان من التعليم. |
2. Les lois, mesures et pratiques concernant la détention des enfants 13 - 17 6 | UN | 2- القانون والسياسات والممارسات المتعلقة باحتجاز الأطفال 13-17 7 |
2. Les lois, mesures et pratiques concernant la détention des enfants | UN | 2- القانون والسياسات والممارسات المتعلقة باحتجاز الأطفال |
Il n'existe pas, souvent, de dispositions précises concernant la détention des enfants et autres groupes vulnérables, qui se retrouvent en détention dans des conditions qui portent atteinte à leurs droits fondamentaux et sont néfastes pour leur santé physique et mentale. | UN | وغالباً مالا تكون هناك أحكام محددة تتعلق باحتجاز الأطفال وغيرهم من الفئات المستضعفة، مما يسمح باحتجازهم في ظروف تنتهك معظم الأحيان ما لهم من حقوق الإنسان الأساسية ولتحق الضرر بصحتهم الجسدية والعقلية. |