La partie thématique met surtout l'accent sur la détention des migrants en situation irrégulière. | UN | ويركز الجزء المواضيعي من التقرير على احتجاز المهاجرين غير القانونيين. |
31. En aucun cas, la détention des migrants sur la base du caractère illégal de leur présence ne devrait être de nature répressive. | UN | 31- وينبغي ألا يكون احتجاز المهاجرين على أساس وضعهم غير القانوني، بأي حال من الأحوال، ذا طابع عقابي. |
la détention des migrants en situation irrégulière est habituelle et n'est plus une mesure de dernier recours. | UN | بات احتجاز المهاجرين غير الشرعيين إجراء عاديا ولم يعد يمثل الملاذ الأخير. |
L'organisation a rappelé que l'Argentine et la Suède avaient invité Malte à mettre sa législation relative à la détention des migrants en conformité avec les normes internationales. | UN | وذكّرت بأن الأرجنتين والسويد قد ناشدتا مالطة جعل تشريعاتها المتعلقة باحتجاز المهاجرين متمشيةً مع المعايير الدولية. |
Elles ont jugé préoccupants les règlements nationaux relatifs à la détention des migrants en situation irrégulière. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن اللوائح التنظيمية الداخلية المتعلقة باحتجاز المهاجرين غير النظاميين. |
Parmi ces questions figurent celles de la torture en milieu carcéral, de la relation entre la justice traditionnelle et la justice autochtone, de la prévention de la torture et de la détention des migrants. | UN | وهي تشمل مسائل موضوعية بشأن ما يلي: التعذيب في سياق السجون؛ والعلاقة بين العدالة التقليدية للشعوب الأصلية؛ ومنع تعذيب واحتجاز المهاجرين. |
Le Gouvernement néerlandais mettait à l'épreuve d'autres solutions de remplacement à la détention des migrants, qui seraient évaluées en 2013. | UN | وتُجرّب حكومة هولندا بدائل أخرى لاحتجاز المهاجرين وستقيّم هذه البدائل السنة المقبلة. |
Certaines missions d'enquête ont même été exclusivement consacrées à la question de la détention des migrants et demandeurs d'asile. | UN | وقد ركّزت بعض بعثات تقصي الحقائق حصراً على مسألة احتجاز المهاجرين وملتمسي اللجوء. |
Dans certains États, la détention des migrants en situation irrégulière est obligatoire et automatique, sans qu'aucun critère de nécessité ne soit appliqué. | UN | وفي بعض الدول يمارس احتجاز المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي بصورة إلزامية وتلقائية دون تطبيق معايير حالة الضرورة. |
Les États invoquent toute une série de raisons pour justifier la détention des migrants en situation irrégulière, présentant notamment ces derniers comme une menace à la sécurité nationale ou comme des criminels. | UN | وتستخدم الدول طائفة واسعة من الأسباب لتبرير احتجاز المهاجرين غير النظاميين، بما في ذلك تقديمهم على أنهم يشكلون تهديدا للأمن القومي أو على أنهم مجرمون. |
Par ailleurs, la détention des migrants demeure beaucoup moins réglementée et contrôlée que la détention en matière pénale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يظل تنظيم احتجاز المهاجرين ورصده أقل بكثير من تنظيم ورصد الاحتجاز الجنائي. |
Ces politiques prévoient souvent la détention des migrants sans papiers et des demandeurs d'asile. | UN | وكثيرا ما تنص هذه السياسات على احتجاز المهاجرين غير الموثقين وطالبي اللجوء. |
la détention des migrants en situation irrégulière est habituelle et n'est plus une mesure de dernier recours. | UN | بات احتجاز المهاجرين غير الشرعيين إجراء عاديا ولم يعد يمثل الملاذ الأخير. |
- Mettre fin à la détention des migrants en situation irrégulière; | UN | - إنهاء احتجاز المهاجرين الذين هم في وضع غير قانوني؛ |
9. Pour ne pas violer le droit à la liberté et à la sécurité de la personne et pour protéger contre l'arbitraire, il faut que la détention des migrants soit prescrite par la loi et qu'elle soit nécessaire, raisonnable et proportionnelle aux objectifs visés. | UN | 9- وتفادياً لانتهاك حق الفرد في الحرية والسلامة الشخصية والحماية من التعسف، يجب أن يكون احتجاز المهاجرين منصوصاً عليه قانوناً وضرورياً ومعقولاً ومتناسباً مع الأهداف المنشودة. |
89.47 Prendre des mesures concrètes pour réduire le recours à la détention des migrants pour motifs d'immigration uniquement (Brésil); | UN | 89-47- اتخاذ تدابير ملموسة للحد من اللجوء إلى احتجاز المهاجرين لأغراض تتعلق بالهجرة فحسب (البرازيل)؛ |
19. Le Groupe de travail prie le Gouvernement de se conformer aux principes qui gouvernent la détention des migrants et de respecter le principe de non-refoulement reconnu par le droit coutumier international selon lequel aucun des Etats contractants n'expulsera un demandeur d'asile ni refoulera un réfugié vers le territoire où sa vie ou sa liberté serait menacée. | UN | 19- ويرجو الفريق العامل من الحكومة بأن تلتزم بالمبادئ التي تنظم احتجاز المهاجرين وأن تحترم مبدأ عدم الإعادة القسرية الذي يعترف به القانون العرفي الدولي والذي يفيد بأنه لا يجوز لأي دولة متعاقدة أن تطرد طالب لجوء ولا أن تعيد لاجئ إلى إقليم تتعرض فيه حياته أو حريته للخطر. |
49. Concernant la détention des migrants en situation irrégulière, la délégation a déclaré que la Thaïlande avait fourni à ces derniers l'assistance humanitaire nécessaire et accordait des libérations conditionnelles au cas par cas. | UN | 49- وفيما يتعلق باحتجاز المهاجرين غير الشرعيين، قال الوفد إن تايلند قدمت إليهم المساعدة الإنسانية اللازمة، وإنها توفر الإفراج المشروط بحسب الحالة. |
la détention des migrants souffrant de problèmes psychologiques et des migrants appartenant aux groupes vulnérables et ayant besoin d'une assistance spéciale ne devrait être autorisée qu'en tant que mesure de dernier ressort et une assistance médicale et un soutien psychologique appropriés devraient leur être dispensés; | UN | ولا يجوز السماح باحتجاز المهاجرين الذين يعانون من مشاكل نفسية، وكذلك أولئك المنتمين للفئات المستضعفة الذين يكونون بحاجة إلى مساعدة خاصة، إلا كملاذ أخير، وينبغي تزويدهم بالمساعدة الطبية والنفسية المناسبة؛ |
16. À propos de la détention des migrants en situation irrégulière, l'ancienne Commission des droits de l'homme avait précisé et élargi le mandat du Groupe de travail par sa résolution 1957/50 de 1997, en y incluant la question de la détention administrative des demandeurs d'asile et des migrants. | UN | 16- وفيما يتعلق باحتجاز المهاجرين غير النظاميين، أوضحت لجنة حقوق الإنسان سابقاً بموجب قرارها 1957/50 لعام 1997 ولاية الفريق العامل ومددت فترتها، وأدرجت مسألة الاحتجاز الإداري لملتمسي اللجوء والمهاجرين. |
Il a ensuite appelé l'attention sur les principaux problèmes de la migration, y compris l'assistance aux migrants ainsi que le contrôle des frontières et la détention des migrants, les réseaux de la criminalité organisée, l'impunité dont jouissent les violateurs des droits de l'homme des migrants et la corruption parmi les responsables judiciaires de l'application des lois. | UN | ووجه المقرر الخاص الانتباه في موضع لاحق من التقرير إلى التحديات الرئيسية للهجرة، بما في ذلك تقديم المساعدة للمهاجرين، فضلا عن مراقبة الحدود واحتجاز المهاجرين وشبكات الجريمة المنظمة وإفلات منتهكي حقوق الإنسان للمهاجرين من العقاب واستشراء الفساد في صفوف المسؤولين عن إنفاذ القانون القضائي. |
En outre, plutôt que de durcir leurs politiques migratoires, ce qui tend à favoriser les formes de migration illicites, les États devraient adopter des politiques de régularisation et d'insertion et trouver des alternatives à la détention des migrants clandestins. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يجب على الدول، بدلا من تشديد سياساتها في مجال الهجرة، مما يمكن أن يخدم أشكال الهجرة غير الشرعية، وضع سياسات للتقنين والاستيعاب، وإيجاد بدائل لاحتجاز المهاجرين السريين. |