Il a également déclaré que la détention illégale n'influait pas sur l'enquête objective engagée concernant la culpabilité du fils de l'auteur. | UN | وأثبتت المحكمة بعد ذلك أن الاحتجاز غير القانوني لم يؤثر في التحقيق الموضوعي في إدانة ابن صاحبة البلاغ. |
Il a également déclaré que la détention illégale n'influait pas sur l'enquête objective engagée concernant la culpabilité du fils de l'auteur. | UN | وأثبتت المحكمة بعد ذلك أن الاحتجاز غير القانوني لم يؤثر في التحقيق الموضوعي في إدانة ابن صاحبة البلاغ. |
L'enquête sur son rôle dans l'enlèvement, la torture et la détention illégale de Wijedasa Liyanarachchi, recommandée par la Haute Cour, reste à faire. | UN | وما زال التحقيق الذي أوصت المحكمة الكلية بإجرائه حول دوره في الاختطاف والتعذيب والاحتجاز غير القانوني للسيد فيجيداسا لياناراتشي في انتظار التنفيذ. |
de la détention illégale ou de l'obligation de se cacher | UN | عن أخذ الرهائن أو الاحتجاز غير المشروع أو الاختباء القسري |
Une action urgente se justifie en outre par l'exode de centaines de Sahraouis qui ont fui leurs camps pour retourner au Maroc cette année et par l'affaire de la détention illégale et arbitraire de Mustapha Salma Ould Sidi Mouloud. | UN | وقال إن العمل العاجل مطلوب ويبرره خروج مئات الصحراويين، الذين هجروا المخيمات للعودة إلى المغرب في هذه السنة، وحالة الاعتقال غير القانوني والتعسفي لمصطفى سلمى ولد سيدي مولود. |
vii) la déportation ou le transfert illégaux ou la détention illégale de personnes protégées; | UN | `٧` اﻹبعاد أو النقل غير المشروعين أو الحبس غير المشروع لاشخاص محميين؛ |
Le Gouvernement pratique la répression cruelle et les institutions de maintien de l'ordre ont recours aux écoutes téléphoniques, à la détention illégale et à la torture. | UN | وأضاف أن الحكومة تمارس القمع القاسي، وأن وكالات إنفاذ القوانين تستخدم مراقبة هواتف الناس، والاعتقال غير القانوني والتعذيب. |
Au niveau de la sensibilisation, 65 séances ont été menées à l'intention des acteurs étatiques et non étatiques sur le danger de la détention illégale des armes légères et de petit calibre avec l'appui du PNUD et d'autres partenaires. | UN | 110 - وعلى مستوى التوعية، أجريت 65 جلسة تستهدف الدول والجهات الفاعلة من غير الدول بشأن خطر الحيازة غير المشروعة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وشركاء آخرين. |
Pour la détention illégale et arbitraire par des officiers publics: | UN | في حالة الاحتجاز غير القانوني والتعسفي من جانب موظفين عموميين: |
Il a fait observer que la détention illégale de journalistes et la détérioration de la liberté de la presse restaient très inquiétantes. | UN | وأشار كذلك إلى أن الاحتجاز غير القانوني للصحفيين وتقييد حرية وسائط الإعلام لا يزالان مدعاة لقلق بالغ. |
Une nouvelle loi d'amparo a été adoptée, qui permet notamment le recours en amparo même dans les cas de violations des droits de l'homme, y compris la détention illégale. | UN | وتم اعتماد قانون الحماية المؤقتة الذي يتيح جملة أمور منها رفع دعاوى للحماية المؤقتة حتى في قضايا انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الاحتجاز غير القانوني. |
La MANUL a également recensé des violations commises par des combattants de Bani Walid, dont l'enlèvement et la détention illégale d'au moins 10 hommes de Misrata, Tajoura, Souq al-Jum'a et Zleiten. | UN | ووثقت البعثة أيضا انتهاكات ارتكبها مقاتلو بني وليد، بما في ذلك الاختطاف والاحتجاز غير القانوني لـ 10 رجال على الأقل من مصراتة وتاجوراء وسوق الجمعة وزليتن. |
Il s'agissait de paiements effectués au titre de polices couvrant l'indemnisation des accidents du travail et la responsabilité des employeurs, la détention illégale et l'empêchement d'exécution de contrat. | UN | وكانت هذه الخسائر تتعلق بمبالغ دفعت بموجب وثائق تأمين تغطي تعويض العمال ومسؤولية أصحاب العمل والاحتجاز غير القانوني وتعذر تنفيذ العقد. |
Celle-ci s'est également engagée, notamment, à lutter contre les arrestations arbitraires, la détention illégale prolongée et les atteintes à la liberté de parole, et à garantir le droit de réunion et de manifestation, la liberté de la presse et le droit de choisir librement ses représentants. | UN | ومن بين الالتزامات الأخرى التي تعهدت السلطة الانتقالية بالوفاء بها: مكافحة الاعتقال التعسفي، والاحتجاز غير القانوني المطوَّل، وانتهاك حرية التعبير، وضمان الحق في التجمع والقيام بالمظاهرات، وضمان حرية الصحافة وحق الفرد في اختيار ممثليه بحرية. |
et moral résultant de la prise en otage, de la détention illégale | UN | عن أخذ الرهائن أو الاحتجاز غير المشروع أو الاختباء القسري |
Les procureurs généraux expliquent généralement la détention illégale et prolongée par le manque de personnel et de moyens de transport pour acheminer les détenus vers des centres de détention légaux. | UN | وينزع النواب العامون إلى تفسير الاعتقال غير القانوني والمطول بقلة عدد الموظفين والافتقار إلى سبل المواصلات لنقل المعتقلين إلى المعتقلات القانونية. |
vii) la déportation ou le transfert illégaux ou la détention illégale de personnes protégées; | UN | `٧` اﻹبعاد أو النقل غير المشروعين أو الحبس غير المشروع ﻷشخاص محميين؛ |
Le Comité a reçu beaucoup de renseignements à ce sujet: on parle notamment d'une répression systématique des médias, de la détention illégale de reporters et des noms de journalistes et d'organes de presse sont cités. | UN | ولقد تلقت اللجنة العديد من المعلومات بهذا الصدد: والحديث يدور تماماً حول الردع المنظم بوسائط الإعلام، والاعتقال غير القانوني للمراسلين وقد وردت أسماء الصحفيين والصحف. |
Article 93. De la détention illégale d'armes à feu offensives, d'explosifs, d'armes chimiques, biologiques ou atomiques, de pièges et d'armes expérimentales. | UN | " المادة 93 - الحيازة غير المشروعة للأسلحة النارية الهجومية والمتفجرات والأسلحة الكيميائية والبيولوجية والنووية والفخاخ والأسلحة التجريبية. |
Dans 174 de ces cas, il s'agissait de la détention illégale d'enfants par la FDN, la Police nationale burundaise, la Police de sécurité intérieure ou le Service national de renseignement, y compris un enfant de 9 ans, qui avait été arrêté car il était soupçonné d'être associé aux FNL. | UN | وكانت 174 من هذه الحالات تتعلق بالاحتجاز غير المشروع لأطفال على أيدي قوة الدفاع الوطنية، أو الشرطة الوطنية البوروندية، أو شرطة الأمن الداخلي، أو جهاز الاستخبارات الوطني، بما في ذلك طفل في سن التاسعة محتجز بشبهة ارتباطه بالقوات الوطنية للتحرير. |
Sur 31 accusés, neuf étaient des civils impliqués dans des activités étrangères au conflit telles que des vols à main armée, la détention illégale d'armes à feu et des homicides. | UN | وكان من بين 31 متهما تسعة من المدنيين المتورطين في أنشطة غير متعلقة بالصراع، مثل السرقة المسلحة، أو الامتلاك غير المشروع للسلاح أو القتل العمد. |
Considérant à la fois les informations données plus haut et les normes en matière de preuve applicables aux réclamations de la catégorie " D " , le Comité estime que la preuve de la prise en otage ou de la détention illégale peut être fournie de la manière suivante : | UN | وازاء الوقائع المرجعية التي سبق وصفها في هذا التقرير، ومستوى اﻷدلة المطلوبة في المطالبات " دال " ، رأى الفريق امكان اثبات اﻷخذ كرهينة أو الاحتجاز بطريقة غير قانونية بأي من الطرق التالية: |
De plus, beaucoup de dispositions constitutionnelles défendant les droits de l'homme, telles que celles interdisant la détention illégale, n'avaient pas de lois leur donnant effet. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ليست هناك قوانين ﻹنفاذ الكثير من اﻷحكام الدستورية المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان، ومن أمثالها اﻷحكام المتعلقة بحظر الاحتجاز غير الشرعي. |
La loi pénale soudanaise de 1991 qualifie de crimes l'enlèvement (art. 161), le rapt (art. 162), le travail forcé (art. 163), la réclusion illégale (art. 164) et la détention illégale (art. 165). | UN | يُعرﱢف القانون الجنائي السوداني لعام ١٩٩١ الجرائم بأنها: الاستدراج )المادة ١٦١(، والخطف )المادة ٢٦١(، والسخرة )المادة ٣٦١(، والحجز غير المشروع )المادة ٤٦١(، والاعتقال غير المشروع )المادة ٥٦١(. |
Le trafic et la détention illégale d'armes ont un effet dévastateur sur la sécurité humaine et sur la gouvernance de nos pays. | UN | وللتهريب والحيازة غير المشروعة للأسلحة أثر مدمر على الأمن البشري والحوكمة في بلادنا. |
Mais autoriser la détention illégale et la torture d'un prisonnier ? | Open Subtitles | لكن تفويض احتجاز غير قانوني وتعذيب سجين؟ |