Sauf indication contraire, chacune des obligations ci—après prend effet à la date d'entrée en vigueur du Protocole. | UN | وما لم يحدد خلاف ذلك، يسري كل التزام مبين أدناه في تاريخ بدء نفاذ البروتوكول. |
La première session de la Conférence des parties devra obligatoirement se tenir au plus tard un an après la date d'entrée en vigueur de la Convention. | UN | ويجب أن تُعقد الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف خلال فترة لا تتعدى عاما واحدا بعد تاريخ بدء نفاذ الاتفاقية. |
Vingt rapports devraient être soumis dans un délai de deux ans à compter de la date d'entrée en vigueur de la Convention. | UN | وسيحل موعد تقديم 20 تقريرا بعد مرور عامين من تاريخ بدء نفاذ الاتفاقية. |
Les charges comptabilisées d'avance sont la partie de la valeur actuelle des prestations qui a été accumulée entre la date d'entrée en fonction des fonctionnaires et la date de l'évaluation actuarielle. | UN | أما الخصوم المستحقة فتمثل الجزء الذي تجمَّع من القيمة الحالية للاستحقاقات منذ تاريخ التحاق الموظف بالخدمة وحتى تاريخ حساب القيمة. |
Il ne s'appliquerait donc pas aux matières fissiles produites avant la date d'entrée en vigueur. | UN | لا تنطبق المعاهدة على المواد الانشطارية الموجودة قبل تاريخ دخولها حيز النفاذ. |
la date d'entrée en vigueur envisagée est donc le 1er juillet 2011. | UN | وبناء عليه، يتوخى أن يكون 1 تموز/يوليه 2011 هو التاريخ الفعلي. |
Les sommes à payer représentent la partie de la valeur cumulée des prestations depuis la date d'entrée en fonction des fonctionnaires jusqu'à la date d'évaluation. | UN | وتمثل الالتزامات المستحقة أجزاء القيم الحالية من الاستحقاقات المتراكمة منذ تواريخ دخول الموظفين في الخدمة وحتى تاريخ التقييم. |
Les pays ayant déposé leurs instruments de ratification avant la date d'entrée en vigueur du présent Accord deviennent membres de la Société à cette date. | UN | ويصبح البلد الذي أودع صك تصديقه قبل تاريخ بدء نفاذ الاتفاق عضوا في المؤسسة اعتبارا من ذلك التاريخ. |
Une fois les taux réexaminés et modifiés, l'autorité chargée de les approuver indique la date d'entrée en vigueur des nouveaux taux. | UN | وعندما تُستعرض المعامِلات وتعدَّل تحدِّد السلطة التي تعتمد المعامِلات الجديدة تاريخ بدء سريانها. |
Si rien ne s'était produit en dehors du fait que la date d'entrée en vigueur avait été atteinte, c'était la loi ancienne qui devait s'appliquer. | UN | فاذا لم يحدث أي شيء خلاف حلول تاريخ بدء النفاذ، فان القانون القائم قبل الإصلاح هو الذي يجب تطبيقه. |
Toutes les demandes devront lui être présentées un an au plus tard après la date d'entrée en vigueur du présent Accord. | UN | وتقدم كل المطالبات المعروضة على اللجنة في موعد لا يتجاوز سنة من تاريخ بدء نفاذ هذا الاتفاق. |
Par exemple : la date d'entrée en vigueur de la législation, le texte de loi ou un résumé de ce texte. | UN | مثل: تاريخ بدء سريان التشريع، ونص التشريع أو موجز لمضمونه. |
Une fois les taux réexaminés et modifiés, l'autorité chargée de les approuver indique la date d'entrée en vigueur des nouveaux taux. | UN | وعندما تُستعرض المعامِلات، وتعدَّل، تحدِّد السلطة التي تعتمد المعامِلات الجديدة تاريخ بدء سريانها. |
Avenants à des contrats signés après la date d'entrée en vigueur ou non signés | UN | التعديلات على العقود الموقعة بعد تاريخ بدء السريان أو التي لم توقع |
Cette étape se déroulera dans les deux mois qui suivront la date d'entrée en fonctions de la Commission de réconciliation nationale; | UN | وينبغي تنفيذ هذه المرحلة خلال شهرين من تاريخ بدء لجنة المصالحة الوطنية أعمالها. |
Les charges à payer représentent la partie de la valeur actuelle des prestations accumulée entre la date d'entrée en fonctions des fonctionnaires et la date de l'évaluation actuarielle. | UN | وتمثﱢل الالتزامات المستحقة حصص القيم الحالية للاستحقاقات المتراكمة من تاريخ بدء خدمة الموظفين، حتى تاريخ التقييم. |
Les charges comptabilisées d'avance sont la partie de la valeur actuelle des prestations qui a été accumulée entre la date d'entrée en fonction des fonctionnaires et la date de l'évaluation actuarielle. | UN | أما الخصوم المستحقة فتمثل الجزء الذي تجمَّع من القيمة الحالية للاستحقاقات منذ تاريخ التحاق الموظف بالخدمة وحتى تاريخ حساب القيمة. |
12. Sur une telle base, il faudrait préciser dans le traité que celuici ne s'applique pas aux matières fissiles produites avant la date d'entrée en vigueur. | UN | 12- ومن هذا المنطلق ينبغي أن توضح المعاهدة أنها لا تنطبق على المواد الانشطارية الموجودة قبل تاريخ دخولها حيز النفاذ. |
À des fins de comparaison, le tableau 6 donne la date d'entrée en vigueur des taux utilisés par le Département d'État des États-Unis. | UN | وعلى سبيل المقارنة، يبين الجدول ٦ التاريخ الفعلي لجميع معدلات البدل اليومي الذي تقدمه وزارة خارجية الولايات المتحدة. |
Ces montants à prévoir représentent la partie de la valeur actuelle des prestations qui a été acquise entre la date d'entrée en fonctions des fonctionnaires et la date de l'évaluation actuarielle. | UN | وتمثل الالتزامات المستحقة تلك الأجزاء من القيم الحالية للاستحقاقات التي تراكمت منذ تواريخ دخول الموظفين الخدمة وحتى تاريخ التقييم. |
Les charges comptabilisées d'avance sont la partie de la valeur actuelle des prestations qui a été accumulée entre la date d'entrée en fonctions des fonctionnaires et la date de l'évaluation actuarielle. | UN | وتمثل الالتزامات المستحقة شرائح الاستحقاقات المقدرة بالقيم الحالية التي تراكمت منذ تواريخ التحاق الموظفين بالخدمة وحتى تاريخ التقدير. |
La décision indique également la date d'entrée en vigueur de cette mesure et prévoit des dispositions particulières concernant ses effets sur les contrats en cours et sur les demandes approuvées ou en attente qui ont été présentées avant son entrée en vigueur. | UN | ويشير المقرر أيضا إلى تاريخ دخوله حيز النفاذ، وهو يتضمن أحكاما خاصة تتعلق بآثاره على العقود القائمة والطلبات العالقة والموافق عليها التي قُدمت قبل تاريخ سريان دخوله حيز النفاذ. |