Le taux de clôture est le taux de change au comptant à la date de clôture de l'exercice. | UN | سعر صرف الإقفال هو سعر الصرف الفوري في تاريخ الميزانية العمومية. |
b) la date de clôture de l'exercice et la période couverte par le compte de résultat. | UN | تاريخ الميزانية العمومية والمدة التي يغطيها بيان الدخل. |
Les événements après la date de clôture de l'exercice sont des événements, soit favorables soit défavorables, qui se produisent entre cette date et la date à laquelle les états financiers peuvent être publiés. | UN | الأحداث التي تلي تاريخ الميزانية العمومية هي الأحداث، المواتية وغير المواتية، التي تقع بين تاريخ الميزانية العمومية وتاريخ الإذن بإصدار البيانات المالية. |
14 Événements après la date de clôture de l'exercice 18 | UN | 14 التطورات بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية العمومية 18 |
ii) la vente de stocks après la date de clôture de l'exercice peut fournir des indications sur leur valeur réalisable nette à cette date; | UN | `2` قد يُثبت بيع المخزون بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية قيمته السوقية الصافية في تاريخ إصدار بيان الميزانية؛ |
14.2 Les faits suivants sont des exemples d'événements entraînant un ajustement après la date de clôture de l'exercice et obligeant une entreprise à ajuster les montants déclarés dans ses états financiers ou à enregistrer des postes non déclarés précédemment : | UN | 14-2 وفيما يلي أمثلة على الأحداث التي تفضي إلى تسوية بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية العمومية والتي تقتضي من مؤسسة من المؤسسات تسوية المبالغ المقيدة في بياناتها المالية أو تقييد البنود التي لم تقيد سابقاً: |
Conclusion: Une provision est constituée d'après la meilleure estimation possible du coût des compensations sous garantie pour les produits vendus avant la date de clôture de l'exercice. | UN | الاستنتاج: تثبت المخصصات الاحتياطية على أساس أفضل تقييم لتكاليف الاصلاح تحت المنتجات المضمونة التي بيعت قبل تاريخ الميزانية العمومية. |
b) la date de clôture de l'exercice et la période visée par le compte de résultat. | UN | (ب) تاريخ الميزانية العمومية والمدة التي يغطيها بيان الدخل. |
b) Lorsqu'elle doit être réglée dans les douze mois qui suivent la date de clôture de l'exercice. | UN | (ب) عندما تكون تسويته متوقعة في غضون 12 شهراً من تاريخ الميزانية العمومية. |
Estimation 8.9 Le montant enregistré comme provision doit être la meilleure estimation possible des dépenses requises pour satisfaire l'obligation en cours à la date de clôture de l'exercice. | UN | 8-9 إن المبلغ الذي يسجّل كمخصص احتياطي هو بمثابة أفضل تقدير للنفقات اللازمة لتسوية الالتزام الجاري في تاريخ الميزانية العمومية. |
Lorsque le résultat d'une transaction comportant une prestation de services peut être estimé de manière fiable, les recettes découlant de la transaction doivent être enregistrées selon le stade auquel la transaction est arrivée à la date de clôture de l'exercice. | UN | 9-3 عندما يكون بالإمكان تقدير نتيجة صفقة ما تتعلق بتقديم الخدمات، تقديراً موثوقاً، ينبغي تسجيل الإيرادات المرتبطة بالصفقة بالإشارة إلى مرحلة إنجازها في تاريخ الميزانية العمومية. |
c) le stade auquel est parvenue la transaction à la date de clôture de l'exercice peut être déterminé de manière fiable; | UN | (ج) عندما يكون بالإمكان قياس مرحلة إنجاز الصفقة في تاريخ الميزانية العمومية ، بصورة موثوقة؛ |
a) ceux qui indiquent les conditions existant à la date de clôture de l'exercice (événements donnant lieu à un ajustement après cette date); | UN | (أ) تلك التي تقدم دليلا على الظروف السائدة في تاريخ الميزانية العمومية (أحداث تعديلية بعد تاريخ الميزانية العمومية)؛ |
b) ceux qui indiquent les conditions qui sont apparues après la date de clôture de l'exercice (événements ne donnant pas lieu à un ajustement après cette date). | UN | (ب) وتلك التي تشير إلى ظروف نشأت بعد تاريخ الميزانية العمومية (أحداث غير تعديلية بعد تاريخ الميزانية العمومية). |
a) à la date de clôture de l'exercice du 31 décembre 1999 : | UN | (أ) في تاريخ الميزانية العمومية 31 كانون الأول/ديسمبر 1999: |
i) lorsque la faillite d'un client a lieu après la date de clôture de l'exercice, elle confirme généralement qu'une perte a déjà été encourue à cette date sur un effet commercial à recevoir et que l'entreprise doit ajuster la valeur comptable de cet effet; | UN | `1` عندما يفلس أحد الزبائن بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية، فإن ذلك يؤكد عادة أن خسارة ما قد تُكبدت في تاريخ الميزانية في حساب العمليات التجارية المدينة وأن على المؤسسة تسوية القيمة المحاسبية لحساب العمليات التجارية المدينة؛ |
Un exemple d'événement ne donnant pas lieu à un ajustement après la date de clôture de l'exercice est la diminution de la valeur marchande des investissements entre cette date et la date où l'autorisation de publier les états financiers a été donnée. | UN | 14-5 ومن الأمثلة على الأحداث التي لا تفضي إلى تسوية بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية انخفاض القيمة السوقية للاستثمارات بين هذا التاريخ والتاريخ الذي منح فيه الترخيص بإصدار البيانات المالية. |
Si une entreprise reçoit après la date de clôture de l'exercice des indications concernant les conditions existant à cette date, elle doit, sur la base de ces nouveaux renseignements, mettre à jour les déclarations s'y rapportant. | UN | 14-6 وإذا تلقت المؤسسة معلومات بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية عن الظروف التي كانت سائدة في تاريخ الإصدار، فإن عليها، في ضوء المعلومات الجديدة، أن تعمد إلى تحديث البيانات التي تتعلق بتلك الظروف. |
c) la destruction d'une importante installation de production par un incendie après la date de clôture de l'exercice. | UN | (ج) تدمير منشأة إنتاجية كبيرة بسبب الحريق بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية. |
14.9 Si des dividendes revenant aux détenteurs de titres de participation sont proposés ou déclarés après la date de clôture de l'exercice, une entreprise ne doit pas enregistrer ces dividendes comme un engagement à cette date. | UN | 14-9 وإذا اقترحت حصص في الأرباح على حاملي الأوراق المالية أو أعلن عنها بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية، على المؤسسة ألا تقيد تلك الحصص كبند في الخصوم في تاريخ إصدار بيان الميزانية. |
14.8 Les faits suivants sont des exemples d'événements ne donnant pas lieu à un ajustement survenus après la date de clôture de l'exercice mais qui pourraient avoir une importance telle que leur non-divulgation affecterait la capacité des utilisateurs des états financiers de faire des estimations correctes et de prendre des décisions valables : | UN | 14-8 وفيما يلي أمثلة على الأحداث التي لا تفضي إلى تسوية بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية والتي يمكن أن تكون من الأهمية بحيث يؤثر عدم الكشف عن المعلومات في قدرة مستعملي البيانات المالية على وضع التقديرات الصحيحة واتخاذ القرارات الصائبة: |